Teócrita

Teócrita Descrição desta imagem, também comentada abaixo Busto de teócrito Data chave
Aniversário c. 315 aC. J.-C.
Morte por volta de 250 AC. J.-C.
Atividade primária poeta
Autor
Linguagem escrita grego antigo
Gêneros poesia bucólica

Trabalhos primários

Teócrita (em grego antigo Θεόκριτος / Theókritos ), nascido por volta de 310 , morreu por volta de 250 AC. AD , é um poeta grego, autor de mímicas (imitações cômicas de linguagem ou gestos), idílios pastorais e contos épicos. Foi considerado um dos sete poetas da Pleíada Poética (século III aC) . Teócrito foi imitado por Virgílio  ; na França, foi um dos mestres dos poetas parnasianos , em particular de Leconte de Lisle , que traduziu vários de seus idílios e se inspirou nele em suas antiguidades Poèmes .

Biografia

As informações biográficas que temos sobre Teócrito são escassas. Por sua própria admissão ( Idílio 28), ele nasceu em Siracusa , Sicília . Em Idílio 11, ele chama de "seu vizinho" o Ciclope Polifemo siciliano . Ele dedica um epigrama a seu compatriota Epicharme para uma estátua.

Ele teria tentado estudar medicina em Cos , tendo como colega de classe Nicias, poeta e médico originário de Mileto, residente na ilha, mas sua escolha recaiu finalmente sobre a literatura, e ele segue os ensinamentos do poeta Philétas. ( Falecido em 283), tutor de Ptolomeu II Filadelfo e poeta altamente respeitado pelos antigos. A obra de Teócrito atesta um grande conhecimento dos mitos desta região.

Ele tenta se colocar sob a proteção do tirano Hieron II de Siracusa , cujos méritos ele elogia em Idílio 16. A alusão ao apoio a uma guerra contra os cartagineses permite que este poema seja datado de 275 aC. J.-C.

Não obtendo a proteção desejada, juntou-se à corte de Ptolomeu II em Alexandria , onde também frequentava os círculos poéticos da moda. Em Idílio 17, ele canta os louvores ao rei do Egito e sua irmã-esposa, Arsinoe . Lá, ele pode conhecer Calímaco e fazer amizade com o poeta Aratos , a quem dedica seu sexto Idílio . Teócrito escreve idílios e epigramas , evocando notavelmente a zona rural da Sicília e inspirando-se nas canções amœbée tradicionais. Ao fazer isso, ele criou um novo gênero literário, o bucólico .

Não sabemos a data de sua morte.

Trabalho

Teócrita é considerado o criador da poesia bucólica grega. Seu trabalho chegou até nós principalmente por meio de manuscritos. O seguinte é mantido:

Jean-Marie Pelt aponta em uma de suas palestras que Teócrito intuiu a sexualidade das plantas, mas que suas palavras passaram despercebidas em meio a algumas outras imprecisões do mesmo autor.

Idílios pastorais

Os idílios pastorais apresentam pastores que não são personagens convencionais, mas verdadeiros pastores, pastores ou ceifeiros com linguagem crua, pintados em uma arte vigorosamente realista  ; este pequeno sertanejo canta os seus amores, os seus rebanhos e os solarengos maquis da Sicília , acompanhados pela humilde siringe , esta modesta flauta de junco. O canto é por vezes ocasião de uma competição entre pastores numa espécie de diálogo lírico em versos amebianos intercalados aqui e ali com grosseiros insultos: é o caso dos idílios IV ( Os pastores ) e V ( O pastor e o pastor ). Em outro lugar, os pastores se revezam cantando um longo verso lírico para mostrar seu talento.

Contos épicos

No gênero do epílião , Teócrito soube evitar a erudição de alusões mitológicas e pintar a vida comunal com naturalidade. Nas lendas que servem de contornos simples para seus contos, os deuses ou os heróis, Hylas (XIII), Hércules quando criança (XXIV) ou o Dioscuri (XXII) não têm nada de divino; seus sentimentos e atitudes são tratados com um realismo familiar: Pollux é um belo atleta versado na arte do boxe e que tem a educação de um homem galante; Hylas evoca o mistério das costas desabitadas em terras distantes onde os Argonautas atracaram seu navio ao anoitecer; este adolescente querido por Hércules sai em busca de um ponto de água e cai na fonte, vítima das ninfas , enquanto Hércules desiste de buscar o Velocino de Ouro e mergulha nas florestas profundas: uivando o nome de seu amigo desaparecido, ele incorpora toda a violência da dor humana.

Mímicos líricos e dramáticos

Eles estão entre os poemas mais cativantes de Teócrito; tais são Os Magiciennes (II), O Amor de Kynisca (XIV) e especialmente Os Siracusanos ou as Mulheres na festa de Adônis (XV). O poeta pinta em esboços rápidos as ruas de Alexandria que fervilham de gente no dia da festa de Adônis; ele acampa com grande frescor de sotaque duas amigas, Praxinoa, a animada e ousada fofoqueira de Siracusa que fala do marido, e em contraste, Gorgo, discreta e tímida.

Traduções

Teócrito foi traduzido para versos latinos por Helius Eobanus Hessus . Este volume, pequeno em 8 ° publicado em Basel em 1531, é obra de um filólogo habilidoso, mas de um poeta medíocre. Há fidelidade na tradução, mas falta graça e cor à expressão.

Hilaire-Bernard de Longepierre , autor de Medeia , uma tragédia que permaneceu no teatro, traduziu os primeiros quinze idílios. Os vermes são ruins e hoje esquecidos; as notas são boas, embora um pouco longas: merecem o elogio dos filólogos alemães e, se a sua escrita, muitas vezes difusa, torna-as enfadonhas de ler, oferecem, no entanto, explicações curiosas.

Michel Paul Guy de Chabanon , por sua vez, traduziu e imitou alguns idílios de Teócrito. A seca e a rigidez são os defeitos de seu trabalho; só as notas sobreviveram: são úteis e repletas de uma ciência reproduzida com facilidade.

Depois desta má tradução apareceu outra em prosa ainda pior de PLC Gin, ex- jurisconsulto . O estilo é difuso e esta é a sua menor falha: a língua francesa, a ortografia e a própria sintaxe são violadas em todas as linhas.

Teócrita finalmente encontrou um tradutor na pessoa de Julien Louis Geoffroy . Mas o crítico habilidoso procurou acima de tudo agradar; elegância era seu objetivo principal: fazer Teócrito ler para franceses, ele arranjou , apagou as passagens que não podia tornar amigável, ampliou a comparação, cortou frases em francês; evitou assim graves dificuldades e mudou o caráter geral, a fisionomia do poeta. Além disso, Geoffroy teve o cuidado de avisar-nos destas licenças, ditadas por boas intenções, em um longo prefácio escrito inteiramente no estilo e retórica do ex-professor de eloquência na faculdade Mazarin  : “No entanto, estamos Told--lo, boa-fé obriga-me a declarar que, segundo os princípios de Cícero e Horácio , estava mais inclinado a retribuir o espírito de Teócrito do que a contar suas palavras. Eu até ousei sacrificar ao nosso gosto e à nossa moral algumas características chocantes demais para os leitores franceses, convencido de que essas trincheiras testemunhavam meu respeito por Teócrito e pelo público. Mas para não perder nada para os amadores e para justificar minhas liberdades às pessoas de gosto, o que retiro do texto, restauro nas notas. Sei que tal imprudência teria sido considerada no passado como um sacrilégio, mas a superstição não está mais na moda. Se os anciãos são deuses, o culto que melhor os honra é um culto razoável, e o tradutor mais irreligioso sempre será aquele que, por cega e servil exatidão, sacrifica sua divindade ao ridículo dos ímpios. "

Geoffroy cumpriu todas as suas promessas. Sua tradução é um belo infiel .

Entre nossos contemporâneos, M. Didot colocou em versos com escrupulosa exatidão a já fiel tradução de Jean-Baptiste Gail . M. Cros publicou em 1832 um trabalho feito de acordo com os mesmos princípios. Este sistema de tradução literal e versículo por versículo foi tentado e consagrado por ensaios bem-sucedidos em línguas estrangeiras. A língua alemã , mais rica que a nossa, dotada de combinações suficientemente poderosas para criar novas palavras, habilmente manejadas por Johann Heinrich Voß , foi capaz de traduzir as obras-primas da literatura antiga nos mínimos detalhes; mas até agora nossa língua francesa, apesar dos esforços de Delille, Didot de Cros e muitos outros, não foi capaz de reproduzir com suas qualidades essenciais as obras-primas da poesia antiga.

Os ingleses têm duas traduções em versos de Teócrito, ambas igualmente notáveis ​​de maneiras diferentes; a de Francis Fawkes e a de Richard Polwhele.

Os italianos citam com orgulho uma longa lista de tradutores de Teócrito: Antonio Maria Salvini , Cesare Gaetani della Torre, Luca Antonio Pagnini , Bernardo Zamagna .

Finalmente, os alemães têm, além das traduções em prosa de Grillo e Karl August Kütner, uma excelente tradução em versos de Ernst-Christoph Bindemann (1793) e de Voß, que é uma obra-prima levada a um ponto de perfeição que é difícil de superar.

Apêndices

Bibliografia

Traduções Estudos
  • Marguerite Yourcenar , A Coroa e a Lira , Paris, Gallimard ,1979, 486  p. , p.  315 a 328.
  • Suzanne Saïd , Monique Trédé e Alain Le Boulluec , História da Literatura Grega , Paris, Presses Universitaires de France, col.  "Primeiro ciclo",1997( ISBN  2130482333 e 978-2130482338 )

Referências

  1. Jules Humbert e Henri Berguin, história ilustrada da literatura grega , Didier 1966, p.  348.
  2. “vocês que nasceram na minha pátria, nesta famosa cidade, orgulho da Sicília, tão fértil em heróis e que Arquias de Éfiro fundou há muito tempo. "
  3. Claude Orrieux e Pauline Schmitt-Pantel (dir.) “5. O período helenístico”, história grega , Presses Universitaires de France, “Quadrige”, 2013, p. 369-459. [ ler online ]
  4. Pierre Lévêque , "Syracuse: o destino de uma cidade", La Sicile , Presses Universitaires de France, "partons Nous para", 1989, p. 195-218. [ ler online ] .
  5. Marguerite Yourcenar 1979 , p.  315.
  6. Jules Humbert e Henri Berguin, história ilustrada da literatura grega , Didier 1966, p.  342.
  7. Marguerite Yourcenar 1979 , p.  316.
  8. Jules Humbert e Henri Berguin, história ilustrada da literatura grega , Didier 1966, p.  344.
  9. Jules Humbert e Henri Berguin, história ilustrada da literatura grega , Didier 1966, p.  345.
  10. Marguerite Yourcenar 1979 , p.  317.

links externos

  • [1] Outra tradução no site Remacle.