Aniversário |
24 de junho de 1942 Argenton-sur-Creuse |
---|---|
Morte |
22 de novembro de 1991(em 49) 18º arrondissement de Paris |
Nacionalidade | francês |
Treinamento | Universidade Paris-VIII ( doutorado ) (atéMil novecentos e oitenta e um) |
Atividades | Lingüista , tradutor , filósofo , escritor , crítico literário |
Supervisor | Henri mesconico |
---|
Antoine Berman , nascido em24 de junho de 1942em Argenton-sur-Creuse e morreu em22 de novembro de 1991em Paris , é um linguista , teórico francês da tradução , o tradutor do alemão e do espanhol .
Antoine Berman tem um doutorado de 3 e ciclo de linguagem , chegou à Universidade de Paris VIII em 1981 sob a direção de Henri Meschonnic .
Antoine Berman segue a tradição de Friedrich Schleiermacher , da qual traduziu uma conferência ( Des vários métodos de tradução , Seuil, Points, 1999), e de Walter Benjamin no que diz respeito ao artigo deste autor sobre A tarefa do tradutor .
A importante obra de Antoine Berman, The Test of the Stranger , cujo título é inspirado em uma famosa linha de Hölderlin , trata da "teoria alemã" da tradução, que é deliberadamente desenvolvida contra as traduções francesas.
Referindo-se Hölderlin , o título do livro de Antoine Berman, The Test no exterior revela uma profunda interação entre o campo corretamente " linguagem " - não no sentido da linguagem "encaixe" do XX ° século, mas no sentido de "diacrônica" na história das línguas (natural), ou seja, ao invés do grande filologia alemã do XIX ° século reprimido pelo XX ° século "globalizante" - e uma grande teoria psíquica tradução em psicanálise , que começou com Freud (Letter 52/112 para Wilhelm Fliess ). Mas na história , e em particular na história da literatura , e mais especificamente ainda, na história da literatura alemã , a referência a Hölderlin envolve todo o capítulo na " ciência da literatura " ou "estudos germânicos". ( Germanista ) do recepção das traduções de Sófocles por Hölderlin na literatura (alemã) do "tempo de Goethe" (o Goethezeit (de) ) no rescaldo : além, também, isso envolve, sempre após o fato, o capítulo, em retorno de “( Literatura alemã aplicada à psicanálise (francesa) ”, desde a aplicação de uma teoria sobre as psicoses da psicanálise francesa , então sob a égide de Jacques Lacan , a uma interpretação retroativa da hermenêutica do outro ou do“ estrangeiro ”, isto é, em a psicanálise do inconsciente , por exemplo, portanto, no grande poeta e pensador Hölderlin (Cf. Jean Laplanche , Hölderlin et la question du père , 1961). A história dessa recepção obviamente não se esgota na transferência intercultural provocada pelo tempo . No domínio próprio de uma teoria da tradução "alemã", seria também uma questão de distinguir entre várias correntes de pensamento (implicando filiações na filosofia alemã ) provenientes de vários autores e obras, assim de distinguir entre a teoria da tradução poética de Hölderlin ( Observações sobre Édipo e Antígona ), completamente rejeitado em sua época, e o que aconteceu com o romantismo alemão .
“À luz das extensas discussões que agitaram a Alemanha durante a era 'romântica', e quaisquer que sejam as diferenças importantes entre Herder , Goethe , Schlegel , Novalis , Hölderlin , Humboldt ou Schleiermacher , o que emerge, em geral, é que "a teoria alemã" da tradução é conscientemente construída contra as "traduções francesas"
- Antoine Berman, O Teste do Estranho , p. 62, citado em Translate Freud , p. 9
“[...] e quase
perdemos a língua lá fora. "
- Hölderlin , Mnémosyne , esboço.