Debate sobre o padrão francês de Quebec

O debate sobre o padrão do Quebec francês opõe dois campos: o dos “endogenistas” (termo cunhado por Lionel Meney ) ou “desenvolvedores”, e o outro, que poderíamos chamar de “exogenistas” ou “internacionalizadores”, o último rejeitando o termo "exógeno". Os primeiros consideram que o francês do Quebec deve ter seu próprio padrão, que é distinto do francês padrão . Os outros consideram que, ao fazer isso, o Quebec francês se "guetizaria". Este debate sobre política linguística lembra a disputa entre regionalistas e exotistas na literatura de Quebec .

Nota de terminologia

Algumas expressões sinonímicas podem ser usadas para designar esta noção:

Origem

Segundo o planejador Jean-Claude Corbeil , o debate remonta a 1760, mas se intensificou a partir de 1955, pouco antes do início da Revolução Silenciosa .

Como ponto de inflexão na consciência popular, devemos citar o debate “joual”. Originalmente um termo que designava o francês popular da região de Montreal, ele então designa, nos artigos de jornal de André Laurendeau e Jean-Paul Desbiens , o francês popular de todo Quebec, particularmente em sua forma os menos educados e os mais cheios de anglicismos. Os artigos de Desbiens (na época ocultos sob um pseudônimo) serão então publicados em livro, um grande sucesso de livraria: Les Insolences du Frère Untel (1961).

Debate sobre a existência do debate

A existência do debate sobre o padrão para o francês de Quebec é, ela própria, objeto de debate. Em um artigo publicado no Le Devoir , Jean-Claude Corbeil escreve que “três consensos surgiram” sobre o Quebec francês. Em outro artigo, Lionel Meney responde "ou há consenso e depois não há mais debate, ou há debate e então não há consenso".

Argumentos usados ​​por ambos os campos

Argumentos
Endogenistas Exogenistas
O Quebec francês é tão bom quanto outras variedades francesas. Os francófonos em todo o mundo tentam evitar regionalismos na escrita e no estilo sustentado (como em público). Isso também é o que os quebequenses deveriam fazer.
O francês padrão é um absoluto que não existe. O francês padrão é um absoluto e o francês da França é a variedade do francês que mais tende a esse absoluto.
O Quebec francês tem seus regionalismos ( quebecismos ) e o francês da França também ( francismes ). Os franceses da França têm regionalismos , mas muito menos que os quebequenses. Os regionalismos também só se encontram na região ou nos arredores de Paris (a província), pois é Paris que dita o padrão do francês.
A cultura de Quebec irradia por toda a Francofonia. Isso é um sinal de sua viabilidade e da facilidade com que é fácil entender os francófonos em Quebec. Se os artistas de Quebec escrevem em uma linguagem que não é entendida por todos os francófonos, por que estes últimos deveriam se preocupar e comprar produtos de Quebec?
O francês de Quebec é muito bem compreendido, onde quer que você vá na Francofonia. O Quebec francês é entendido como Quebec e regiões vizinhas ( Ontário , etc.). Torná-lo um padrão equivaleria a isolar Quebec e talvez promover a anglicização daqueles que aspiram a uma língua internacional.

Posição de instituições e pessoas notáveis

Cargo do Office québécois de la langue française

O Office québécois de la langue française parece inclinar-se na direção do desenvolvimento. Lionel Meney escreveu no Le Monde em 2005  :

“Os planejadores assumiram cargos de poder: a secretaria de política lingüística, o conselho e escritório da língua francesa , o ministério da educação [sic] ... Podemos medir seu progresso comparando duas definições oficiais aos 25 anos de idade. a distância: "O padrão que, em Quebec, deve reger o francês na administração, educação, tribunais, culto e imprensa", declarou o Office de la langue française em 1965 , deve, em sua maior parte., coincidir quase inteiramente com aquele que prevalece em Paris , Genebra , Bruxelas , Dacar ... ”Em 1990 , o Conselho da Língua Francesa [parte do qual foi incorporado ao Escritório em 2002 ] afirmou que agora há" consenso no Quebec quanto à existência de um francês padrão a partir daqui, cuja descrição constitui o próximo passo obrigatório do projeto coletivo de Quebec de desenvolvimento da linguagem  ”. Na realidade, não há consenso. O Conselho só ouviu aqueles que concordavam [sic] com a criação de um “padrão de Quebec”. "

Como mais uma indicação do favor que o endogenismo tem no Instituto, podemos citar o fato de Hélène Cajolet-Laganière , uma das autoras do livro Le français au bureau de la Office ser também uma das autoras de Yes ... in francês Quebec padrão . M me C.-Laganière deixou o escritório ali há quase 30 anos, sendo a origem da FOB, ela mantém um privilégio único e citação exclusiva de seu nome na capa do livro, mesmo que seja em decorrência da contribuição de M me A Guilloton FAB foi mudando gradativamente ao longo das edições do projeto de lei.

Posição da Le Robert Publishing

A editora Le Robert se posiciona no prefácio de Le Petit Robert 1993:

“Esses dados não pretendem substituir as descrições específicas e mais exaustivas dos belicismos [...], e menos ainda, substituir os dicionários de francês que descrevem o uso e a norma dessa língua em uma dada comunidade social (Robert passa a fazer um tentativa muito séria em Quebec, pelo Dicionário de Quebec hoje ). "[...] Le Nouveau Petit Robert , embora descreva basicamente um padrão de francês na França, inclui certos regionalismos da França e de outros lugares para enfatizar que existem vários" bons usos ", definidos não por um decreto vindo de Paris, mas por tantos ajustes espontâneos ou decisões coletivas quantas comunidades vivam sua identidade em francês. "

O Dicionário do Quebecois hoje tem como redator principal o endogenista Jean-Claude Boulanger .

Posição da Academia Francesa

A Academia Francesa parece tender ao exogenismo. Seu secretário perpétuo, Maurice Druon , fez declarações sobre15 de janeiro de 2006nas ondas da International Radio France, que então fez com que muita tinta fluísse em Quebec. Essas declarações têm o efeito de reunir a mídia de Quebec para a ocasião sob a bandeira do planejamento.

Dicionários endógenos e exógenos

Alguns dicionários claramente se enquadram em um dos dois campos, mas outros são mais difíceis de definir. A distinção é geralmente a seguinte: dicionários endógenos têm uma marca de uso para francismos (às vezes também para quebequismos , como é o caso do Grand Dictionnaire terminologique ); dicionários exógenos fornecem apenas uma marca de uso para Quebec .

A omissão da marca “Québécisme” é quase sempre voluntária; a omissão da marca “francisme” muitas vezes não é intencional. Além disso, a noção de francismo não é conhecida na França, onde dicionários exógenos são escritos sem sabê-lo, já que a tradição do francês padrão é que o padrão seja ditado por Paris . De acordo com este ponto de vista, Paris pode ter seus particularismos como gíria , mas não regionalismos ( francismos ). Provavelmente não conhecemos muito bem a concepção endogenista ou exógena do francês na Europa.

Dicionário Quebec-francês

O Quebec-French Dictionary (1999) Lionel Meney é claramente parte de dicionários exogènistes. Na forma de dicionários publicados desde o XIX th  século em Quebec, ele compara o Quebec francês e francês padrão , mas ao contrário deles, ele se contenta em descrever os quebecisms sem condenado nunca. É descritivo, não prescritivo. Uma de suas inovações é propor equivalências de registro correspondente, e não apenas de registro neutro ou apoiado. É um dicionário especializado, portanto não trata da linguagem geral como um Robert ou um Larousse .

Dicionário de francês plus e Dicionário de Quebec hoje

The French Dictionary more (1988) de Claude Poirier e Dictionary Quebec today (1992) Jean-Claude Boulanger são dicionários gerais que claramente fazem parte do campo endogenista . Eles contrastam com a tradição estabelecida no XIX th  século em lexicografia que marcam as Canadianisms ou quebecisms , não francismes (marca disputado uso por exogènistes ). Eles não fornecem uma marca de uso designando regionalismos de Quebec , ao contrário dos dicionários generalistas usuais ( Robert , Larousse ).

Aqui está o que diz Mireille Elchacar, da Universidade de Sherbrooke  :

“O Dicionário de Francês Plus para o uso de falantes de francês na América (DFP) foi publicado em 1988. É uma adaptação de Claude Poirier e da equipe do Tesouro da Língua Francesa de Quebec de um dicionário da casa Hachette . Este dicionário foi inicialmente bem recebido, como o primeiro dicionário geral de orientação descritiva (já existiam dicionários gerais mais normativos), pois atendia a uma necessidade do público de Quebec de ter uma obra de referência para a língua padrão falada em Quebec. Mas o público mudou de ideia quando percebeu que os empregos em Quebec não eram identificados como tal. De fato, em sua política editorial, o DFP opta por não marcar quebequismos, mas sim francismos. O Dicionário Quebecois Hoje (DQA), adaptação de um dicionário da casa de Robert de Jean-Claude Boulanger , publicado em 1992, foi ainda mais longe na descrição da língua francesa falada em Quebec. Foi julgado que muitos empregos e palavras familiares, muito familiares e até mesmo vulgares espalhavam a nomenclatura, enquanto nenhum trabalho descrevendo a linguagem padrão havia servido como uma obra de referência sobre a linguagem em Quebec. Isso, somado ao fato de que os Québécisms não foram claramente identificados, como no DFP, foi a causa do pouco sucesso comercial deste dicionário. "

O Grande Dicionário Terminológico

O Grande Dicionário Terminológico é um banco de dados terminológico endógeno. Nem sempre dá uma marca de uso para “Quebecismos”, e freqüentemente dá uma para “Francismos”.

Franqus (O Dicionário da Língua Francesa - Francês visto de Quebec )

Franqus é um grupo de pesquisa liderado pelos endogenistas Hélène Cajolet-Laganière e Pierre Martel , professores da Universidade de Sherbrooke . Este grupo foi constituído para criar o Dictionnaire de la langue française - Le français vu du Québec , uma obra que será publicada em formato electrónico e em papel.

A nomenclatura incluirá principalmente palavras francesas de uso padrão no Quebec e na França . Ele contém as marcas “UQ” (uso de Quebec) e “UF” (uso em francês) para identificar palavras que são características de um ou outro desses respectivos usos. Por exemplo, a palavra “triângulo” (comum ao uso em francês e Quebec) não terá nenhuma marca; "Snowbank" (termo de Quebec) terá a marca "UQ", enquanto "congère" (palavra francesa) terá a marca "UF". Algumas das expressões específicas de outras áreas da Francofonia , por exemplo Helvétismes (uso suíço), serão registradas em artigos temáticos incluídos no dicionário.

Alguns endogenistas e exogenistas

Endogenistas Exogenistas
Alain Dubuc André Major
Arthur compra Annette Paquot
Chantal Bouchard Camille Roy
Claude Poirier Diane Lamonde
Hélène Cajolet-Laganière Georges Dor
Henri Wittmann André Laurendeau
Jacques Leclerc Jean-Paul Desbiens
Jean-Claude Boulanger Lionel Meney
Jean-Claude Corbeil Lysiane Gagnon
Jules-Paul Tardivel Raoul Rinfret
Louis-Alexandre Belisle Jacques Maurais
Marie-Éva de Villers Robert Dubuc
Marty Laforest Jean-Luc Gouin
Marthe Faribault
Michel Tremblay
Narcissus-Eutrope Dionne
Pierre Martel
Louis Mercier
Claude Verreault
Leander Bergeron
Anne-Marie Beaudoin-Bégin

Deve-se notar também que, no plano institucional, o Office québécois de la langue française favorece o endogenismo como política linguística e que o "campo" dos endogenistas é extremamente heterogêneo, enquanto o dos exogenistas é relativamente homogêneo.

O debate e a questão da qualidade da linguagem na escrita e na mídia

Nome do Documento Autor Data de lançamento
"A língua que falamos", Le Devoir , 21 de outubro de 1959, p. 4 André Laurendeau Setembro de 1959
As insolências de irmãos fulanos Jean-Paul Desbiens Setembro 1960
Fora do estado, sem salvação Radio-Canada Dezembro 1960
As cunhadas Michel Tremblay 1968
Joual é crioulo? Henri Wittmann 1973
A padronização promove a implementação da terminologia? , O Terminograma Escritório da língua francesa 1982
Sim, mas qual idioma? , A imprensa Lysiane Gagnon 1 r abr 1989
Nossas misérias linguísticas Diane Lamonde 21 de maio de 1992
As misérias da língua francesa Denis Moniere 1991-1992
Anna berrou e atirou Georges Dor 1996
Você é eu aí? Georges Dor 1997
Estados de alma, estados de linguagem: ensaio sobre o francês falado em Quebec Marty Laforest 1997
De que adianta uma boa campanha de conversa se entregarmos a escola aos torcedores do francês aqui ? Diane Lamonde 12 de junho de 1997
O Maquignon e seu Joual Diane Lamonde 1998
Língua e umbigo Chantal Bouchard 1998
Língua nacional Robert Saletti 21 de março de 1998
Le Délanguissement: Perdendo suas palavras, entendendo tudo errado Jean-Luc Gouin 11 de julho de 1998
O maior e o melhor Michel Lapierre Setembro de 2000
Línguas francesas Jean-Luc Gouin outono de 2001
Controvérsia sobre o dicionário Quebec-Francês Lionel Meney 2002
Dicionário francês de Quebec Marthe Faribault Setembro-dezembro de 2002
Louise Beaudoin "cometeu" um anglicismo? Claude Poirier 21 de fevereiro de 2003
Fala francês como um verdadeiro quebequense? Lionel Meney 7 de janeiro de 2004
Os franceses de Quebec - nossa diferença se tornou um trunfo Claude Poirier 16 de janeiro de 2004
Qualidade e padrão da linguagem Lionel Meney 26 de janeiro de 2004
O m ... de Guy A. Lionel Meney 29 de janeiro de 2004
Francês aqui, a língua de Rabelais Claude Charity 29 de janeiro de 2004
A questão linguística em Quebec. Devemos repatriar o padrão? Lionel Meney Julho de 2004
O debate por trás da “qualidade da linguagem” em Quebec Lionel Meney Julho de 2004
Comparação entre Le Devoir e Le Monde - Uma ilustração do verdadeiro padrão do Quebec francês Marie-Éva de Villers 4 de janeiro de 2005
Comparação com Le Monde para estabelecer o padrão real do francês do Quebec - palavras e expressões específicas de Le Devoir Marie-Éva de Villers 5 de janeiro de 2005
Outro dicionário de Quebec, por quê? Lionel Meney 7 de janeiro de 2005
Um caso de revisionismo linguístico Jean-Claude Corbeil 14 de janeiro de 2005
Opinião livre: Descreva o Quebec em francês ou torne-o um padrão? Lionel Meney, 20 de janeiro de 2005
Dicionário e padrão linguístico: ficção e realidade Annette Paquot 26 de janeiro de 2005
A quarentena acabou para os lexicógrafos de Quebec! Claude Poirier 26 de janeiro de 2005
O dicionário do francês padrão em uso no Quebec: um grande projeto científico Hélène Cajolet-Laganière 26 de janeiro de 2005
Opinião livre: Noite de Jutra: Francofonia ou Joualofonia? Lionel Meney 23 de fevereiro de 2005
A preocupante hostilidade de Quebec aos franceses Lionel Meney 20 de março de 2005
Os quebequenses são racistas contra os franceses? The News Channel (LCN) 28 de março de 2005
Quando surge a dúvida !? O dever 1 r e2 de outubro de 2005
Comitê de Ética em Reclamações e Informações - Decisão - Número do Arquivo: D2005-04-071 e D2005-04-078 Conselho de Imprensa de Quebec 9 de janeiro de 2006
Feminização dos termos em Quebec: Maurice Druon joga uma pedra no lago Radio-Canada 16 de janeiro de 2006
Maurice Druon esbraveja a língua quebequense Imprensa canadense 16 de janeiro de 2006
M's Bicorne, Druon ... Marie-Éva de Villers 20 de janeiro de 2006
Maurice Druon e nós Pierre Rioux 26 de janeiro de 2006
A mitologia do discurso frontal Didier Fessou 19 de agosto de 2006
O Conselho de Imprensa profere onze decisões sobre ética jornalística Conselho de Imprensa de Quebec 5 de setembro de 2006
Joual e Quebecois Paul Roux 1 st agosto 2006
Sim ... para o francês padrão do Quebec Hélène Cajolet-Laganière e Pierre Martel 28 de dezembro de 2006
Chat, um massacre linguístico ou um renascimento linguístico? Frederique Doyon 1 st fevereiro 2007
Bilinguistas - Grandes magos das linguagens fagocíticas Jean-Luc Gouin Inverno 2007
Muito bem, Knock Knock? René Leclere 29 de julho de 2007
La langue rapaillée: Combatendo a insegurança linguística dos quebequenses Anne-Marie Beaudoin-Bégin Primavera de 2015
My Tongue to Cut (Le Baragouin como um ato de liberdade!) Jean-Luc Gouin Maio de 2017
A língua francesa na mídia oral de Quebec Jean-Luc Gouin 2020

Notas e referências

  1. Um caso de revisionismo linguística - Jean-Claude Corbeil, Le Devoir , janeiro 14, 2005
  2. Opinião livre: Descreva o Quebec em francês ou torne-o um padrão? - Lionel Meney, Le Devoir , 20 de janeiro de 2005
  3. A perturbadora hostilidade de Quebec aos franceses - Lionel Meney , Le Monde , 20 de março de 2005
  4. Noëlle Guilloton e Hélène Cajolet-Laganière , Le français au bureau , Gouvernement du Québec, Office de la langue française, 1996 ( ISBN  978-2551164479 )
  5. Sim ... no francês padrão do Quebec - Hélène Cajolet-Laganière e Pierre Martel , Université de Sherbrooke , 28 de dezembro de 2006 [PDF]
  6. Quebec feminização dos termos: Maurice Druon joga uma pedra no lago - Radio-Canada , 16 de janeiro de 2006 (ver arquivo)
  7. Maurice Druon esquadrinha a língua de Quebec - Le Devoir , 6 de janeiro de 2006
  8. Problemas de lexicografia francesa: vocabulário político em um dicionário geral de francês produzido fora da França - Mireille Elchacar, Université de Sherbrooke / Université de Cergy-Pontoise , 2007 (ver arquivo)

Apêndices

Artigos relacionados