Theodotion

Theodotion Imagem na Infobox. Biografia
Aniversário Éfeso
Atividade Tradutor da bíblia
Período de actividade II ª século

Theodotion (em grego Θεοδοτιών) foi um estudioso da cultura judaica helenística da II ª  século , descrito como Ebionitish a metade cristã, meio judeu, por St. Jerome . Ele é o autor de uma tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego , mais tarde coletada por Orígenes em seus hexágonos .

Hipóteses biográficas

Não temos certeza sobre Theodotion e sua vida. Tradicionalmente, as informações sobre ele foram baseadas nos escritos de alguns dos primeiros autores cristãos, particularmente Irineu de Lyon e Epifânio de Salamina , que dizem que ele se originou em Éfeso . O primeiro autor a mencioná-lo é Irineu, que o nomeia "Teodoção de Éfeso" em Contra as Heresias .

Theodotion era um prosélito do judaísmo da cidade de Éfeso . Jerome de Stridon o descreve como um ebionita , meio cristão, meio judeu.

Referindo-se à polêmica passagem do livro de Isaías 7:14 que, segundo os cristãos, profetiza o nascimento de Cristo de uma virgem, ele classifica Teodoção, ao lado de Áquila de Sinope , nos "prosélitos judeus" que traduzem o termo hebraico "almah "por seu significado atual de" jovem "e não por" virgem ", como os ebionitas . Essa menção, por sua antiguidade e autoridade desfrutada por Irineu, sem dúvida influenciou escritores posteriores. A passagem é, por exemplo, retomada literalmente por Eusébio de Cesaréia (HE v. 8).

Diz-se que, primeiro um gnóstico (mais exatamente um seguidor da doutrina de Marcião ), ele então se converteu ao judaísmo .

Pesquisas recentes levaram a questionar essa visão tradicional e novas teorias surgiram, em particular sob o impulso da obra de Dominique Barthélemy , que se baseia em novos manuscritos descobertos em Qumrân .

Obra de arte

Namorando

Uma dúvida significativa permanece quanto ao período de escrita da obra. Epifânio de Salamina escreve que sua tradução da Bíblia foi publicada sob o imperador Cômodo (180 - 192), o que talvez possa ser conciliado com o que escreve Irineu de Lyon , que por volta de 180 o apresenta como um de seus contemporâneos - ou muito próximo disso - assim como Aquila de Sinope . No entanto, não podemos atribuir importância à afirmação de Epifânio de que Teodoção viveu um pouco depois de Áquila.

Historiadores antigos situam-no em torno de 180-190, julgando que o uso de certos termos por Irineu ("aqueles que agora se aventuram a traduzir o texto: Aqui é que uma jovem vai conceber e dar à luz a criança  ") implica que o texto de Teodoção e os haereses Adversus foram escritos na mesma época. No entanto, essa interpretação não é compartilhada por alguns autores, que acreditam que a expressão, na realidade, pretende apenas contrastar com a autoridade relativamente mais antiga da Septuaginta .

Outros, ainda, veem no Diálogo com Trifo de Justino a influência do texto de Teodoção, o que implicaria uma versão anterior a 164, mas, novamente, esse achado não é unânime.

Características

A versão de Theodotion preenche várias lacunas na Septuaginta e é geralmente mais consistente com outras versões gregas disseminadas, notadamente no primeiro livro de Samuel (17:12), o livro de Jeremias (33: 14-26, 39: 4-13) e , sobretudo, várias passagens do livro de Jó . As únicas versões gregas restantes do livro de Daniel são a tradução de Teodoção e a da Septuaginta. A origem da versão de Daniel de Theodotion ainda é controversa.

Inclui todas as versões canônicas do Antigo Testamento, exceto, provavelmente, o livro das lamentações , bem como dois textos classificados como apócrifos  : Baruch e certas passagens de Daniel.

Não era possível determinar com certeza se ele havia feito uma simples correção da Septuaginta , possivelmente baseada na versão de Aquila , ou uma tradução de manuscritos hebraicos de uma tradição paralela extinta. Moses Gaster afirma que as passagens não publicadas de Daniel teriam vindo da tradução direta de um texto original em aramaico.

Théodotion se distingue por uma grande precaução na tradução de certos termos hebraicos que se referem a plantas, animais, roupas ou trajes , ou ainda de palavras com significado incerto, das quais ele prefere uma transliteração guiada por regras rigorosas a uma tradução arbitrária para o grego. Isso lhe valeu, entre os humanistas da Renascença como Bernard de Montfaucon, uma reputação de "ignorante" provavelmente injustificado. Os tradutores ingleses de 1611 e os estudiosos que trabalharam na revisão de 1881-1884 fizeram o mesmo julgamento, o primeiro porque Theodotion manteve palavras como "  Teraphim  " ou "  Belial  ", o último porque ele preferiu "  Azazel  " a " bode expiatório "   (usado na Bíblia King James ) e que ele traduz “  Inferno  ” por “  Sheol  ” (“  Hades  ” no Novo Testamento ).

Recepção e influência

Sua versão foi amplamente copiada e foi uma das mais amplamente distribuídas nos tempos da Igreja Cristã primitiva , em competição com a da Septuaginta . Em particular, a tradução de Theodotion do texto de Daniel gozava de inegável prestígio com figuras-chave da Igreja primitiva, como Hermas ou Clemente de Alexandria . Numerosas anotações nos hexágonos revelam a mesma apreciação em Orígenes. Em seu prefácio ao livro de Daniel, Jerônimo aponta que a versão da Septuaginta inclui muitos defeitos, uma opinião geralmente compartilhada por exegetas contemporâneos. Além disso, apenas duas cópias manuscritas do livro de Daniel da Septuaginta foram preservadas (no Codex Ambrosianus e no Codex Chisianus ), obscurecidas pelo texto de Teodoção. Foi novamente ele quem serviu de base para o livro de Daniel da Septuaginta publicado por Sisto V em 1587.

A influência da tradução de Teodoção também é encontrada em versões posteriores da Bíblia , como no segundo livro de Samuel 10: 1-24: 25 ou o primeiro livro de Reis 1: 1-11: 43.

Em 1875 foram publicados os últimos fragmentos dos manuscritos originais de Théodotion ainda listados.

Notas e referências

  1. Ele é algumas vezes referido em outras variações como Teodotiano . A rigorosa transcrição do grego é "Theodotion", e continua sendo a mais amplamente usada; "Théodotien" parece ter sido introduzido pela Encyclopédie de Diderot e D'Alembert, e foi retomado em particular por Marie-Nicolas Bouillet em seu Dictionnaire Universel .
  2. "  Theodotion  " na Enciclopédia Britânica
  3. (en) “  Theodotion, caso contrário Theodotus  ” em Wace, Henry, Dicionário de Biografia e Literatura Cristãs até o final do século VI DC, com um relato das seitas principais e heresias
  4. Ireneu de Lião , Contra as Heresias , Livro III , Capítulo 21
  5. Thomas Hartwell Horne, Samuel Davidson, Uma Introdução ao Estudo crítico e conhecimento das Sagradas Escrituras , Cambridge Biblioteca Colecção, Volume II , Parte 1, p.  56 .
  6. (en) A Bíblia Grega da Septuaginta , Editions du Cerf
  7. A ousadia é nossa culpa
  8. (en) “  Teodoção  ” na Enciclopédia Judaica .
  9. "  literatura bíblica  " na Encyclopædia Britannica
  10. Moses Gaster, The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to Daniel in Proceedings ofthe Society for Biblical Archaeology , Vol. xvi., 1894
  11. É isso que é usado para as citações do Antigo Testamento em O Pastor de Hermas .
  12. Henry Wace, portanto, afirma sobre o livro de Daniel da Septuaginta que ele “se desvia do original de todas as maneiras possíveis; transpor, estender, encurtar, adicionar ou omitir, como achar melhor ”.
  13. Enciclopédia Católica (1913)
  14. Cousin, Hugues (1992) La Biblia Griega. Los Setenta . Estella: Verbo Divino.

Apêndices

Bibliografia

Artigos relacionados