39 º capítulo do Alcorão Grupos | ||||||||
O Alcorão , o livro sagrado do Islã . | ||||||||
Informações sobre esta surata | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Título original | سورة الزمر, Az-Zumar | |||||||
Título francês | Os grupos | |||||||
Ordem tradicional | 39 th sura | |||||||
Ordem cronológica | 59 th sura | |||||||
Período de proclamação | Período de Meca | |||||||
Número de versos ( ayat ) | 75 | |||||||
Número de subdivisões ( rukus ) | 8 | |||||||
Ordem tradicional | ||||||||
| ||||||||
Ordem cronológica | ||||||||
| ||||||||
Az-Zumar ( árabe : سورة الزمر, franceses : Grupos ) é o nome tradicionalmente dado à 39 ª Sura do Alcorão , o livro sagrado do Islã . Possui 75 versos . Escrito em árabe como o resto da obra religiosa, foi proclamado, de acordo com a tradição muçulmana, durante o período de Meca.
Embora o título não faça parte diretamente do texto do Alcorão, a tradição muçulmana deu o nome a esta sura. Os grupos em referência aos versículos 71 e 73 falam de pessoas que vão para o céu ou para o inferno:
“71. E aqueles que descreram serão conduzidos em grupos para o Inferno. Então, quando eles chegarem lá, seus portões se abrirão e seus guardiões dirão a eles: “Não [escolhidos] mensageiros entre vocês vieram até vocês? recitando para você os versículos do seu Senhor e avisando-o do encontro do seu dia aqui? " Eles dirão: sim, mas o decreto de punição foi considerado justo contra os descrentes. "
“73. E aqueles que temiam a seu Senhor serão conduzidos em grupos ao Paraíso. Então, quando eles chegarem lá e suas portas se abrirem, seus responsáveis dirão a eles: “Olá! Você foi bom: entra, portanto, para permanecer nele eternamente ”. "
Até o momento, não há fontes históricas ou documentos que possam ser usados para determinar a ordem cronológica das suras no Alcorão. No entanto, de acordo com uma cronologia muçulmana atribuída a Ǧaʿfar al-Ṣādiq (século VIII) e amplamente divulgada em 1924 sob a autoridade de al-Azhar, esta surata ocupa o 59º lugar. Teria sido proclamado durante o período de Meca , isto é, esquematicamente durante a primeira parte da história de Maomé antes de deixar Meca . Desafiados no século XIX pela pesquisa acadêmica , esse cronograma foi revisto por Nöldeke para o qual este capítulo é o 80 º .
Os autores discordaram sobre a origem da sura em Meca ou Medina. Neuwirth divide esta surata em três partes. Mas essa estrutura sofreu vários acréscimos e modificações. Isso é visível na irregularidade das rimas ou na variabilidade na extensão dos versos. É complexo determinar o contexto exato desta sura, que tem um forte contexto bíblico , judaico e cristão, mas também elementos zoroastrianos . Certos elementos obviamente datam após a morte de Muhammad .
O versículo 23 é auto-referência, o Alcorão se autodescrevendo. No entanto, contém elementos pouco claros que foram objeto de interpretações. O Alcorão é definido aqui (o que não é muito comum) como uma palavra- hadith . Ele se descreve aqui como kitaban , traduzido como "em forma de livro". No entanto, isso significa menos o aspecto livresco do que seu desejo de ser inscrito como “ Sagrada Escritura ” da mesma forma que a Bíblia .
Um termo particularmente complexo é mathani, que aparece apenas duas vezes no Alcorão . Para os exegetas muçulmanos, este termo designa certas partes do Alcorão, sem que haja consenso nem sobre o uso do termo, nem sobre as partes designadas. Essas hesitações sugerem que o termo é emprestado, o que muitos acadêmicos acreditam . Para eles, deriva, de fato, de " Mishna ", talvez via judaico-aramaico .
Este termo mishna designa no Judaísmo o ensino oral da tradição em oposição à miqra , a Torá escrita. Seria anacrônico imaginar esse uso como uma transcrição islâmica de uma dicotomia Alcorão / Sunnah , sendo esta última um conceito tardio. O (s) autor (es) do corpus do Alcorão provavelmente usaram este termo para dar aos textos do Alcorão uma conotação hebraica . Outra solução seria ver neste termo um erro do escriba (n alterado para l) na ausência de um ponto diacrítico (neste caso, várias letras são equivalentes). Esse termo, então, evocaria uma recitação oral.