Hanja | |
Características | |
---|---|
Modelo | Logográfico |
Idioma (s) | coreano |
Direção | Esquerda e direita |
Histórico | |
Tempo | V th século aC. AD até os dias atuais |
Sistema (s) o (s) pai (s) |
Escrita Bonescale Escrita de sinetes |
Sistema (s) relacionado (s) | Kanji , bopomofo , sinogramas tradicionais , khitan , jurchen , tangoute |
Codificação | |
ISO 15924 | Hani, 500 |
Hanja Hancha | |
Hangeul | 한자 |
---|---|
Hanja | 漢字 |
Romanização Revisada | Hanja |
McCune-Reischauer | Hancha |
O Hanja ( Hangul : 한자 ; Hanja:漢字, / h is ( ː ) n . T͡ɕ͈ a / ) são caracteres chineses ( Hànzì chinês ) usados para escrever o idioma coreano . Eles foram substituídos pelo Hangeul - o alfabeto coreano -, mas ainda são algumas vezes usados como um complemento histórico e cultural deste último, ou para evitar uma ambigüidade entre duas palavras homófonas e homográficas em Hangeul. Chamamos hanmun ( hangeul : 한문 ; hanja:漢文) textos compostos em hanja que seguem a gramática chinesa clássica. Sua pronúncia e interpretação são diferentes em coreano e chinês, mas sua forma é quase idêntica à dos caracteres chineses tradicionais ( hanzi ), como os kanjis japoneses, e não aos de caracteres simplificados . Apenas alguns hanja raros são específicos do coreano.
Uma das principais causas da introdução de hanja na Coréia é a disseminação do budismo . O uso de caracteres chineses é adaptado para coreano. O texto principal que introduz o hanja em coreano não é, entretanto, um texto religioso, mas o Chonjamun . O Hanja era praticamente a única maneira de escrever (em chinês, coreano, permanecendo essencialmente oral) até que o rei Sejong, o Grande , o quarto rei da dinastia Yi , promulga o alfabeto Hangeul em 1446 como o sistema de transcrição oficial do vernáculo. Mas mesmo depois disso, a maioria dos estudiosos coreanos continua a escrever em chinês clássico por vários séculos.
Houve outros sistemas, projetados anteriormente, para usar caracteres chineses simplificados para transcrever o coreano foneticamente:
Mas a maioria dos coreanos precisava saber chinês escrito para ser alfabetizada.
Foi somente no XX º século que hangul permanentemente substituir Hanja . Oficialmente, hanja não é usado na Coreia do Norte desde 1949 .
O uso de hanja ou hangeul tem sido objeto de muito debate na Coreia do Sul : já em 1948, uma lei incentiva o uso exclusivo de hangeul, mas permite hanja , enquanto o Ministério da Educação busca substituir os 60% das palavras de origem chinesa por equivalentes coreanos. Em 1961, um plano para o uso exclusivo de hangeul seria retirado em face da oposição dos confucionistas e de muitos intelectuais que afirmavam que a Coréia havia se separado de suas raízes culturais.
Cada hanja é composta por uma das 214 chaves semânticas e, possivelmente, um ou mais elementos adicionais. A grande maioria dos hanja usa esses elementos adicionais para indicar a pronúncia do personagem, mas alguns raros hanja são puramente pictográficos e foram projetados de uma maneira diferente.
No coreano moderno, quando um hanja aparece em uma palavra ou como uma palavra inteira, é sempre pronunciado da mesma maneira. No entanto, para ajudar a entender os personagens, os dicionários de personagens e os livros escolares referem-se a cada personagem não apenas por seu som, mas também por seu significado . Esta dupla leitura de significado-som de caracteres é chamada de eumhun (음훈; 音 訓; depois de 音 “som” + 訓 “significado”, “aprendizagem”).
Por exemplo, o caractere 愛 é referido nos dicionários de caracteres como sarang ae (사랑 애), onde sarang é a palavra "amor" (o significado do caractere) e ae é sua pronúncia. Da mesma forma, o caractere 人 é lido saram em (사람 인), onde saram significa "pessoa" e in é sua pronúncia. Quando esses dois caracteres são combinados para formar a palavra 愛人, eles são lidos simplesmente aein (애인; pronuncia-se "ay-in"), significando a ideia de um ente querido ou ente querido ("amor" + "ninguém").
A palavra ou palavras usadas para indicar o significado são principalmente de origem coreana (ou seja, não de origem chinesa) e, às vezes, são palavras arcaicas que não são mais de uso comum. Por exemplo, o caractere 山 é referido como me san ou moe san (메산, pronunciado "meh sahn"; ou 뫼산, pronunciado "moeh sahn"), onde me ou moe é uma palavra arcaica para "montanha" que hoje tem sido quase completamente substituído pela palavra san, que deriva do chinês.
Este conceito de dualidade significado-som é semelhante, mas não idêntico às leituras japonesas On'yomi e Kun'yomi de Kanji , onde um caractere pode ser lido de acordo com sua pronúncia original chinesa ( on ) ou significado japonês ( kun ).
O Hanja ainda é ensinado na Coréia do Sul , no ensino médio, onde 1807 Hanja são ensinados (ou seja, menos de 329 kanji no Japão): 900 e 900 na faculdade no ensino médio. Os cursos Hanja no ensino superior estão disponíveis na maioria das universidades.
A introdução de cursos básicos de hanja em 1972 foi alterada em31 de dezembro de 2000a fim de substituir 44 hanja por 44 outros. A escolha dos personagens a serem eliminados foi causa de acalorada controvérsia antes e depois da promulgação da nova lei.
Em universidades estrangeiras, o conhecimento de alguns hanja é uma necessidade para estudantes de estudos coreanos ou "coreologia". Os que se formam geralmente sabem pelo menos os 1.800 hanja básicos.
Visto que muitos hanja (e, portanto, palavras derivadas) compartilham a mesma pronúncia, duas palavras hanja separadas podem ser transcritas da mesma maneira em Hangeul, que é um alfabeto fonêmico. O hanja é, portanto, freqüentemente usado para esclarecer o significado, seja sozinho sem a palavra equivalente em Hangeul, ou entre parênteses após a palavra hangeul, formando assim uma glosa . O Hanja é frequentemente usado como abreviatura nas manchetes, anúncios e cartazes de jornais. Aqui estão alguns exemplos de uso:
Os caracteres sino-coreanos são usados com mais frequência na literatura clássica, onde são usados sem seus equivalentes em Hangeul. Todas as palavras de origem sino-coreana podem ser escritas usando hanja (o que é extremamente raro) ou apenas palavras especializadas ou ambíguas são escritas em hanja (que é a maneira mais comum de usá-las). Em livros e revistas, hanja raramente é usado, e apenas para explicar palavras já escritas em hangeul e cujo significado é ambíguo. O hanja também é usado nas manchetes dos jornais em vez do hangeul, a fim de evitar ambiguidades. O Hanja é freqüentemente usado em dicionários e atlas (veja abaixo).
O uso de hanja e hangeul também reflete sensibilidades políticas: “Jornalistas e escritores são politicamente determinados: textos de esquerda em Han'gûl , jornais de direita misturados , quase se poderia dizer [...] Alguns poetas foram até eliminar palavras de origem sino-coreana, mesmo escritas em han'gûl , reação que já saiu de moda ” .
Nos dicionários coreanos modernos, todas as entradas de palavras sino-coreanas são impressas em Hangeul e classificadas na ordem Hangeul, com a forma hanja imediatamente após entre parênteses (uma prática semelhante é encontrada nos dicionários japoneses ). Isso ajuda a evitar ambigüidades e também serve como etimologia, uma vez que o significado hanja e o fato de a palavra ser composta por hanja geralmente ajudam a entender a origem da palavra.
Para mostrar como hanja pode ajudar a resolver ambigüidades, muitos homônimos são escritos em hanja . A palavra em coreano : 수도 ( sudo ) pode ser escrita e significa:
Os dicionários hanja ( Okpyôn ) são organizados de acordo com suas chaves chinesas , como os dicionários de sinograma usados em chinês ( hanzi ) ou em japonês ( kanji ).
A denominação de uma pessoa em coreano geralmente usa hanja , embora haja exceções. Estes nomes consistem principalmente de um nome de um personagem (Seong,姓) seguido postnom dois caracteres (Ireum). Existem alguns nomes de família de dois caracteres ( por exemplo ,南宮, nam'gung , e os portadores desses nomes (mas não apenas eles) frequentemente têm um apelido de uma única sílaba . Tradicionalmente, o apelido é composto por um caráter específico de uma pessoa e um caráter compartilhado por todos os membros da família do mesmo sexo e da mesma geração ( 돌림자 , tollimja ). No entanto, as maneiras evoluíram e, embora essas práticas ainda sejam amplamente seguidas, algumas pessoas têm apelidos que são palavras coreanas (o mais popular é Haneul "céu, céu" e Iseul "orvalho"). Independentemente disso, os nomes das pessoas são sempre escritos em Hangeul e en hanja em documentos oficiais (pelo menos se o nome incluir hanja ) .
Os topônimos são, na grande maioria dos casos, escritos com hanja, embora haja exceções, sendo a mais importante o nome da capital, Seul . Nomes dissílabos para linhas de trem, rodovias e regiões geralmente são formados com um caractere de cada um dos dois nomes. Para Seul, a abreviatura é hanja gyeong (京). Então :
A maioria dos atlas atuais da Coréia é publicada em duas versões: uma em Hangeul (às vezes com um pouco do alfabeto latino também) e a outra em Hanja . Sinais nas estações de metrô e ferrovias indicam os nomes das estações em Hangeul, Hanja e Romaja , tanto para ajudar os turistas quanto para evitar ambigüidades (uma prática semelhante existe no Japão, onde os sinais são escritos em hiragana , kanji e rōmaji ).
Sendo o coreano e o mandarim duas línguas distintas com sistemas fonológicos muito diferentes, a pronúncia de hanja não é a mesma que a de hanzi em chinês. Por exemplo,印刷"print" é yìnshuā em chinês e inswae ( 인쇄 ) em coreano.
Além disso, devido à divergência dos idiomas chinês e coreano desde o momento do empréstimo, as pronúncias de um caractere podem às vezes divergir ainda mais. Por exemplo,女("mulher") significa nǚ chinês mandarim e nyeo ( 녀 ) em coreano. No entanto, na maioria dos modernos dialetos coreanos (especialmente aquelas de Coreia do Sul )女é pronunciada Yeo ( 여 ), devido a uma mutação do inicial / n / quando seguido de / j / ou / i / .
O Hanja é freqüentemente usado apenas para sua pronúncia chinesa e não para seu significado, para representar uma partícula gramatical específica do coreano. Esse uso é a base dos scripts vernáculos sino-coreanos, como o Gugyeol . Por exemplo, o último usa o hanzi " weini " (爲 尼) para transcrever a palavra coreana hăni , hani em coreano moderno, que significa "feito". Porém, em chinês, “ weini ” significa “tornar-se enfermeira”. Este é um exemplo típico das palavras gugyeol onde o radical (爲) é lido em coreano por seu significado (Ha, 'fazer') e pelo sufixo尼, nem por sua pronúncia.
Tal como acontece com o japonês, muito do vocabulário Hanja é retirado diretamente do vocabulário chinês. Um pequeno número de palavras sino-coreanas foram inventadas por coreanos ou substituídas por Hangeul para palavras sem equivalentes em hanja .
Muitos termos acadêmicos e científicos foram emprestados do japonês . Ele traduziu muitas palavras ocidentais (especialmente inglês e alemão ) em termos sino-japoneses, inventando ou reutilizando palavras. Eles foram então emprestados pelo coreano, transformando sistematicamente a pronúncia dos caracteres do japonês para o coreano.
A tabela abaixo contém palavras diferentes entre chinês e coreano:
francês | Coreano (hanja) | chinês | Coreano ( Hangeul ) |
---|---|---|---|
carta | 便 紙 ou 片 紙 | 信 | 편지 (pyeonji) |
lenço de papel | 休 紙 | 草紙 | 휴지 (hyuji) |
Presente | 膳 物 | 贈 ו | 선물 (seonmul) |
mesa de jantar | 食 卓 | 餐桌 | 식탁 (siktak) |
Verifica | 手 票 | 支票 | 수표 (supyo) |
cartão de visita | 名 啣 | 名片 ou 咭片 | 명함 (myeongham) |
anfitriã | 食 母 | 女傭 | 식모 (singmo) |
estudar | 工夫 | 學習 | 공부 (gongbu) |
muito | 大端 | 非常 | 대단 (daedan) |
prisioneiro | 囚徒 | 囚犯 | 수도 (sudo) |
peça lateral | 舍 廊, 斜 廊 | 側 房 | 사랑 (sarang) |
Às vezes, as palavras chinesas e coreanas são compostas dos mesmos caracteres, mas na ordem inversa.
francês | Coreano (Hanja) | chinês | Coreano ( hangul ) |
---|---|---|---|
meio-dia * | 午 正 / 正午 | 正午 | 오정 (ojeong) / 정오 (Jeong-o) |
bússola / bússola | 羅 針 盤 | 羅盤 針 | 나침반 (nachimban) |
* Deve-se notar, entretanto, que a ordem chinesa de jeong-o também é freqüentemente usada no coreano moderno.
Algumas palavras sino-coreanas derivam da escrita kun'yomi de kanji , que é composta de pronúncias japonesas de caracteres chineses. Ao pegá-los emprestados em coreano, a pronúncia sino-coreana foi usada.
francês | japonês | Coreano (hanja) | Coreano ( Hangeul ) | Pronúncia chinesa do termo coreano | Termo chinês |
---|---|---|---|---|---|
Aikido | 合 気 道 | 合氣道 | 합기도 | 合氣道 | 合氣道 |
Aikido | hap.gi.do | he.qi.dao | |||
reunir | 組 み 立 て | 組 立 | 조립 | 組 立 | 組裝 ou 組合 |
ku.mi.ta.te | jo.rip | zu.li | |||
grande venda | 大 売 出 し (売 é a forma simplificada de 賣) | 大 賣出 | 대매출 | 大 賣出 | 大 拍賣 |
ō.uri.da.shi | dae.mae.chul | da.mai.chu | |||
construção | 建 物 | 建 物 | 건물 | 建 物 | 建築物 ou 建 物 |
tate.mono | geon.mul | jian.wu | |||
Avaliação | 見 積 も り | 見 積 | 견적 | 見 積 | 估算 |
mi.tsu.mo.ri | gyeon.jeok | jian.ji | |||
compartilhar ou compartilhar | 株 式 | 株 式 | 주식 | 株 式 | 股份 |
kabu.shiki | ju.sik | zhu.shi | |||
partida | 試 合 | 試 合 | 시합 | 試 合 | 比賽 |
shi.ai | si.hap | shi.he | |||
procedimento | 手 続 き | 手續 | 수속 | 手續 | 程序 ou 手續 |
te.tsuzu.ki | su.sok | shou.xu |
Algumas palavras existem apenas em chinês e não em hanja , especialmente em expressões recém-criadas. Essas palavras foram, portanto, substituídas por seus equivalentes em Hangeul .