Salmo 2

O Salmo 2 é chamado em latim Quare fremuerunt , de acordo com as primeiras palavras (o incipit ) da versão latina . Não indica seu autor, mas os Atos dos Apóstolos o atribuem a Davi . O versículo 7 deste salmo aparece mais tarde no mesmo livro da Bíblia cristã .

Texto

versículo hebraico original Tradução francesa de Louis Segond Vulgata latina
1 לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק Por que as nações se agitam em tumulto e os povos meditam em projetos vãos? [Psalmus David] quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
2 יִתְיַצְּבוּ, מַלְכֵי-אֶרֶץ-- וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ-יָחַד: עַל-יְהוָה, וְעַל-מְשִׁיחוֹ Os reis da terra se levantam, e os príncipes se levantam contra o Senhor e contra o seu Ungido. adstiterunt reges terrae e princípios convenerunt in unum adversus Dominum e adversus christum eius [diapsalma]
3 נְנַתְּקָה, אֶת-מוֹסְרוֹתֵימוֹ; וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימוֹ "Vamos quebrar suas amarras, eles dizem, e jogar fora suas correntes de nós" Disrumpamus vincula eorum e proiciamus a nobis iugum ipsorum
4 יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק: אֲדֹנָי, יִלְעַג-לָמוֹ Aquele que está sentado nos céus sorri, o Senhor ri deles. Habitat Qui em caelis inridebit eos e Dominus subsannabit eos
5 אָז יְדַבֵּר אֵלֵימוֹ בְאַפּוֹ; וּבַחֲרוֹנוֹ יְבַהֲלֵמוֹ Então ele falará com eles em sua raiva, e em sua fúria ele os aterrorizará: Tunc latchur ad eos em ira sua et in furore suo conturbabit eos
6 וַאֲנִי, נָסַכְתִּי מַלְכִּי: עַל-צִיּוֹן, הַר-קָדְשִׁי “E estabeleci meu rei em Sião, minha montanha sagrada. " Ego autem constitutus sum rex ab e super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
7 אֲסַפְּרָה, אֶל-חֹק: יְהוָה, אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה - אֲנִי, הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ “Vou publicar o decreto: Yahweh me disse: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei. Dominus dixit ad me filius meus é você ego hodie genui te
8 שְׁאַל מִמֶּנִּי - וְאֶתְּנָה גוֹיִם, נַחֲלָתֶךָ; וַאֲחֻזָּתְךָ, אַפְסֵי-אָרֶץ Peça, e eu te darei as nações por herança e os confins da terra por domínio. Postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam e possessem tuam terminos terrae
9 תְּרֹעֵם, בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל: כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם E agora, reis, tornem-se sábios; recebam o aviso, juízes da terra. Reges eos em virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos
10 וְעַתָּה, מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ; הִוָּסְרוּ, שֹׁפְטֵי אָרֶץ Sirva ao Senhor com temor, estremeça de alegria com tremor. E nunc reges intellegite erudimini qui iudicatis terram
11 עִבְדוּ אֶת-יְהוָה בְּיִרְאָה; וְגִילוּ, בִּרְעָדָה Beija o Filho, para que ele não se zangue e você pereça no seu caminho; Servite Domino in timore e exultate ei in tremore
12 נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ: אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ Pois logo iria acender sua raiva; felizes são todos aqueles que nele confiam. Adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta

Usos litúrgicos

No judaísmo

No cristianismo

Entre os católicos

Este salmo foi escolhido por São Bento de Núrsia para o cargo principal na segunda - feira, na sua regra de São Bento fixada por volta de 530. Foi recitado ou cantado entre o Salmo 1 e o Salmo 6 .

Na atual Liturgia das Horas , o Salmo 2 é cantado ou recitado no escritório de leituras dominicais da primeira semana, junto com o Salmo 1 e o Salmo 3.

Todas as terças-feiras, os fiéis do Opus Dei , depois de invocarem o seu anjo da guarda e beijarem o Rosário, recitam o Salmo 2 em latim.

Música

Em 1567 , Thomas Tallis definir Salmo 2 a música em 9 Salmo Tunes , para o saltério do Arcebispo Parker. O Salmo 2 é um dos salmos usados ​​no Messias de Handel . Ele aparece no final da segunda parte da composição. Na França, Pierre Robert compôs um grande moteto " Quare fremuerunt gentes", para a Capela Real do Louvre. Marc-Antoine Charpentier compôs por volta de 1675 um " Quare fremuerunt gentes", para solistas, coro, cordas e baixo contínuo , H.168 - H.168 ae outro, para 3 vozes, 2 topos instrumentais e baixo contínuo, H. 184 v ers em 1682 . Mais tarde, Michel-Richard de Lalande compôs em 1706 seu grande moteto (S.70) sobre este salmo. Opõe-se ao Salmo 24 no segundo movimento dos Salmos de Chichester , de Leonard Bernstein .

Notas e referências

  1. A numeração massorética e grega são as mesmas para este salmo.
  2. Ver Atos 4, 25-26
  3. Ver Atos 13, 33 no Wikisource , versão Segond.
  4. O original em hebraico vem do sítio Sefarim , do Rabinato Chefe da França.
  5. A tradução de Louis Segond está disponível no Wikisource , assim como outras traduções da Bíblia em francês.
  6. A tradução da Vulgata está disponível no Wikisource latino .
  7. Regra de São Bento , tradução de Prosper Guéranger , Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpressão em 2007
  8. O ciclo principal de orações litúrgicas ocorre ao longo de quatro semanas.
  9. De spiritu e PIIS servandis consuetudinibus - Del Espíritu y de las Costumbres, Roma, 1990 9 th EDITION- # 116

Veja também

Bibliografia

Muitos autores comentaram sobre os Salmos. Aqui estão algumas das obras mais conhecidas, listadas em ordem cronológica:

links externos