Antoine Berman

Antoine Berman Biografia
Aniversário 24 de junho de 1942
Argenton-sur-Creuse
Morte 22 de novembro de 1991(em 49)
18º arrondissement de Paris
Nacionalidade francês
Treinamento Universidade Paris-VIII ( doutorado ) (atéMil novecentos e oitenta e um)
Atividades Lingüista , tradutor , filósofo , escritor , crítico literário
Outra informação
Supervisor Henri mesconico

Antoine Berman , nascido em24 de junho de 1942em Argenton-sur-Creuse e morreu em22 de novembro de 1991em Paris , é um linguista , teórico francês da tradução , o tradutor do alemão e do espanhol .

Biografia

Antoine Berman tem um doutorado de 3 e  ciclo de linguagem , chegou à Universidade de Paris VIII em 1981 sob a direção de Henri Meschonnic .

Aspectos de seu trabalho

Antoine Berman segue a tradição de Friedrich Schleiermacher , da qual traduziu uma conferência ( Des vários métodos de tradução , Seuil, Points, 1999), e de Walter Benjamin no que diz respeito ao artigo deste autor sobre A tarefa do tradutor .

A importante obra de Antoine Berman, The Test of the Stranger , cujo título é inspirado em uma famosa linha de Hölderlin , trata da "teoria alemã" da tradução, que é deliberadamente desenvolvida contra as traduções francesas.

Trabalho

"Teoria alemã" da tradução, recepção

Referindo-se Hölderlin , o título do livro de Antoine Berman, The Test no exterior revela uma profunda interação entre o campo corretamente "  linguagem  " - não no sentido da linguagem "encaixe" do XX °  século, mas no sentido de "diacrônica" na história das línguas (natural), ou seja, ao invés do grande filologia alemã do XIX °  século reprimido pelo XX °  século "globalizante" - e uma grande teoria psíquica tradução em psicanálise , que começou com Freud (Letter 52/112 para Wilhelm Fliess ). Mas na história , e em particular na história da literatura , e mais especificamente ainda, na história da literatura alemã , a referência a Hölderlin envolve todo o capítulo na "  ciência da literatura  " ou "estudos germânicos". ( Germanista ) do recepção das traduções de Sófocles por Hölderlin na literatura (alemã) do "tempo de Goethe" (o Goethezeit  (de) ) no rescaldo : além, também, isso envolve, sempre após o fato, o capítulo, em retorno de “( Literatura alemã aplicada à psicanálise (francesa) ”, desde a aplicação de uma teoria sobre as psicoses da psicanálise francesa , então sob a égide de Jacques Lacan , a uma interpretação retroativa da hermenêutica do outro ou do“ estrangeiro ”, isto é, em a psicanálise do inconsciente , por exemplo, portanto, no grande poeta e pensador Hölderlin (Cf. Jean Laplanche , Hölderlin et la question du père , 1961). A história dessa recepção obviamente não se esgota na transferência intercultural provocada pelo tempo . No domínio próprio de uma teoria da tradução "alemã", seria também uma questão de distinguir entre várias correntes de pensamento (implicando filiações na filosofia alemã ) provenientes de vários autores e obras, assim de distinguir entre a teoria da tradução poética de Hölderlin ( Observações sobre Édipo e Antígona ), completamente rejeitado em sua época, e o que aconteceu com o romantismo alemão .

“À luz das extensas discussões que agitaram a Alemanha durante a era 'romântica', e quaisquer que sejam as diferenças importantes entre Herder , Goethe , Schlegel , Novalis , Hölderlin , Humboldt ou Schleiermacher , o que emerge, em geral, é que "a teoria alemã" da tradução é conscientemente construída contra as "traduções francesas"

- Antoine Berman, O Teste do Estranho , p. 62, citado em Translate Freud , p. 9

Bibliografia

Notas e referências

Notas

  1. Antoine Berman, a provação do estrangeiro , Paris, Gallimard, 1984, p.  62 : Esta referência é citada nos "princípios gerais" de Translate Freud por André Bourguignon , Pierre Cotet , Jean Laplanche , François Robert , para o OCF.P , tradução na França das Obras Completas de Freud , Paris, PUF, 1989, p.  9 : “O livro de Antoine Berman sobre a história da tradução na Alemanha”, dizem os autores de Translate Freud , “fornece pontos de referência muito úteis”.
    O título do livro de Antoine Berman, The Test of the Stranger é uma referência a Hölderlin em um trecho do rascunho do poema Mnémosyne , que assumiu o valor de uma evergue no livro de Jean Laplanche , Hölderlin et la question from the father ( 1961):

    “[...] e quase
    perdemos a língua lá fora. "

    Hölderlin , Mnémosyne , esboço.

Referências

  1. SUDOC 041140036
  2. Em Walter Benjamin , Works I, Gallimard, Folio Essais, trad. por Maurice de Gandillac .
  3. O teste do estranho
  4. Cf. Freud , Cartas a Wilhelm Fliess 1887-1904 , Edição completa preparada por Jeffrey Moussaieff Masson . Edição alemã revisada e ampliada por Michael Schröter , transcrição de Gerhard Fichtner . Traduzido do alemão por Françoise Kahn e François Robert PUF, 2007, ( ISBN  2-13-054995-0 ) .
  5. Antoine Berman, a provação do estrangeiro , Paris, Gallimard, 1984, p. 62: citado nos "princípios gerais" de Translate Freud , Paris, PUF, 1989, ( ISBN  2 13 04 2342 6 ) , p. 9
  6. A mudança ética na tradução

Apêndices

Artigos relacionados

links externos