Agregação italiana
A agregação italiana é, em França, um concurso público do Ministério da Educação Nacional .
Pretende-se recrutar professores associados chamados a ensinar a língua, a literatura e a civilização da Itália no ensino secundário e superior francês .
História
A primeira sessão da agregação italiana foi realizada em 1900, sob a liderança de Charles Dejob . Naquele ano, duas pessoas foram recebidas mais de uma dúzia de candidatos, figuras deverá manter-se constante ao longo da primeira metade do XX ° século.
O objetivo desta criação foi então fortalecer a formação de professores de italiano nas escolas , com base no estudo da literatura italiana desde o início. A decisão de lugar no contexto da criação das primeiras cadeiras de literatura italiana nas faculdades franceses na virada do XIX ° século e XX th século e o nascimento de Francês Italianism, notadamente marcado pela figura de Julien Luchaire fundador da Instituto Francês em Florença, que viu muitos alunos passarem para a agregação.
As agregações italiano e espanhol estiveram ligadas por um longo tempo devido ao caráter latino das duas línguas. No entanto, as duas competições têm uma evolução bastante diferentes no XX º século, enquanto as questões relativas à história da Espanha e da América hispânica, foi apresentado o programa da agregação de Espanhol , a agregação italiano manteve-se baseado unicamente em obras literárias.
Entre os famosos agregados italianos podemos citar:
- Maurice Mignon (1882-1962), ex-aluno da ENS d'Ulm, italianista, professor da Faculdade de Letras de Aix-Marseille (1922), fundador do International College of Cannes (1931) e do Mediterranean University Centre of Nice (1933);
- Pierre Ronzy (1885-1976), italianista, especialista de Papire Masson e Ada Negri, professor da Faculdade de Letras de Grenoble;
- Henri Bédarida (1887-1957), italiano;
-
Henri Bosco (1888-1976), escritor;
-
Louis Chadourne (1890-1925), escritor;
-
André Pézard (1893-1984), ex-aluno da École normale supérieure , italianista, professor do Collège de France ;
- Paul Arrighi (1895-1975), italianista, especialista em verismo, professor da Faculdade de Letras de Aix-Marseille;
-
Samy Lattès (1902-1987), italianista e alto funcionário;
-
René Boudard (1909-2004), italiano;
-
Georges Easter (1914-1993), ex-aluno da École normale supérieure , funcionário público sênior;
-
Jean Anglade (1915-2017), escritor;
-
Robert Perroud (1920-), italiano;
-
Fanette Roche-Pézard (1924-2009), historiadora de arte;
- Gérard Luciani (1928-), italianista, professor da Universidade de Grenoble;
-
Dominique Fernandez (1929-), ex-aluno da École normale supérieure , escritor e viajante, da Académie française ;
-
Jacqueline Risset (1936-2014), ex-aluna da École normale supérieure de Sèvres, poetisa e italiana;
- Christian Bec, italiano, da Accademia dei Lincei ;
-
Jean Musitelli (1946-), ex-aluno da École normale supérieure , funcionário público sênior e diplomata;
-
Jean-Charles Vegliante (1947-), tradutor e poeta.
Ensaios
Existem dois exames de agregação italianos:
- concurso externo, aberto a titulares de título de mestre ou equivalente;
- concurso interno, aberto a servidores e funcionários públicos com pelo menos cinco anos de exercício e que possam justificar o título de mestre ou diploma ou título de nível igual ou superior.
Testes de competição externa
Desde a reforma implementada durante a sessão de 2018, os testes para a competição de agregação externa italiana são os seguintes:
- Testes escritos de elegibilidade
Natureza do teste |
Duração |
Coeficiente
|
Lista de eventos
|
1. Composição em língua italiana |
7h00 |
4
|
2. Tema e versão |
6h00 |
6
|
3. Composição em francês |
7h00 |
4
|
Natureza do teste |
Preparação |
Duração máxima |
Observação
|
Lista de eventos
|
1. Aula em italiano |
5h00 |
45 minutos |
6
|
2. Aula em francês |
5h00 |
45 minutos |
6
|
3. Explicação em francês e tradução de um texto antigo, seguido de um questionamento lingüístico histórico e um questionamento latino
|
1h30 |
45 minutos |
4
|
4. Explicação em língua italiana de um texto moderno ou contemporâneo |
1h30 |
45 min (30 min de explicação e 15 min de entrevista) |
4
|
No final das provas orais de admissão, realizadas em 2018 na Université Jean-Moulin-Lyon-III , é atribuída aos candidatos uma nota de proficiência na língua italiana e na língua francesa (coeficiente 3).
Em 2018, o júri foi presidido por Pierre Girard, professor universitário da Université Jean-Moulin-Lyon-III .
Testes de competição interna
Natureza do teste |
Duração |
Coeficiente
|
Lista de eventos
|
1. Composição em língua italiana |
7h00 |
1
|
2. Tradução |
6h00 |
1
|
Natureza do teste |
Preparação |
Duração máxima |
Observação
|
Lista de eventos
|
1. Apresentação da preparação de um curso seguida de entrevista |
3h00 |
1h00 (40 minutos de apresentação e 20 minutos de entrevista |
2
|
2. Explicação do texto em italiano |
3h00 |
1h00 (30 minutos de apresentação e 30 minutos de entrevista) |
2
|
Em 2017, o júri foi presidido por Davide Luglio, professor universitário na Universidade Paris-Sorbonne . As provas orais foram realizadas em Paris.
Preparação e programas
Várias universidades oferecem preparação para a agregação de italiano, entre as quais estão a Universidade de Aix-Marseille , a Universidade de Grenoble-Alpes , a Universidade de Jean-Moulin-Lyon-III , a Universidade de Lorraine ( Nancy ), a Sorbonne- Nouvelle University ( Paris ), Sorbonne University ( Paris ), University of Poitiers , University of Rennes 2 e University of Toulouse-Jean-Jaurès . A preparação também é oferecida pela École Normale Supérieure de Lyon .
Questões do programa
O programa de cada uma das duas agregações muda a cada ano. O programa de agregação externa é renovado pela metade a cada ano, ficando cada questão, portanto, dois anos no programa. Composto por quatro questões, que geralmente abrange quatro principais períodos de literatura italiana: os Idade Média , o Renascimento , a era moderna ( XVIII th século XIX th século) e do XX ° século. O programa de agregação interna consiste em duas questões, que normalmente correspondem a duas perguntas do exterior do mesmo programa agregação sessão, uma pergunta sobre a Idade Média ou da Renascença e do XVIII ° século, XIX th século ou no XX º século.
Agregação externa
- Sessão de 2014 : 1. São Francisco e o franciscano na arte e na literatura da XIII th e XIV th séculos; 2. A nova italiano na XVI th século; 3. O teatro de Carlo Goldoni ; 4. A obra poética de Salvatore Quasimodo .
Agregação interna
- Sessão 2010 : 1. A cidade no Decamerão de Boccaccio ; 2. Escritores da linha de frente. Itália na Grande Guerra.
Veja também
Artigos relacionados
links externos
Sites oficiais
Bibliografia
- Jean-Pierre Mouchon, em "Cem Anos de vida escolar Montgrand (1891-1892 / 1991-1992)" (Marselha, Terra Beata, 1 st edição de 1994, 400 pp., Ill., 3 ª edição, 1998, 403 pp., doente., 4 ª ed., 2001), os 259-263 páginas são dedicadas à história dos estudos italianos em França ao longo do XX ° século.
- Jérémie Dubois, Teaching Italy in France (1894-1940) , tese defendida em 2010 na Ecole Pratique des Hautes Etudes (EPHE), sob a orientação de Gilles Pécout , diretor de estudos da IV e secção.
- "O panteão da literatura italiana nos programas de agregação" (M. Lucarelli), in: Itália vista daqui - Tradução-migração ( 2 ) , dir. A. Tosatti - J.-Ch. Vegliante , Paris, L'Harmattan, 2012, p. 243-60.
Notas e referências
-
Ao mesmo tempo que a agregação espanhola ( lodel.ehess.fr )
-
-
André Chervel, “ Les agrégés de l'école secondaire. Directory 1809-1960 ” , sobre Recursos Digitais na História da Educação , Rhône-Alpes Historical Research Laboratory,março de 2015(acessado em 11 de março de 2015 )
-
De acordo com o diretório de ex-alunos do ENS
-
website fabula.org
-
[Condições de inscrição apresentadas no site do Ministério da Educação Nacional dedicado aos concursos de recrutamento de professores http://www.devenirseignant.gouv.fr/pid33987/seigner-dans-les-classes-preparatoires-agregation. Html # Specific_conditions ]
-
Descrição dos testes no site do ministério
-
"Composição em língua italiana sobre um tema da literatura italiana ou sobre um tema relacionado com a civilização italiana no âmbito de um programa" .
-
"Os textos a traduzir são distribuídos simultaneamente aos candidatos no início da prova. Eles dedicam o tempo que lhes convém a cada uma das duas traduções, dentro do tempo permitido para todo o teste de tradução. Os candidatos devolvem duas cópias separadas e cada tradução é contabilizada pela metade na classificação. "
-
"Redação em francês sobre um tema da literatura italiana ou sobre um tema relacionado com a civilização italiana, no âmbito de um programa" .
-
“A aula de italiano trata de uma questão relacionada ao programa. Um dicionário em italiano, indicado pelo júri, é colocado à disposição do candidato. "
-
“A aula de francês trata de uma questão relacionada ao programa. "
-
"A explicação em francês refere-se a um texto italiano da Idade Média ou do Renascimento, incluído no programa. A explicação é completada por: a tradução de todo ou parte do texto e uma interrogação da linguística histórica sobre este mesmo texto; a tradução para o francês de um texto latino inscrito no programa, seguida de um breve comentário gramatical escolhido pelo júri e referente a esse mesmo texto. Um dicionário italiano e um dicionário latino-francês, indicados pelo júri, são colocados à disposição do candidato. "
-
“A explicação em italiano refere-se a um texto italiano moderno ou contemporâneo, extraído de uma obra do programa e é seguida de uma entrevista em francês com o júri. Um dicionário em italiano, indicado pelo júri, é colocado à disposição do candidato. " .
-
“No final das provas orais, o júri atribui uma nota de proficiência nas línguas italiana e francesa, que se soma às notas dos exames de admissão. "
-
O júri foi presidido de 2005 a 2008 pelo Sr. Michel Feuillet, professor da Universidade Jean-Moulin-Lyon-III, depois por Myriem Bouzaher, Inspetor Geral de Educação Nacional (grupo de línguas modernas)
-
De acordo com o relatório do júri da sessão de 2017
-
"Composição em língua estrangeira no programa de civilização ou literatura do concurso" .
-
"Tema e versão acompanhados de explicação em francês da escolha da tradução referente a segmentos previamente identificados pelo júri em um ou outro dos textos ou em ambos os textos."
-
“A prova baseia-se num ficheiro constituído por um ou mais documentos em língua estrangeira (como textos, audiovisuais, iconográficos ou sonoros) disponibilizados ao candidato. "
-
"Explicação em língua estrangeira de um texto retirado do programa, acompanhada de um breve tema oral improvisado e que pode incluir a explicação de factos linguísticos. [...] A explicação é seguida de uma entrevista em língua estrangeira com o júri. Parte desta entrevista pode ser dedicada à escuta de um pequeno documento autêntico em língua estrangeira moderna, com duração máxima de três minutos, que o candidato deve relatar em língua estrangeira e que dá lugar a discussão em língua estrangeira. o júri. A escolha dos júris deve ser feita de forma a que todos os candidatos inscritos na mesma língua moderna para a mesma sessão sejam submetidos às provas nas mesmas condições. "
-
Apresentação do treinamento no site da Universidade de Aix-Marseille
-
Apresentação do treinamento no site da Universidade Lyon-III
-
Apresentação do treinamento no site da Universidade de Nancy
-
Apresentação do treinamento no site da Sorbonne-Nouvelle University
-
Apresentação do treinamento no site da Sorbonne University
-
Apresentação do treinamento no site da Universidade de Poitiers
-
Apresentação da formação no site da Universidade Rennes 2
-
Apresentação do treinamento no site da Universidade de Toulouse
-
Apresentação do treinamento no site da ENS
-
Programa disponível no site dedicado a concursos de recrutamento de professores
-
Cf. Boletim Oficial n ° 16 de 21 de abril de 2011 do Ministério da Educação Nacional
-
Cf. Boletim oficial especial nº 7, de 8 de julho de 2010, do Ministério da Educação Nacional
-
Programa disponível no site dedicado a concursos de recrutamento de professores