Ons Heemecht (lb) | |
Nossa pátria Hino Nacional de Luxemburgo | |
---|---|
Hino nacional de | Luxemburgo |
Letra da música |
Michel Lentz 1859 |
Música | Jean-Antoine Zinnen 1864 |
Adotado em | 1895 |
Arquivo de áudio | |
Ons Heemecht (instrumental) | |
Ons Heemecht ("Nossa pátria") éo hino nacional doGrão-Ducado do Luxemburgodesde1895.
O hino foi composto por Jean-Antoine Zinnen em 1864, o texto é de Michel Lentz (1859). As letras são em luxemburguês . Foi apresentada pela primeira vez em5 de junho de 1864em Ettelbruck .
Um primeiro hino luxemburguês, anterior ao atual Ons Heemecht , foi cantado ao som de To Anacreon in Heaven , do compositor inglês John Stafford Smith . A última música é a do hino nacional atual dos Estados Unidos da América : The Star-Spangled Banner .
Nota: A versão oficial é composta apenas pelas estrofes 1 e 4
1.
Wou d'Uelzécht duerch d'Wisen zéit,
duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg wheatit,
den Himmel Wäin ons mécht -
dat as onst Land, fir dat gé merif
hei nidden alles Ganhou.
|: Onst Heemechtsland, dat mir so déif
Um onsen Hierzer dron. : |
2.
An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech leif e laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
|: Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
nós as' t sou gutt doheem! : | 3.
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äerd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
para Jidder Broscht Gedon;
Fir d'Heemecht ass keng Weis ze schéin;
all Wuert, dat vun er klénkt,
|: gräift äis an d 'Séil wéi Himmelstéin
an d'A wéi Feier blénkt. : | 4.
O Du do uewen, julgue seng Hand
duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
vru friemem Joch a Leed!
Du hues ons all als Kanner schonn
por fräie Geescht jo ginn.
|: Looss virublénken d'Fräiheetssonn, déi
mir so laang gesinn! : |
De acordo com a lei de Luxemburgo 27 de julho de 1993, a primeira e a quarta estrofes da canção Ons Heemecht (1859), texto de Michel Lentz, música de Jean-Antoine Zinnen, constituem o hino nacional do Grão-Ducado do Luxemburgo.
Tradução francesa apresentada no site do governo de Luxemburgo (tradução estabelecida pela Alliance pour la propagation de la langue française - Comitê de Luxemburgo, 1931). Resenha 2015 de Sonja Martellotto (née Gaudina).
1.
Onde o Alzette atravessa os prados,
Onde através das rochas, o Sûre alarga o seu caminho.
As vinhas das margens do Mosela oferecem-nos o seu perfume,
o céu faz-nos vinho.
Este é o nosso país pelo qual
aqui abaixo estaríamos prontos para conquistar tudo.
Nossa pátria, que carregamos tão profundamente em nossos corações.
Nossa pátria, que carregamos tão profundamente em nossos corações.
2.
Madeiras escuras formando uma coroa,
Salvo pela paz em silêncio,
sem pompa ou esplendor caro,
Sorrindo docemente.
Seu povo feliz saberá dizer a si mesmo,
e não são sonhos vazios:
Não falta nada aqui, em nosso lar aconchegante.
Não nos falta nada aqui em nossa casa aconchegante.
3.
Canções, canções, através de montanhas e vales,
Para esta terra, que nos levou.
O amor carrega um eco fiel
em cada um de nossos corajosos corações.
Para nosso país, nenhum refrão será muito amável.
Cada palavra que ressoa com
ela toca profundamente nossa alma, como um mar de estrelas.
Os olhos brilham valentemente como fogo.
Cada palavra que ressoa com
ela nos toca profundamente na alma, como um mar de estrelas,
Os olhos brilhando valentemente como o fogo.
4.
Ó Tu, acima, Tu, Cuja mão,
guia as nações em todo o mundo.
Oh você, proteja o país de Luxemburgo,
de represálias e penalidades do exterior
Você já, quando éramos crianças,
ofereceu um espírito livre.
Continue a deixar
o sol da liberdade brilhar no firmamento , que temos visto por tanto tempo!
Continue a deixar
o sol da liberdade brilhar no firmamento , que temos visto por tanto tempo!