Livro Vermeil de Montserrat
Livro Vermeil de Montserrat
O hino Mariam matrem virginem , uma página do Livro Vermeil de Montserrat .
O Livro Vermeil de Montserrat (em catalão : Llibre Vermell de Montserrat ) é uma coleção de textos religiosos, entre os quais vários hinos do final da Idade Média . O manuscrito foi produzido em XIV th século na Abadia de Montserrat na Catalunha , onde permanece até hoje.
Manuscrito
O manuscrito foi escrito por volta de 1399 e continha cerca de 350 páginas (172 páginas duplas em formato fólio ), das quais apenas 137 chegaram até nós, nomeadamente devido ao incêndio que assolou o mosteiro em 1811 , durante a Guerra da Independência Espanhola . Os alude título para a capa de veludo vermelho que continha a coleção no final do XIX ° século. Todas as obras são anônimas.
O mosteiro abriga o Santuário da Virgem de Montserrat , que era um local de peregrinação muito popular na época em que este livro foi escrito, ou quando o manuscrito foi feito.
Conteúdo musical
O diretor anônimo desta compilação define claramente o objetivo:
" Quia interdum peregrini quando vigilante na ecclesia Beate Marie Monte Serrato voluntário cantare e trepudiare e etiam no planalto para morrer, e não debeant ibi ac nisi honestas devotas cantilenas cantare, idcirco superius e inferius Alique sunt script. E de hoc uti debent honeste e porque, não perturbe perseverantes em orationibus et devotis contemplationibus. "
|
|
|
“Quando assistem à noite na Igreja de Nossa Senhora de Montserrat, os peregrinos às vezes desejam cantar e dançar, e também durante o dia na praça. Mas neste lugar apenas canções castas e piedosas devem ser cantadas. É por essas razões que o transcrevemos acima e abaixo. Devem, portanto, ser usados com modéstia, tendo o cuidado de não perturbar aqueles que estão imersos na oração ou na devoção contemplativa. "
|
Esses hinos, portanto, foram escritos para os peregrinos, para que eles pudessem usar um registro “casto e piedoso”. Eles são escritos em catalão , occitano ou latim . Embora a coleta foi realizada no final da XIV ª estilos do século musical usados parecem mais velhos. Por exemplo, o moteto Imperayritz de la ciutat joyosa contém dois textos diferentes que podem ser cantados ao mesmo tempo, um estilo que foi considerado antiquado quando o manuscrito foi elaborado.
Esses hinos têm muitas características da música tradicional ou hinos . Alguns são monodias e outros são construídos como duas ou quatro partes polifônicas não imitativas. Algumas monodias podem ser cantadas em cânone. A relativa simplicidade desses hinos, juntamente com melodias fortes, ajudaram a garantir o sucesso posterior da obra. Eles estão entre as peças da música antiga mais frequentemente gravadas hoje.
Obras sobreviventes
As dez obras musicais contidas neste manuscrito são as seguintes:
-
O virgo splendens ("O resplandecente Virgem")
-
Stella splendens ("Estrela Brilhante")
-
Laudemus Virginem (“Louvado seja a Virgem”)
-
Mariam, matrem virginem, attolite (“Celebrar Maria, a mãe virgem”)
-
Polorum Regina ("Rainha do Céu")
-
Cuncti simus concanentes ("Vamos cantar juntos")
-
Splendens ceptigera ("Soberano Resplandecente")
-
Los set gotxs ("As Sete Alegrias")
-
Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa ("Imperatriz da cidade alegre / Virgem de misericórdia incomparável")
-
Ad mortem festinamus ("Nós nos apressamos para a morte")
A partitura está temporariamente desativada.
O Virgo Splendens
Letra da música :
“ Antiphona dulcis armonia dulcissime virginis Marie de Monteserrato.
Tribos de Caça de duobus vel:
O Virgo splendens hic em monte celso Miraculis
serrato fulgentibus ubique quem fideles conscience universi.
Eya pietatis occulo placato cerne ligatos
fune peccatorum ne infernorum
ictibus graventur sed cum beatis tua prece vocentur. "
|
|
|
“ Antífona completa com harmonias suaves para a gentil Virgem Maria de Montserrat. Cônego com duas ou três vozes:
Ó virgem resplandecente, aqui nesta montanha orgulhosa,
Cujas maravilhas deslumbrantes se espalham por toda parte
E que todos os fiéis escalam juntos.
Vai ! Põe o teu olhar benevolente de piedade
sobre aqueles que são prejudicados pelos seus pecados, para
que não caiam nas dores do inferno,
mas para que sejam chamados aos santos graças à tua oração. "
|
Stella splendens
Palavras :
' Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:
Stella splendens em monte ut solis radium
Miraculis serrato exaudi populum.
Concurrunt universi gaudentes populi
divites et egeni grandes e parvuli
ipsum ingredienteur ut cernunt oculi
e india revertuntur gracijis repleti.
Princípios e magnatas extirpe regia saeculi
potestates obtenta venia
peccaminum proclamando
flexografia de tundentes pectora poplite alegando protuberância: Ave Maria.
Prelati e barones comites incliti
religiosi omnes atque presbyteri
milites mercatores cives marinari
burgenses piscatores praemiantur ibi.
Rustici aratores nec non notarii
advocati scultores cuncti ligni fabri
sartores e sutores nec non lanifici
artifici and omnes gratulantur ibi.
Reginae comitissae ilustre dominae
potentes e ancillae juvenes parvulae
virgines e antiquae pariter viduae
conscience e hunc montem e religiosae.
Coetus hic aggregantur hic ut exibindo vota
regratiantur ut ipsa e reddant
aulam istam ditantes hoc
cuncti esvaziamento jocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
virginem gloriosam matrem clementiae
in coelis gratiosam sentiamus vere. "
|
|
|
“ Segue outra canção para dançar em círculo :
Estrela brilhando na montanha, como um raio de sol se
pondo com milagres, Ouça as orações de seu povo.
Todos os povos correm juntos, Cheios de alegria;
Ricos e pobres, Grandes e humildes,
Subam a montanha, Para ver com seus olhos
E descer, Cheios de graça.
Os príncipes e os Grandes, Os de linhagem real,
Os poderes do século, Uma vez obtido o
perdão dos seus pecados, proclamam-no batendo no peito,
É aqui que de joelhos, Eles proclamam "Ave Maria".
Os prelados e os barões, Os ilustres condes,
Todos os religiosos e todos os padres,
Soldados, mercadores, Cidadãos, marinheiros,
Burgueses, Pescadores, Todos aqui dão graças.
Os camponeses, os lavradores, Mas também os notários,
Advogados, escultores, Todos os carpinteiros,
Cantonistas e alfaiates, Mas também os fiandeiros,
Todos os artesãos, Dêem graças aqui.
Rainhas, Condessas, Senhoras Ilustres,
Poderosas e Servas, Jovens e Humildes,
Virgens e Velhas, E então as Viúvas,
E as Freiras também escalaram esta montanha.
Estas multidões se reuniram, aqui para apresentar seus pedidos,
para dizer seus agradecimentos, e para dar graças.
Eles enriqueceram este lugar. Como todos, vendo este espetáculo,
Eles trouxeram sua alegria, E puderam sair livres.
Todos então, de ambos os sexos, purifiquemos
Nossa alma com a oração, rezemos com devoção
A Virgem cheia de glória, a mãe da misericórdia.
Que possamos vê-la no céu, verdadeiramente, ela que está cheia de graça. "
|
Laudemus Virginem
Mariam matrem virginem
As letras são as seguintes:
“ Mariam Matrem Virginem attolite Ihesum Christum extollite concorditer.
Maria seculi asilum defende nos. Ihesu tutum refugium exaudi nos.
Iam estis nos totaliter diffugium totum mundi confugium realiter.
Ihesu suprema bonitas verissima. Maria dulcis pietas gratissima.
Amplissima conformador sit caritas ad nos quos pellit vanitas enormiter.
Maria facta saeculis salvatio. Ihesu damnati hominis redemptio.
Pugnare quem viriliter per famulis percussus duris iaculis atrociter. "
Uma interpretação online:
-
Mariam matrem virginem (arquivo MIDI )
Polorum Regina
- Ad mortem festinamus
Concanent cuncti simus
Esta peça é um virelai cujas letras são as seguintes:
“ Refrão: Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)
Virgo sola existente em affuit angelus.
Gabriel est appellatus atque missus celitus.
Clara facieque dixit; Ave Maria. (bis)
Clara Facieque Dixit; carissimi auditada. (bis)
In concipies Maria; carissimi auditada. (bis)
Pariesque filium; Ave Maria. (bis)
Vocabis eum Ihesum; Ave Maria. (bis) "
Esta peça é interessante pela variedade de interpretações atuais. Aqui estão alguns exemplos, alguns dos quais estão fora do escopo da música antiga:
- estilo "música sacra" do coro Allegro de Barcelona Cuncti simus concanentes;
- Estilo "árabe-andaluz" pelo conjunto Sarband (en) ;
- estilo "folk" do grupo Waraok;
- estilo " música gótica " do grupo Arcana obscura.
- estilo "alternativo" do grupo alemão Faun .
Splendens ceptigera
Los set Gotxs
Imperayritz de la ciutat joyosa / Verges ses par misericordiosa
Ad mortem festinamus
Discografia seletiva
Várias gravações foram feitas, incluindo:
-
Llibre vermell de Montserrat . Hesperion XX . (dir. Jordi Savall ). 1979. (EMI-Reflex 1C065-45-641)
-
Llibre Vermell de Montserrat . Sarband. 1994. (Jaro Records OR554)
-
Llibre vermell. Canti di pellegrinaggio al Monte Serrato XIV secolo . Conjunto Micrologus . 1998. (Micrologus CDM 0002.2)
-
A Madona Negra: Canções dos Peregrinos do Mosteiro de Montserrat (1400-1420) . Unicorn Ensemble (dir. Michael Posch ). 1998. (Naxos 8.554256).
-
Llibre Vermell . Capella de Ministrers . (direção: Carles Magraner . 2002. (Licanus CDM 0201)
-
Llibre Vermell . Ensemble Millenarium, coro de câmara de Namur , Psallentes (en) , Les Pastoureaux (dir. Christophe Deslignes). 2007 (Ricercar RIC 260)
-
Llibre Vermell de Montserrat , conjunto vocal e instrumental Obsidienne. 2008
-
A Llibre Vermell, canções e danças dos peregrinos de Montserrat . La Camerata Vocale de Brive , La Capella Sylvanensis , o Concerto no Ovo (dir. Jean-Michel Hasler ) (Coleção CD Romane CR 106 / Distribuição M10 2001)
-
O Livro Vermeil de Montserrat . La Camera delle Lacrime (dir. Bruno Bonhoure e Khaï-dong Luong). 2014 (Paraty 414125)
Notas e referências
Veja também
Artigos relacionados
links externos