Colin-Maillard

O jogo do cego é uma variação do jogo do lobo .

Descrição

O caçador fica com os olhos vendados e o círculo de caça ao seu redor (sem ir muito longe) evita ser atingido. Se o caçador conseguir acertar outro jogador, esse jogador pára e permite que o caçador toque em seu rosto. Se o caçador conseguir reconhecer a pessoa pelo toque, essa pessoa tomará o lugar do caçador. As variantes se oferecem para jogar com um sino ou uma varinha.

Precauções: como um dos jogadores está com os olhos vendados, é importante jogar em um espaço sem obstáculos, para que esse jogador não se machuque. No XVIII th  século , onde ele é frequentemente retratado em pinturas de cenas românticas, lançamos o grito de alerta "station os doldrums  " ou "Estação do pote de gordura" quando o caçador era provável funcionar em um obstáculo.

Origem do nome

O substantivo masculino cego bluff é composto de dois nomes próprios , Colin e Maillard . Colin é um diminutivo de Nicolas .

O nome do jogo poderia vir de Jean-Colin Maillard , um guerreiro Huy , que lutou contra o conde de Louvain em X ª  século e foi cegado durante uma batalha , mas continuou a lutar, atingindo em torno de aleatório dele. A palavra também pode ser derivada de "mail", o martelo com o qual o jogador cego buscaria seus oponentes.

Este rosto com olhos vazados está representado em uma escultura de pedra do retrato do valente guerreiro Johan Coley Maillard conhecido como “o Grande Maillard” e de sua esposa Jeanne de Seille feita em uma das lareiras monumentais do antigo Castelo de Landreville ( Ardennes ), Residência francesa de sua família depois que ela deixou a Bélgica por volta de 1350.

Grécia antiga

Na Grécia antiga , praticávamos uma espécie de pescada cega chamada mosca de bronze (em grego  : χαλκῆ μυῖα ). É descrito em particular por Suétone e por Pollux . O jogo foi acompanhado por dois versos parêmicos. A criança vendada tentava agarrar os outros dizendo "Vou correr atrás de uma mosca de bronze"  ; seus companheiros que o cercavam, irritavam ou batiam nele com a mão ou com tiras de papiro, respondiam: "Você vai correr atrás dele, mas não vai pegá-lo" .

Na literatura

Em uma de suas principais composições, Visions of Johanna de 1966, o compositor Bob Dylan , ganhador do Prêmio Nobel de literatura em 2016, evoca este jogo no início do segundo verso da canção do poema: "No terreno vazio onde as senhoras brincam de pescada - maillard avec le keychain "(" No terreno baldio onde as senhoras fazem bluff cego com o chaveiro ").

Notas e referências

  1. “  Doldrums  ” , em www.historia.fr , Historia ,26 de outubro de 2010
  2. “Colin-Maillard” , no Dicionário da Academia Francesa , em Centro Nacional de Prova e Lexical Resources (acessada 10 de Janeiro de, 2017).
  3. lexicográfica e etimológicas definições de "bacamarte" a partir do tesouro língua francesa informatizado , no site do Centro Nacional de Prova e Lexical Resources (acessada 10 de Janeiro de, 2010).
  4. Entry "  Colin-Maillard  " , em Dictionnaires de français [online], Larousse (acessada 10 de Janeiro de, 2010).
  5. Michel Tournier , Le Vent Paraclet , Folio Gallimard , p.  117
  6. Alain Rey, Dicionário Histórico da Língua Francesa, Le Robert, 2011
  7. "  História da família Maillard  "
  8. Lambin 1975 , p.  169
  9. Lambin 1977 , p.  108

Veja também

Bibliografia

Artigo relacionado

links externos