Modelo | Rōmaji |
---|
O método Hepburn (ヘ ボ ン 式, Hebon shiki ) É um método de romanização do japonês . Foi introduzido pelo missionário americano James Curtis Hepburn em 1887 e é baseado em uma transcrição fonética da língua japonesa.
Uma versão modificada do sistema Hepburn foi publicada pela primeira vez na terceira versão do Novo Dicionário Japonês-Inglês de Kenkyusha pela editora japonesa Kenkyūsha (en) em 1954 e padronizada em 1972 pelo ANSI Z39.11-1972 . Ele se tornou obsoleto em 1994 em favor do padrão ISO 3602: 1989, que defende a transcrição do Kunrei, mas o método de Hepburn modificado continua sendo o método de romanização japonesa mais amplamente usado fora do Japão.
あa | いeu | うvocê | えe | おo |
---|---|---|---|---|
かka | きki | くku | けke | こkb |
さdele | しshi | すsu | せse | そentão |
たseu | ちchi | つtsu | てvocê | とpara |
なna | にni | ぬnua | Eu faço | のnão |
はha | ひoi | ふfu | へele | ほho |
まmeu | みmi | むmu | めeu | もmo |
やsim | ゆyu | よyo | ||
らra | りri | るru | れre | ろro |
わ wa | ゐ wi | ゑ nós | を o | |
んn | ||||
がga | ぎgi | ぐgu | げge | Eu vou |
ざza | じji | ずzu | ぜze | ぞzo |
だda | ぢji | づzu | でde | Eu faço |
ばba | びbi | Eu bebi | べser | ぼbo |
ぱpa | ぴpi | ぷpu | ぺpe | ぽpo |
き ゃkya | き ゅkyu | き ょkyo | ||
ぎ ゃgya | ぎ ゅgyu | ぎ ょgyo | ||
し ゃsha | し ゅshu | し ょsho | ||
じ ゃja | じ ゅju | じ ょjo | ||
ち ゃcha | ち ゅchu | ち ょcho | ||
に ゃnya | に ゅnyu | に ょnyo | ||
ひ ゃhya | ひ ゅhyu | ひ ょhyo | ||
び ゃbya | び ゅbyu | び ょbyo | ||
ぴ ゃpya | ぴ ゅpyu | ぴ ょpyo | ||
み ゃmya | み ゅmyu | み ょmyo | ||
り ゃrya | り ゅryu | り ょryo |
ア a | イ eu | ウ você | エ e | オ o |
---|---|---|---|---|
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ kb |
サ dele | シ shi | ス su | セ se | ソ então |
タ seu | チ chi | ツ tsu | テ você | ト para |
ナ na | ニ ni | ヌ nua | Eu faço | ノ não |
ハ ha | ヒ oi | フ fu | ヘ ele | ホ ho |
マ meu | ミ mi | ム mu | メ eu | モ mo |
ヤ sim | ユ yu | ヨ yo | ||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro |
ワ wa | ヰ wi | ヱ nós | ヲ wo | |
ン n | ||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | Eu vou |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
ダ da | ヂ dji | ヅ dzu | デ de | Eu faço |
バ ba | ビ bi | Eu bebi | ベ ser | ボ bo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po |
キ ャ kya | キ ュ kyu | キ ョ kyo | ||
ギ ャ gya | ギ ュ gyu | ギ ョ gyo | ||
シ ャ sha | シ ュ shu | シ ョ sho | ||
ジ ャ ja | ジ ュ ju | ジ ョ jo | ||
チ ャ cha | チ ュ chu | チ ョ cho | ||
ニ ャ nya | ニ ュ nyu | ニ ョ nyo | ||
ヒ ャ hya | ヒ ュ hyu | ヒ ョ hyo | ||
ビ ャ bya | ビ ュ byu | ビ ョ byo | ||
ピ ャ pya | ピ ュ pyu | ピ ョ pyo | ||
ミ ャ mya | ミ ュ myu | ミ ョ myo | ||
リ ャ rya | リ ュ ryu | リ ョ ryo |
Os caracteres em vermelho agora estão obsoletos.
Essas combinações de katakana são usadas principalmente para representar sons presentes em palavras emprestadas de outras línguas. Muitos desses katakana estendidos não são formalmente padronizados e alguns são usados muito raramente. A tabela a seguir apresenta alguns, mas não pretende ser exaustiva.
アa | イeu | ウvocê | エe | オo |
---|---|---|---|---|
イ ェvós | ||||
ウ ィwi | ウ ェnós | ウ ォwo | ||
ヴvou | ヴ ィvi | ヴvisto | ヴェve | ヴ ォvo |
シ ェela | ||||
ジ ェI | ||||
チche | ||||
ツ ァtsa | ツ ィtsi | ツ ェtse | ツ ォtso | |
デ ュdyu | ||||
テ ィti | ト ゥvocê | |||
テ ュtyu | ||||
デ ィdi | ド ゥde | |||
フ ァfa | フ ィfi | フ ェfe | フ ォfo | |
フ ュfyu |
As romanizações apresentadas na primeira e na segunda versões do dicionário de Hepburn são principalmente de interesse histórico. Algumas diferenças notáveis da terceira versão e das versões posteriores incluem:
Segunda versãoAs seguintes diferenças são adicionadas às da segunda versão:
Quando as sílabas は,へeをdesempenham o papel de partículas enclíticas , elas são respectivamente transcritas:
As vogais longas são indicadas por um mácron ; assim, um o longo será escrito ō .
Em palavras de origem japonesa ou chinesa, os e e i longos são respectivamente escritos ei (que, portanto, não será pronunciado como um ditongo ) e ii . Nas outras palavras emprestadas, todas as vogais longas são escritas com macrons.
As transcrições inspiradas no Método Hepburn geralmente incluem variações da norma. Então, Tóquio às vezes é escrito:
Para palavras de origem estrangeira, também é comum usar vogais duplicadas em vez de mácron, ou seja, paatii paraパ ー テ ィ ー(do partido inglês ) em vez de pātī .
O silábico nんé escrito n exceto na frente das vogais (incluindo y ), onde está escrito n ' . No método de Hepburn original, esse som era escrito m na frente das consoantes labiais (ou seja , m , b , p ). Esta última convenção foi removida do método Hepburn modificado.
As consoantes gêmeas são indicadas dobrando a consoante após oっ, com as exceções sh → ssh e ch → tch .