Breton Vannes Brezhoneg Gwened | |
País | França |
---|---|
Região | Bretanha |
Número de falantes | cerca de 29.000 em 2007 |
Tipologia | V2 , flexional , acusativo , com acento de intensidade |
Classificação por família | |
|
|
Códigos de idioma | |
Linguasfera | 50-ABB-be |
O Breton Vannes é a variedade do bretão falado na parte de língua bretã do Morbihan e do Loire-Atlantique , exceto nos cantões de Faouet e Gourin (onde as pessoas falam cornish ). Os municípios Finistère de Arzano , Rédéné e Guilligomarc'h e os municípios costarriquenhos de Mellionnec , Lescouët-Gouarec , Perret e Plélauff também falam Vannes.
A região de Vannes é a outra região com grande tradição literária na língua bretã, junto com Leão. Na verdade, este país correspondia ao bispado de Vannes (pelo menos à sua parte bretã) e seus padres, sendo formados no seminário desta cidade, aprenderam ali a ler e escrever o bretão local. Além disso, muitos desses padres também eram escritores.
Hoje, o Breton Vannes é frequentemente ignorado pelos alunos e deixado de fora pelos professores, porque apresenta características muito específicas em comparação com outros dialetos bretões (maioria). No entanto, vários métodos (o método Assimil de Fanch Morvannou ) presente e KLT e Vannes. Finalmente, outros métodos, como Selaou, Selaou de Mona Bouzec apresentam entre outros os Cornouaillais da fronteira com os Vannes (de Riec-sur-Belon a Gourin e a Faouët), que compartilham certos traços com os Vannes ( palatalização de alguns sons , assobiando de alguns s , ...)
Este dialeto é muito interessante, tanto para o linguista porque é, sem dúvida, junto com Leonardo , um dos dialetos bretões mais arcaicos por sua sintaxe , sua morfologia e sua fonologia ; e para o amante da canção popular ou da narração de histórias pelas suas características musicais e pelo seu "espírito", relativamente distante dos da Bretanha Central ou de Leão .
Vários grafias vannetaises padrão sucessiva para o meio do XX ° século, e ainda acontece que algumas pessoas usá-los. Em seguida, apareceu a grafia - grafias que desejam integrar os Vannes, em particular a grafia unificada conhecida como fearunvan baseada no desejo de unificar o KLT e a grafia tradicional de Vannes, e também chamada de KLTG (G de Gwened = Vannes). Alguns acreditam que Vannes e KLT são muito diferentes para que uma única grafia seja adequada para notá-los de forma fonética. No entanto, a grafia "skolveurieg" de Vannes é próxima da grafia "skolveurieg" de KLT.
No entanto, a grafia interdialetal (conhecida como etrerannyezhel ) se presta muito melhor à escrita em Vannes, especialmente porque sua versão de 2003 aprimorada por Albert Deshayes. Escrevemos por exemplo marw para [marɥ] em vez de marv ou maro , ou eneñv que o KLT pronuncia [ʻe: ne] mas o vannesiano pronuncia [injã]. Também notamos mudanças em conjugações simples, como emañ , uma contração de ema-eñ (v) , que simplesmente se torna ema em interdialetal, uma vez que Vannes ainda usa a forma ema sem nasalização, bem como a forma feminina ema-hi .
A maioria dos escritores e autores de Vannes hoje usa Fearunvan : Daniel Doujet , François Louis , Daniel Carré , Jorj Belz (que também escreveu com a grafia tradicional de Vannes), Herri ar Borgn (também escreveu com a grafia tradicional e interdialetal).
Existem muitas diferenças entre Vannes e KLT: os dois sofreram um desenvolvimento parcialmente diferente, desde o tempo do velho Breton.
O próprio Vannes é dividido em três sub-dialetos:
Aqui estão os paradigmas dos verbos de Vannes, conjugação marcada (a marca pessoal está incluída na forma verbal - é por exemplo a forma que é usada no negativo em geral). Partículas verbais (frequentemente usadas de forma afirmativa) não são mostradas na tabela. Algumas formas verbais são geralmente encontradas com sua primeira letra mutada. A primeira linha está em Fearunvan e a segunda em grafia tradicional (quase fonética). A abreviatura BV precede as variantes de Bas-Vannes. Atenção: apenas o vouvoyer é habitual em Bas-Vannes.
Verbo regular (dizer) | ser | Ter | ir | ||
---|---|---|---|---|---|
Presente único | eu | - | em on / on (BV) |
'm eus EM es |
- |
vocês | - | você ou |
'teus ' tes |
- | |
ele | - | eo; ema é ; em minha |
en deus en des / 'nes (BV) |
- | |
isto | - | eo; ema é ; em minha |
he deus hey des, 'des / hi'des (BV) |
- | |
nós | - | omp omb |
hon eus hunes / ni'bes (BV) |
- | |
vocês | - | oc'h oh |
ho peus, hoc'h eus hues / 'pes (BV) |
- | |
eles , eles | - | int int |
o deus ou des / hè'des (BV) |
- | |
Impessoal | - | remo, eur oer |
teve es |
- | |
Presente progressivo | eu | é LARET um é Laret |
- | - | nós vonamos nós vonamos |
vocês | ou é lâret ou é laret |
- | - | e vonet ou vonet |
|
ele | ema é lâret é ma é laret |
- | - | ema é vonet é ma é vonet |
|
isto | ema é lâret é ma é laret |
- | - | ema é vonet é ma é vonet |
|
nós | omp ed Laret omb e Laret |
- | - | omp é vonet omb é vonet |
|
vocês | oc'h é lâret oh é laret |
- | - | oc'h é vonet oh é vonet |
|
eles , eles | eMaint Laret é é é mant Laret |
- | - | emaint é vonet emant é vonet |
|
Impessoal | remo é lâret oér é laret |
- | - | remo é vonet oér é vonet |
|
Presente usual | eu | lâran laran |
be (za) n vèn |
'm bez ' m bé / 'mè (BV) |
ano ano |
vocês | deixe ir laréz |
be (ze) z véz |
'tez ' tee |
ez Ez |
|
ele | lâr lar / lara (BV) |
ser (z) ' vé / vè, ùè (BV) |
em must 'n devé /' nè (BV) |
a a |
|
isto | lâr lar / lara (BV) |
ser (z) ' vé / vè, ùè (BV) |
ele deve hey devé / hi'dè (BV) |
a a |
|
nós | lâromp laramb |
be (zo) mp 'vèmb / vèmb, ùèmb, ùimb (BV) |
hor bez hur bé / ni'bè (BV) |
eomp amb |
|
vocês | lârit laret |
be (ze) c'h 'vèh |
ho pez hou pe / 'pe (BV) |
isso e |
|
eles , eles | vai deixar ir |
be (zo) nt 'vènt / vènt, ùènt, ùint (BV) |
o must ou devé / hè'dè (BV) |
tem formiga |
|
Impessoal | deixe ir |
ser (ze) r 'ver |
bez 'vé / vè, ùè (BV) |
eer er |
|
Imperfeita | eu | lâren laren |
oan oen |
'm boa em boè /' moè (BV) |
aen en |
vocês | lâres lares |
oas oes |
'z poa ' toé |
aes ès |
|
ele | lâre laré |
oa oé / oè , oa , ò (BV) |
em doa em d (ev) oé / 'noè (BV) |
ae é / è (BV) |
|
isto | lâre laré |
oa oé / Oe , oa , ò (BV) |
ele doa hey d (ev) oé / hi'doè (BV) |
ae é / è (BV) |
|
nós | lâremp laremb |
oamp oemb |
hor boa hur boé / ni'boè (BV) |
aemp emb |
|
vocês | lârec'h lareh |
oac'h oeh |
ho poa hou poé / 'poè (BV) |
aec'h eh |
|
eles , eles | detestar larent |
oant oent |
o doa ou d (ev) oé / hè'doè (BV) |
aent ent |
|
Impessoal | - | - | - | - | |
Futuro | eu | lârin larein |
veia do lixo |
'm bo em bou /' mo (BV) |
em ein |
vocês | lâri lari, larei, laris |
bi vi, vei, parafuso |
'z po ha pou |
eu eu, ei, é |
|
ele | lâro larou / larei (BV) |
bo vou / vo, o, ho (BV) |
em do em d (ev) ou / 'no (BV) |
ai ei |
|
isto | lâro larou / larei (BV) |
bo vou / vo, o, ho (BV) |
ele faz hey d (ev) ou / hi'do (BV) |
ai ei |
|
nós | lârimp lareèmb / larimb (BV) |
bimp veèmb / vimb, ùimb (BV) |
hor bo hur bou / ni'bo (BV) |
imp EEMB / imb (BV) |
|
vocês | lâroc'h, lârot lareèt / larèh (BV) |
boc'h, beot veèt / vèh, ùèh (BV) |
ho po hou pou / 'po (BV) |
eoc'h, eot eèt / èh (BV) |
|
eles , eles | lârint lareint |
bint veint / veint, ùeint, ùint (BV) |
o do ou d (ev) ou / hè'do (BV) |
aint eint / eint, int (BV) |
|
Impessoal | - | - | - | - | |
Pres. Condicional | eu | lârehen larehen |
behen vehen |
'm behe em behé /' mehè (BV) |
ahen ehen |
vocês | lârehes larehes |
behes vehes |
'tehe ' tehe |
ahes ehes |
|
ele | lârehe larehé / larehè (BV) |
behe vehé / vehè, ùehè (BV) |
em dehe em d (ev) ehé / 'nehè (BV) |
ahe ehé / ehè (BV) |
|
isto | lârehe larehé / larehè (BV) |
behe vehé / vehè, ùehè (BV) |
he dehe hey d (ev) ehé / hi'dehè (BV) |
ahe ehé / ehè (BV) |
|
nós | lârehemp larehemb |
behemp vehemb |
hor behe hur behé / ni'behè (BV) |
ahemp ehemb |
|
vocês | lârehec'h lareheh |
behec'h veheh |
ho pehe hou pehé / 'pehè (BV) |
ahec'h eheh |
|
eles , eles | lârehent larehent |
Behent vehent |
em dehe ou d (ev) ehé / hè'dehè (BV) |
ahent ehent |
|
Impessoal | - | - | - | - | |
Uma batida composta (tempo passado) |
eu | 'm eus lâret em es laret /' mes laret (BV) |
na aposta na aposta / oun pet (BV) |
'm eus bet em es bet /' mes fart (BV) |
nós temos e oeit / on oeit (BV) |
vocês | 'z peus lâret ' seu laret |
pode apostar |
'você aposta aposta |
nós vimos |
|
ele | en deus lâret en des laret / 'nes laret (BV) |
ema bet é ma bet / 'ma fart (BV) |
en deus bet en des bet / 'nes pet (BV) |
ema era minha filha |
|
isto | he deus lâret hey des laret / hi'des laret (BV) |
ema bet é ma bet / 'ma fart (BV) |
he deus bet hey des bet / hi'des pet (BV) |
ema era minha filha |
|
nós | hon eus lâret hun es laret / ni'bes laret (BV) |
omp bet omb bet / oumb pet (BV) |
hon eus bet hun es bet / ni'bes pet (BV) |
omp aet omb oeit / oumb oeit (BV) |
|
vocês | ho peus lâret, hoc'h eus lâret hues laret / 'pes laret (BV) |
oc'h bet oh bet / oh pet (BV) |
aposta ho peus, aposta hoc'h eus aposta hues / 'pes pet (BV) |
oc'h aet oh oeit |
|
eles , eles | o deus lâret ou laret / hè'des laret (BV) |
emaint bet é mant bet / 'mant pet (BV) |
o deus bet ou bet / hè'des pet (BV) |
emaint aet emant oeit |
|
Impessoal | - | - | - | - | |
Infinitivo | lâret laret |
fim fim |
en devout / kaout en-d (ev) out, kaouit, bout / kaou (e) t (BV) |
monet meu |
|
Particípio passado | lâret laret |
aposta aposta / animal de estimação (BV) |
aposta aposta / animal de estimação (BV) |
e oeit |
Do ponto de vista da sintaxe , Breton Vannes apresenta um grande número de arcaísmos e também algumas inovações.
Aqui está uma lista de algumas palavras icônicas de Vannes (na grafia tradicional) que você pode comparar com palavras KLT (e palavras galesas intimamente relacionadas).
francês | Vannes | Breton KLT | |
---|---|---|---|
Haut-Vannetais | Bas-vannetais | ||
ir | monet | monet, mont | Montanha |
ano | milho | bloaz | |
venha | chegado | erru (et), arru (et) | |
outro | aral (cf. Galês: arall) | erel | tudo |
com; Através dos | obter | luva | |
muito | paot-mat | seu bochad, hileih | Kalz |
Madeira | koèd (cf. Galês: coed) | koed; Koad (oeste de BV) | koad |
Este | Henry | Hinna | hemañ, hennañ |
cadeira | kadoér (cf. Welsh: cadair) | Kador, Kadoar | |
música | Kanen | zoñnen | kanaouenn, som |
quente | tuem (cf. Welsh: twym) | tchom | tomm |
cavalo; cavalos | jao; ronsed; marh, kezeg | Março; kezeg; Jav | |
como | èl, a jusante | èl, mod | evel |
contra (localização) | doh | ouzh, oc'h, deus | |
colher, colher | Cherreh | Jerrah | dastum, daspugn, serriñ |
"Contra" | a-zoh, doh | diouzh, dioc'h, deus | |
de (origem) | no | diario | eus, deus, eus a |
de onde ? | veio, beban?, emen? | diar sex? doh men? | (d) teve pelec'h? |
"Em processo de + verbo" | é | é; o | |
ser | bout (cf. Welsh: bod) | Bezañ | |
excelente | ag er choéj | eus an dibab, eus ar c'hentañ | |
faço | gobir, gobir, goubir | engolir | obedecer |
festa, banquete | gloé, gloé freill (cf. Welsh: gwledd) | banvez ar fearzorn, gloez / glez | |
finalizado | achiù | echu | |
pessoas de casa | goskor (palavra rara) (cf. Galês: gosgordd) | mevelien, koskor | |
eles eles | ind, iè, gi | ei ei | i, int, int-i |
excelente | no braço hani | no braço heñi | um sutiã hini, um sutiã heni, um sutiã heñi |
melhorar | guel | gwelloc'h, gwell | |
pior | goah | goèh | gwashoc'h, gwazh |
lavar | golhein (cf. Galês: golchi) | gwalc'hiñ, gwelc'hiñ | |
meia-noite | Kreiznoz | Hanternoz | |
muro | magoér (cf. Welsh: magwyr) , parede | moger, magoar, parede | |
ou ? | é-men? | homens? ba-fri? | (e) pelec'h? |
para | aveit, ave | eit, eùit, aùit | evita |
maravilha, maravilha | burhud, moliah | burzhud, marzh, meuliezh | |
quando? | pegours? | pegoulz? assustada? pedavare? | |
ainda | seu destino, alkent | memestra, evelkent | |
sem | hemb, nemb | hep | |
exceto | nameit, 'meit | nemet, 'conheceu | |
conhecer | gouiet | gouzout, gosto | |
veio | deus | tarde | |
vai | olho | aet | |
dado | reitera | roet | |
feito | groeit | Graet | |
sob | edan | didand, ba-dan, dizan | dindan, indan |
certo | àr (cf. Galês: ar) | guerra | |
cedo | kours | abred | |
tudo | rah, tudo | oco tudo |