Nouchi

O nouchi é uma forma de gíria presente na Costa do Marfim e na África Ocidental .

Origem

Nouchi é uma mistura de francês e várias línguas da Costa do Marfim, surgiu no início dos anos 1970 . Era originalmente falado por moradores da cidade com baixa escolaridade ou delinquentes que não dominavam bem a língua francesa . Nouchi era praticado por eles especialmente perto de mercados, estações, cinemas antes de ser transmitido à maioria das camadas sociais. Da linguagem dos pequenos bandidos, Nouchi se tornou a linguagem da comédia popular da Costa do Marfim, até mesmo da música da Costa do Marfim. É também a linguagem usada para "sobreviver" nos bairros pobres de Abidjan . "  Nou  ", em Malinké , significa "o nariz", enquanto "  chi  " significa cabelo. Em suma, isso dá “pelos do nariz” e, portanto, “bigode” para designar o vilão, com quem todos queriam se parecer. Um "  nouchi  " é um homem forte, temido por todos e que não tem medo de nada nem de ninguém. O nouchi foi notavelmente popularizado pela música Premier gaou do grupo Magic System .

Descrição

O nouchi nasceu na Costa do Marfim , mas não se sabe a quem pertence a paternidade. Esta língua é alimentada pelos diversos dialetos do país e pelo francês . Os falantes desta língua são chamados de "nouchis".

No entanto, o nouchi difere da língua coloquial da Costa do Marfim. Para a linguagem coloquial, as frases serão desprovidas de seus artigos, e advérbios como "lá" pontuam o final da frase.

Muitos termos do nouchi visam evocar fenômenos sociais específicos da Costa do Marfim .

O nouchi está em constante evolução, sobre as palavras criadas pelos próprios nouchis. Assim, os termos gaou (caipira) e agbolo ( carnudo ) são neologismos relativamente recentes.

O básico

Nouchi começou como uma espécie de crioulo em francês e palavras tiradas de línguas locais - usadas principalmente por jovens Soussous (originários da Guiné ) que viviam em bairros desfavorecidos em Abidjan , bem como por membros de gangues. Posteriormente, o nouchi se tornará ivoirizado e enriquecido com palavras emprestadas de diferentes línguas da Costa do Marfim e outras palavras inventadas.

Construção de sentença

Nouchi é uma língua que se baseia em frases curtas ou acréscimos de termos retirados da experiência de grupos étnicos de rua, ingleses, franceses e marfinenses ou mesmo da sub-região da África Ocidental. No entanto, notamos expressões específicas para os nouchis e ziguéhis (os bad-boys dos guetos de Abidjan) como: "têguê", "gbôlôr" "laler" ou "daba le mogor" "babier le mogor" (espancar alguém) "daba mon garba" (coma meu attiéké com atum frito); por um lado "daba" ou "gbôlôr" "laler" significa "golpear, bater ou vencer" e, por outro lado, significa comer. No segundo registro, deve-se entender no sentido de ter apetite a ponto de terminar todo o prato ou a frase "ele me deixou no corredor por causa de lale" quem quer "ele m bati no corredor porque do meu celular. Às vezes, os termos são usados ​​de forma depreciativa, como "gaou", "gnata", "albert" e "brézo". O gaou, c 'é a pessoa ingênua; este estado é menos grave do que o de gnata. Este último apresenta uma dificuldade de adaptação. O "albert" ou o "brézo" é aquele que persiste no desajuste. A formação das expressões é ilimitada e desenvolve-se de acordo com acontecimentos felizes ou infelizes. É uma linguagem em plena expansão no Costa do Marfim, que inspira e se inspira na cultura popular.

Origem das expressões

Fortemente baseado no francês, utiliza palavras em inglês e espanhol, inseridas pelos alunos, com palavras de quase todas as línguas faladas na Costa do Marfim. De notar, no entanto, um forte domínio de Malinké e Baoulé, etnias mais representadas nos mercados e locais populares.

O nouchi também tem a particularidade de variar de acordo com o ambiente e evoluir muito rapidamente, inspirando-se nos acontecimentos da atualidade.

Exemplos

Aqui estão algumas palavras específicas:

Exemplo de conversa em Nouchi

Conversa em Nouchi entre 3 interlocutores (na Costa do Marfim)

Esta conversa simula uma cena em que um motorista de um gbaka , um veículo de transporte público, e seu aprendiz estão prestes a ser extorquidos por um policial desonesto:

Tradução :

Linguagem de uma geração

Nouchi, ao mesmo tempo que se inspira no francês, também engrandece as línguas africanas (como Dioula , Baoulé , Bété , Attié ...) que precisam ser promovidas porque cada vez mais são negligenciadas pelos jovens. Awoulaba é um termo retirado do baoulé que designa a mulher africana rechonchuda. Exemplo retirado de uma canção popular: “Bôtchô, awoulaba. Quem não gosta? » (Um par de nádegas, uma miúda bonita ... Quem não gosta disso?). Outro exemplo: "  Um gnanhi que é estimulado por kpêkpêros  " significa "Uma mulher adulta que ama os jovens".

Nouchi também é uma língua de jovens. Parler Nouchi reflete o fato de que estamos “conectados”. Por exemplo, um estudante que vive fora da Costa do Marfim durante o ano letivo se esforçará para aprender sobre as últimas expressões da moda para não ser chamado de gaou (entenda péquenot em Nouchi).

Nouchi na sociedade

Nouchi permite que jovens de todas as origens étnicas se comuniquem e se entendam facilmente, uma forma de globalização na Costa do Marfim.

Nouchi na mídia

Internet

Destinado à promoção da expressão africana na Internet, o site nouchi.com oferece a possibilidade de explorar os recursos do francês africanizado.

Tv e radio

Imprensa escrita

Além de revistas de celebridades como Declic'Mag ou Topvisages (revista de maior circulação na Costa do Marfim) que utilizam o nouchi, o jornal Gbich escreve exclusivamente nesta língua e permite a sátira e caricatura da sociedade e do mundo político.

Quadrinho

A história em quadrinhos Aya de Yopougon traça o cotidiano de uma jovem Abidjan do final dos anos 1970, e um lugar importante é dado ao nouchi.

Os embaixadores de nouchi

Na música

Na música marfinense , encontramos os representantes do nouchi mais no estilo zouglou e rap , menos no cut-offset.

No cinema

Bibliografia

Notas e referências

  1. Jovem África , "  Você fala Nouchi?"  » , Em http://www.jeuneafrique.com ,20 de setembro de 2009(acessado em 12 de abril de 2014 )
  2. Noël Kouassi Ayewa, "  Palavras e contextos em FPI e Nouchi  ", Anais dos 7 dias científicos AUF-LTT ,2005, p.  5 ( ler online )
  3. [vídeo] Arnaud Contreras e Jean-Philippe Navarre, "  French is a chance (4/4):" Le Nouchi, a French copied shifted "  " , em http://www.franceculture.fr ,21 de março de 2013(acessado em 12 de abril de 2014 )
  4. "  Você fala Nouchi?"  » , Em http://cursus.edu ,3 de abril de 2013(acessado em 12 de abril de 2014 )
  5. Michelle Tanon-Lora (sob a direção de), Identidades individuais, identidades coletivas , Paris, Éditions L'Harmattan ,2011, 244  p. ( leia online ) , p.  114
  6. "  Dicionário Nouchi / Franaçais  " , em http://www.nouchi.com (acessado em 12 de abril de 2014 )
  7. Gbich , “  Dictionnaire Nouchi / Français  ” , em http://www.gbich.com (acessado em 12 de abril de 2014 )
  8. Arte , “  Dicionário Nouchi de Gbich!  » , Em http://afrique.arte.tv (consultado em 12 de abril de 2014 )
  9. Falila Gbadamassi, “  Aya de Yopougon  ” , em http://www.afrik.com ,29 de março de 2006(acessado em 12 de abril de 2014 )

links externos