Veja também: Sílaba em mandarim
O mandarim, usado em um sentido amplo para se referir aos dialetos chineses que se estendem do norte ao sudoeste da China , pode se referir a diferentes realidades e, em particular, a dois conceitos principais da língua (o baihua é geralmente usado na escrita para as diferentes línguas E registra):
Em geral, as pronúncias locais do mandarim se desviam da pronúncia padrão quanto mais se chega de Pequim . Algumas regiões, como Heilongjiang, por exemplo, têm pronúncias que não se desviam significativamente da pronúncia padrão, mas há muitas exceções: cidades próximas a Pequim, como Tianjin , Baoding , Shenyang ou Dalian , têm pronúncias específicas marcadas. Em contraste, em Shenzhen , por exemplo, uma cidade de recente “colonização” na área cantonesa, um mandarim próximo ao mandarim padrão também é falado.
Na vida cotidiana dos chineses, “mandarim” geralmente se refere ao mandarim padrão ( Pǔtōnghuà / 普通話 ou Guóyǔ / 國語), mais raramente às línguas faladas no norte ( Guānhuà / 官 話 ou Běifāng huà / 北方 話). Do exterior, o mandarim constitui um grupo de dialetos, cuja inteligibilidade mútua é variável. Este grupo de dialetos é objeto de um reconhecimento estabelecido entre os linguistas, mas que não é necessariamente reconhecido fora do meio acadêmico. Ao questionar um falante de um dialeto mandarim, ele geralmente não reconhecerá que fala uma variante do mandarim ( Guānhuà /官 話), mas sim sua variante local ( Huà /話; ex: dialeto de Sichuan ou dialeto do nordeste), considerando-o ser diferente do “ mandarim padrão ” (putonghua) ; eles não estarão necessariamente cientes de que os linguistas classificam seu dialeto como uma forma de "mandarim" no sentido linguístico ou visto do exterior. Além disso, não existe uma identidade cultural ligada ao mandarim transversal aos diferentes dialetos, em particular devido à grande diversidade cultural dos falantes e à sua dispersão geográfica.
Em geral, distinguimos os seguintes dialetos diferentes do mandarim:
Além disso, jin às vezes é considerado um dialeto do mandarim, sob o nome de Qin-Jin. No entanto, as categorizações atuais o consideram uma língua independente, no mesmo nível do mandarim.
A importância geográfica da distribuição do mandarim tem uma explicação histórica. Originalmente, esse idioma estava presente apenas ao norte do que hoje é a República Popular da China . Na XII th século , a sudoeste ( Sichuan ) a ser despovoada, provavelmente por causa de uma epidemia de peste , os principais movimentos da população interveio a partir do norte para o sudoeste da China e para repovoar explorar essa parte do reino.
Nativo do nordeste da China continental , o mandarim se espalhou com a expansão Han, a ser contido a noroeste pelo deserto de Gobi da Mongólia , a sudoeste pelo planalto tibetano e a sudeste pelas áreas povoadas que mantiveram suas tradições linguísticas. As migrações de populações específicas explicam as extensões às vezes surpreendentes de certos dialetos.
Veja também: Lista de idiomas chineses, seção Mandarim
Devido às diferenças de pronúncia, nem todos os dialetos do mandarim são mutuamente inteligíveis.
Portanto, as pessoas que falam uma forma de mandarim que não é totalmente inteligível com o mandarim padrão geralmente consideram a fala de seu idioma nativo diferente do mandarim padrão. Falantes instruídos que vivem em cidades do sudoeste, como Guilin ou Kunming, geralmente falam tanto o mandarim local quanto o mandarim padrão, considerando-os dois dialetos diferentes.
Além disso, não é incomum que dois falantes que tentam falar o que cada um considera o mandarim padrão tenham dificuldade em se entender.
Veja também: Sílaba em mandarim
Personagem | Significado | Padrão (Pequim) |
Jinan (Ji Lu) |
Xi'an (Zhongyuan) |
Chengdu (sudoeste) |
Yangzhou (Jianghuai) |
|
---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | IPA | ||||||
課 | lição | ke | kʰɤ | kʰə | kʰuo | kʰo | kʰo |
客 | convidado | kʰei | kʰei | kʰe | kʰəʔ | ||
果 | fruta | guo | kuo | kuə | kuo | ko | ko |
國 | país | kue | kue | kɔʔ |
Variação da distribuição tonal:
Tom medieval chinês | Ping "tom nivelado" |
Shang "seu valor" |
Qu "tom de partida" |
Ru " sua entrada " |
|||||||||
Inicial Chinesa Medieval | V- | eu | V + | V- | eu | V + | V- | eu | V + | V- | eu | V + | |
Mandarim moderno |
Pequim | Yin ping | Ping de Yang | Shang | Qu | redistribuído sem padrão |
Que | Ping de Yang | |||||
Nordeste | Que | Ping de Yang | |||||||||||
Ji-Lu | Yin ping | Que | Ping de Yang | ||||||||||
Jiao-Liao | Shang | Que | Ping de Yang | ||||||||||
Zhongyuan | Yin ping | Yin ping | Ping de Yang | ||||||||||
Lan-Yin | Que | Que | Ping de Yang | ||||||||||
Sudoeste | Ping de Yang | Ping de Yang | Ping de Yang | ||||||||||
Jianghuai | Ru | Ru | Ru |
Variação do tom do contorno :
seu nome | Yin ping | Ping de Yang | Shang | Que | Ru | |
Pequim | Pequim | 55 | 35 | 214 | 51 | |
Nordeste | Harbin | 44 | 24 | 213 | 52 | |
Ji-Lu | Tianjin | 21 | 35 | 113 | 53 | |
Shijiazhuang | 23 | 53 | 55 | 31 | ||
Jiao-Liao | Yantai | 31 | (55) | 214 | 55 | |
Zhongyuan | Zhengzhou | 24 | 42 | 53 | 312 | |
Luoyang | 34 | 42 | 54 | 31 | ||
Xi'an | 21 | 24 | 53 | 44 | ||
Tianshui | 13 | 53 | 24 | |||
Lan-Yin | Lanzhou | 31 | 53 | 33 | 24 | |
Yinchuan | 44 | 53 | 13 | |||
Sudoeste | Chengdu | 44 | 21 | 53 | 213 | |
Xichang | 33 | 52 | 45 | 213 | 31 | |
Kunming | 44 | 31 | 53 | 212 | ||
Wuhan | 55 | 42 | 35 | |||
Liuzhou | 44 | 31 | 53 | 24 | ||
Jianghuai | Yangzhou | 31 | 35 | 42 | 55 | 5 |
Nantong | 21 | 35 | 55 | 42, 213 * | 4,5 * |
* Os dialetos dentro e ao redor de Nantong geralmente têm mais de quatro tons, devido à influência da área wu vizinha.
Em geral, as principais variações do vocabulário são gírias, termos coloquiais, nomes da cultura rural (plantas, animais), além de vários nomes do cotidiano. A linguagem “formal” (ciência, trabalho, termos jurídicos) é a menos afetada por essas variações.
O mandarim do Nordeste em particular inclui um certo número de termos das línguas altaicas com as quais ele convive, termos que conseqüentemente se tornam geralmente específicos para ele.
Essencialmente presentes na linguagem oral, as partículas de final de frase transmitem significado ao afetar o significado da frase. Como o vocabulário (falamos de um hipônimo ), as partículas podem variar muito de um lugar para outro. Por exemplo, a partícula 嘛 (ma), que é mais usada nos dialetos do nordeste para evocar obviedade ou controvérsia, é geralmente substituída por 哟 (yo) para esse uso no sul. Outros exemplos existem no uso diário e informal.
Uma marca registrada do mandarim do sudoeste é o uso frequente da duplicação do nome, que geralmente não é usado no mandarim padrão. Em Sichuan , baobao é usado como "bolsa", enquanto bao'r é usado em Pequim .
Tanto na China continental quanto em Taiwan, o mandarim é ensinado aos chineses han por imersão desde os primeiros níveis da escola. Todo o sistema escolar está sujeito ao mandarim, com exceção de alguns cursos ministrados na língua local algumas horas por semana, desde meados dos anos 1990 .
Do norte da China a Sichuan , e em outros países onde a "língua do norte" é falada, as variações locais do mandarim constituem a língua materna das populações que vivem nessas regiões. A educação em massa e padronizada até agora não apagou essas diferenças regionais. No sul, a interação entre o mandarim e as línguas locais criou historicamente versões locais da "língua do norte" que são relativamente diferentes do padrão de Pequim, tanto na pronúncia quanto na gramática. Por exemplo, o mandarim falado em Taiwan por alunos que geralmente falam taiwanês (um dialeto do Min do sul ) ou Hakka como língua nativa, exibe gramática, vocabulário e pronúncia que são diferentes do Guoyu padrão, criando uma versão do mandarim geralmente referida como taiwanesa Mandarim . Da mesma forma, em Cingapura , a mistura multicultural da cidade-estado , com notavelmente muitos falantes de chinês de outras línguas, deu origem a uma língua geralmente conhecida como mandarim de Singapura .
Embora a pronúncia do mandarim padrão seja considerada a norma oficial, falar em uma região com a pronúncia do mandarim padrão ou sem o sotaque local pode ser desaprovado e fazer o falante parecer estrangeiro. Portanto, a maioria dos falantes de chinês, incluindo líderes políticos, não tenta falar mandarim usando a pronúncia padrão do mandarim. Em alguns casos, como Mao Zedong e Tchang Kaï-shek , isso fez com que o discurso dessas figuras políticas fosse ininteligível para muitos chineses. Outra consequência dessa diversidade linguística é que os políticos chineses não têm uma grande tradição de discurso , e que muitas declarações oficiais são, portanto, preferencialmente feitas por escrito.