Selma lagerlöf
Selma lagerlöf
Pronúncia
assinatura
Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf ( ˈsɛlma ˌʊtiːlɪa ˌlʊviːˈsa ˈlɑːɡərˌløːv ), nascida na mansão Mårbacka em Värmland , Suécia , em20 de novembro de 1858 e morreu em 16 de março de 1940em Mårbacka Manor, é uma mulher de letras sueca . Suas obras mais conhecidas são Saga de Gösta Berling, publicada em 1891, e Le Merveilleux Voyage através da Suécia, de Nils Holgersson, publicada em 1906-1907. Em 1909 , foi a primeira mulher a receber o Prêmio Nobel de Literatura .
Biografia
Selma Lagerlöf é o quinto filho do Tenente Erik Gustaf Lagerlöf e sua esposa Louise Wallroth. Seus pais moram em Värmland e pertencem a antigas famílias nesta província, localizada no sudoeste da Suécia. Muito do que ela conta sobre essa região da Suécia tem sua origem nas lendas e histórias de Värmaland que abalaram sua infância.
Ela trabalhou como professora na escola para meninas de Landskrona de 1885 a 1895 . A propriedade Mårbacka foi vendida em 1887 e deixou as mãos da família em 1889.
A Saga de Gösta Berling foi publicada em 1891 . Neste épico romântico, ela deixa sua imaginação ingênua e fantástica explodir em um estilo rítmico e lírico. Este trabalho lhe rendeu grande notoriedade na Suécia.
Em 1894, ela conheceu a escritora Sophie Elkan (sv) , que teria uma influência importante na obra de Lagerlöf, e por quem se apaixonou profundamente.
As obras de Selma Lagerlöf, que exaltam o espírito nacional sueco, foram associadas à Nationalromantik . Ela também foi influenciada por Knut Hamsun . O sucesso que alcançou com suas obras permitiu-lhe realizar o sonho de comprar a propriedade da família em 1910 . Marvelous Voyage through Sweden, de Nils Holgersson, também é uma de suas principais obras, imbuída de poesia e resultante de uma encomenda do mundo da educação: os professores queriam que ela escrevesse um livro que constituísse uma introdução à geografia do país para as crianças.
Primeira mulher a receber o Prêmio Nobel de Literatura , em 1909 , ela também foi a primeira mulher a ser eleita para a Academia Sueca em 1914 .
Em 1918 , ela publicou um romance pacifista, Le Banni .
Obra de arte
Romances
Trilogia do Anel de Löwenskold
-
Löwensköldska ringen (1925)Publicado em francês com o título L'Anneau des Lövensköld , traduzido por Marthe Metzger, Paris, Éditions Je sers, 1935, 215 p. ; nova edição sob o título L'Anneau maudit , traduzido por Michel Praneuf, Arles, Actes Sud, col. “Scandinavian letters”, 2006, 127 p. ( ISBN 2-7427-6500-X )
-
Charlotte Löwensköld (1925)Publicado em francês com o título Charlotte Löwensköld , traduzido por Thekla Hammar, Paris, Éditions Je sers, 1935, 320 p.
-
Anna Svärd (1928)Publicado em francês com o título Anna Svärd , traduzido por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Paris, Éditions Je sers, 1936, 326 p.
Outros romances
-
Gösta Berlings Saga (1891)Publicado em francês com o título La Légende de Gösta Berling , traduzido por André Bellessort , Paris, P. Lamon, 1905, 310 p. ; outra edição sob o título Gösta Berling , traduzida por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Estocolmo, CE Fritze, 1937, 606 p. ; edição bibliofílica enriquecida com 38 litografias originais de André Jordan , Paris, Henri Lauga e "Je sers, 325 exemplares numerados, 1947; »Reedição da tradução de André Bellessort, Paris, Stock, 1926, coleção Les grands estrangeiras, com frontispício de Maximilien Vox, então com a mesma editora, coleção La Cosmopolite, em 2001. ( ISBN 2-234-05369-2 )
-
Antikrists mirakler (1897)Publicado em francês com o título Les Miracles de l'Antéchrist , traduzido por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Paris, Stock, coll. "Biblioteca cosmopolita" n o 5, 1924 XI-280 p.
-
In herrgårdssägen (1899)Publicado em francês com o título Le Violon du fou , traduzido por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. "Scandinavian letters", 2001, 151 p. ( ISBN 2-7427-3547-X ) ; reimpressão, Arles, Actes Sud, col. "Babel" n o 775 de 2006 ( ISBN 2-7427-6494-1 )
-
Jerusalém i Dalarna (1901)Publicado em francês com o título Jerusalem en Dalécarlie , traduzido por André Bellessort, Paris, P. Lamm, 1903, 321 p.
-
Jerusalém i det Heliga (1902)Publicado em francês com o título Jerusalem en Terre Sainte , traduzido por André Bellessort, Paris, Nilsson, 1914, 297 p.
-
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (1906-1907)Parcialmente publicado em francês sob o título Le Merveilleux Voyage por Nils Holgersson através da Suécia , traduzido por Thekla Hammar, Paris, Perrin, 1912, XVII-408 p. ; nova edição do texto completo sob o título Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson através da Suécia , traduzido por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, col. "Scandinavian letters", 1990, 634 p. ( ISBN 2-86869-635-X ) ; reedição da tradução completa, Paris, LGF, coll. "O Livro de Bolso" n o 6930, 1991 ( ISBN 2-253-05600-6 )
-
Bainha Liljecronas (1911)
-
Körkarlen (1912)Publicado em francês com o título Le Charretier de la mort; Dame Carême e Petter Nord , traduzido do sueco por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Paris, Perrin, col. “Autores estrangeiros”, 1922, 259 p. ; reedição sob o título Le Charretier de la mort , Verviers, Gérard et Cie, coll. “Biblioteca Marabout. Fantástico " n o 396, de 1972; nova edição sob o título Le Cocher , traduzida por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. "Scandinavian letters", 1998, 152 p. ( ISBN 2-7427-1854-0 ) ; reimpressão, Arles, Actes Sud, col. "Babel" n o 566 de 2002 ( ISBN 2-7427-4152-6 )
-
Kejsarn av Portugallien (1914)Publicado em francês com o título L'Empereur du Portugal, conto verlandais , traduzido por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Paris, Delamain e Boutelleau, col. "Scandinavian" 1943, 253 p. ; outra edição com o título Le Cœur fou , Paris, Rombaldi, coll. "Library of the present time", 1980 ( ISBN 2-231-00481-X )
-
Bannlyst (1918)Publicado em francês com o título L'Exilé , traduzido por Ladislas Perl, Paris, Edgar Malfère, coll. “Hedgehog Library”, 1933, 263 p. ; nova edição sob o título Le Banni , traduzida por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. “Scandinavian letters”, 1999, 317 p. ( ISBN 2-7427-2488-5 ) ; reimpressão, Arles, Actes Sud, col. "Babel" n o 510, 2001 ( ISBN 2-7427-3530-5 )
-
Zachris Topelius (1920)
Coleções de notícias
-
Osynliga länkar (1894)Publicado em francês sob o título Les Liens invisibles , traduzido por André Bellessort, Paris, Perrin, 1910, XVI-347 p. ; nova edição sob o título Les Liens invisibles , traduzida por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. “Letras escandinavas”, 2003, 340 p. ( ISBN 2-7427-4580-7 )
-
Drottningar i Kungahälla (1899)Publicado em francês com o título Les Reines de Kungahälla , traduzido e apresentado por Régis Boyer , Saint-Nazaire, Arcane 17, coll. “Letters from the North”, 1986, 142 p. ; reedição, Paris, Payot & Rivages, 2013 ( ISBN 978-2-7436-2434-7 )
-
Herr Arnes Penningar (1904)Publicado em francês com o título L'Argent de Monsieur Arne , traduzido por Élisa Girod-Hoskier, Poissy, Lejay fils et Lemoro, 1910, 102 p. ; nova edição com o título Les Écus de messire Arne; seguido pela irmã Karin e irmã Sisla , traduzido por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Paris, Éditions Je sers, 1939, 192 p.
-
Kristuslegender (1904)Publicado em francês com o título Légendes du Christ , Paris, Perrin, 1938, 259 p.
-
In saga om in saga: och andra sagor (1908)
-
Troll och människor (1915-1921)Publicado em francês sob o título Le Monde des Trolls , traduzido por Thekla Hammar, Paris, Perrin, coll. “De autores estrangeiros”, 1924, XVI-291 p. ; nova edição com o título Des trolls et des hommes , traduzida por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. "Scandinavian letters", 1995, 194 p. ( ISBN 2-7427-0563-5 ) ; reimpressão, Arles, Actes Sud, col. "Babel" n o 716, 2005 ( ISBN 2-7427-5815-1 )
-
Julklappsboken: och andra berättelser (1993), publicação póstumaPublicado em francês com o título Le Livre de Noël , traduzido do sueco por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. "Scandinavian letters", 1994, 154 p. ( ISBN 2-7427-0304-7 ) ; reimpressão, Arles, Actes Sud, col. "Babel" n o 849 de 2007 ( ISBN 978-2-7427-7103-5 )
Memórias, diários e outros textos
-
Mårbacka (1922)Publicado em francês sob o título Mårbacka: souvenirs d'enfance , traduzido do sueco por Marc de Gouvenain e Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. "Scandinavian letters", 1997, 299 p. ( ISBN 2-7427-1468-5 )
-
Ett barns memoarer (1930)
-
Dagbok för Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf (1932)Publicado em francês sob o título Mon journal d'enfant , traduzido por Thekla Hammar e Marthe Metzger, Paris, Stock, coll. "Scandinavian", 1939, 223 p.
-
Höst: berättelser och tal (1933)
-
Meli (1934)
-
Från skilda tider (1943-1945), publicação póstuma
Antologia
Escolha de contos de várias coleções originais e traduzidos para o francês:
-
L'Anneau du pêcheur , traduzido por Marthe Metzger e Thekla Hammar, Paris, Delamain e Boutelleau, col. "Scandinavian", 1940, 255 p.
Bibliofilia
Homenagens
Diversas obras foram produzidas em sua efígie.
Uma escultura de Astri Taube (sv) e Arvid Backlund (sv) está localizada no parque de Rottneros (município de Sunne ). Duas esculturas de Jonas Högström (sv) podem ser encontradas em Landskrona e Sunne, respectivamente.
O retrato de Selma Lagerlöf apareceu em uma nota de 20 coroas sueca .
Ela é mencionada no pedestal da instalação da artista feminista Judy Chicago , The Dinner Party .
(11061) Lagerlöf é um asteróide no cinturão de asteróides principal.
O Prêmio Selma Lagerlöf é concedido anualmente a um autor que escreve no espírito de Selma Lagerlöf. Criado em 1983, é concedido a partir de 1984.
Notas e referências
-
Kajsa Andersson, “Lagerlöf, Selma” , em Béatrice Didier , Antoinette Fouque e Mireille Calle-Gruber (eds.), O Dicionário Universal de Criadores , Éditions des femmes ,2013, p. 2435
-
(in) " Lagerlöf, Selma " no Dicionário de Inglês Oxford
-
Leon Thoorens , Panorama literatures , t. 4, Marabout (editora) ,1967, p. 64-65
-
Marcel Prévost , " Marcel Prévost no 1º Prêmio Nobel para Mulheres na Literatura: Selma Lagerlöf é um magnífico exemplo de uma mulher de letras ", Le Monde repetindo um artigo originalmente publicado no Le Figaro em 1909 ,10 de dezembro de 2019( leia online )
-
FN, " Cartas estrangeiras: Selma Lagerlöf reeditado ", Le Monde diplomatique ,1 r abr 1988( leia online )
Veja também
Bibliografia
-
Régis Boyer , “About Selma Lagerlöf”, em Les Reines de Kungahälla , Payot - Rivages, 2013 (anteriormente Éditions Arcane 17)
- Ilma Hendi, O Diário de Selma Lagerlöf
Peça em dois atos, adaptação teatral do diário de Selma Lagerlöf, em Das Tagebuch der Selma Lagerlöf , O Diário de Selma Lagerlöf , Edição Idahegyi, Gèneve-Budapeste, 1998 (volume trilíngue)
- Léon Maes, Selma Lagerlöf: sua vida, seu trabalho , Je Sers, Paris, 1939.
- Elin Wägner, Selma Lagerlof , Stock, 1950
Biografia de Selma Lagerlöf, traduzida para o francês em 1950.
Artigos relacionados
links externos