Senador | |
---|---|
31 de dezembro de 1852 -4 de setembro de 1870 | |
Deputado do Sena | |
8 de julho de 1849 -2 de dezembro de 1851 | |
MP para a Córsega | |
26 de novembro de 1848 -9 de janeiro de 1849 |
Aniversário |
4 de janeiro de 1813 Grimley ( em ) |
---|---|
Morte |
3 de novembro de 1891(em 78) Fano |
Enterro | Cemitério católico de Sainte Marie |
Nacionalidade | francês |
Atividades | Lingüista , político , dialetologista , romanista |
Família | Família Bonaparte |
Pai | Lucien Bonaparte |
Mãe | Alexandrine de Bleschamp |
Irmãos |
Lætitia Bonaparte Charles Lucien Bonaparte Pierre-Napoléon Bonaparte Charlotte Bonaparte Gabrielli Paul Marie Bonaparte |
Esposas |
Maria Anna Cecchi ( d ) (desde1832) Clémence Richard (desde1891) |
Filho | Louis Clovis Bonaparte ( d ) |
Campo | Lingüística |
---|---|
Partido politico | Parte do pedido |
Membro de |
Academia de Ciências de São Petersburgo Academia Russa de Ciências |
Distinção | Grã-Cruz da Legião de Honra (1863) |
Louis-Lucien Bonaparte , príncipe francês em 1815, então príncipe Bonaparte (de Napoleão III), nascido em4 de janeiro de 1813em Thorngrove ( Worcestershire ), Inglaterra , e morreu em3 de novembro de 1891em Fano , Itália , foi deputado , então senador do Segundo Império e filólogo , especialista na língua basca .
Louis Lucien Bonaparte era filho de Lucien Bonaparte e sobrinho de Napoleão I er . Ele nasceu durante o cativeiro de seu pai na Inglaterra.
O 4 de outubro de 1833Casou-se em Florença com Maria Anna Cecchi, filha de um escultor florentino, de quem se separou em 1850. Em seguida, pede a mão da princesa Alexandra da Baviera , filha do rei Luís I er , mas seu pedido não é aprovado.
Tendo sua esposa morrido em Ajaccio , o17 de março de 1891, ele se casou novamente em 15 de junhoseguindo-se a Clémence Richard , natural de Larrau en Soule com quem tem um filho, Louis-Clovis (1859-1894).
Deputado conservador pela Córsega, depois pelo Sena na Segunda República , apoiou a política de seu primo Luís Napoleão Bonaparte . Com o advento do Império, ele foi recompensado com sua nomeação para o Senado .
Como os demais descendentes de Lucien Bonaparte, está autorizado a carregar o título de “ príncipe Bonaparte ” . No entanto, os descendentes de Lucien Bonaparte não ocorrem na ordem de sucessão ao Império e não são príncipes franceses .
Como senador , foi nomeado Grande Oficial e depois Grã-Cruz da Legião de Honra em 1863.
Louis-Lucien Bonaparte era fluente em inglês , francês , espanhol , italiano e basco . É ao basco que dedicou principalmente a sua atividade; mas em diferentes ocasiões mostrou certo interesse pelo bretão. Ele financiou em particular a publicação em Londres, em 1867, de uma tradução do Evangelho do s. Matthieu no dialeto de Vannes, de Christoll Terrien.
A impressionante biblioteca de linguística que ele reuniu (mais de 18.000 volumes) foi adquirida em bloco em 1901 pela Newberry Library (Chicago).
Se ele estuda as línguas regionais faladas na Itália e na Inglaterra, a maior parte de seu trabalho linguístico se concentra no estudo da língua basca, em particular uma classificação dos diferentes dialetos do basco que tem sido usada até muito recentemente.
Em 1856, o príncipe inaugurou um novo período da literatura em basco com a publicação da tradução de Saint Mathieu de Emmanuel Inchauspé em Souletin e de Sallaberry Ibarrola em Bas-Navarre. Ao chegar ao País Basco, o príncipe formou uma equipe de colaboradores, primeiro dos quais Jean-Pierre Duvoisin , que já havia traduzido os textos bíblicos e estava preparando um dicionário. Os outros colaboradores foram José Antonio Uriarte (1812-1869), de Arrigorriaga; Klaudio Otaegi (1836-1890), de Zegama; Emmanuel Inchauspé (1815-1902), de Zunharreta; M. Salaberry, de Ibarrola; Bruno Etxenike (1820-1893), de Urdax; Padre Casenave; Jose Antonio Azpiazu, de Segura; Juan Eloi Udabe, de Tolosa; Mariano Mendigatxa, de Bidangoze ; Prudentzio Hualde (1823-1879), de Bidangoze; Pedro José Samper, da Jaurrieta; Padre Ibarnegarai; e J.-B. Archu (1811-1881), de Altzürükü. De todos esses colaboradores, os dois primeiros fizeram as primeiras traduções completas da Bíblia, a primeira publicada em Labourdin pelo príncipe (cronologicamente, houve primeiro uma tradução do Novo Testamento por Joannes Leizarraga (La Rochelle, 1571) e depois a do Capitão Bíblia de Duvoisin, seguida da de José Antonio Uriarte).
Publicações principaisMapa das sete províncias bascas
Mapa das sete províncias bascas