Ao considerar a transcrição de termos não chineses para caracteres chineses , o seguinte deve ser considerado:
Uma transcrição chinesa geralmente tenta associar o significado da palavra e a maneira como ela é pronunciada. Por exemplo, a desinência russa usual -ва para sobrenomes femininos é geralmente transcrita como 娃 ( pinyin : wā; "bebê", "menina") e o -в para sobrenomes masculinos em 夫 (pinyin: fū; "homem"); Utopia foi notoriamente transcrita por Yan Fu em 烏托邦 ( simp.乌托邦; pinyin: wūtuōbāng; "[um] país feito"); e o nome de Pantagruel é transcrito em 龐大 固 埃 (simp. 庞大 固 埃; pinyin: pángdàgù'āi), onde 龐大 significa "gigantesco" e 固 "sólido".
A fidelidade ao som do original é freqüentemente sacrificada ao significado em contextos não técnicos. Da mesma forma nas transcrições de nomes de pessoas, empresas, lojas e marcas, o nome deve ter significados positivos e fáceis de lembrar. Em muitos casos, às vezes é até difícil falar de "transcrição". Um exemplo clássico é o nome chinês que os não chineses adotam, que não é realmente transcrição, mas inspiração ou adaptação do original. (Veja, por exemplo, o nome chinês dos governadores de Hong Kong em zh: 香港 总督.)
Uma vez que uma palavra pode ser transcrita com ênfase no significado ou som, uma transcrição "neutra" pode se prestar a uma interpretação de sua forma escrita. Durante a Dinastia Qing , os estudantes chineses ficaram descontentes ao descobrir que a China estava em um continente chamado 亞細亞 (simp. 亚细亚; pinyin: yàxìyà), ou seja , Ásia , onde 亞 significa "secundário" e 細 "pequeno", pensando que os europeus denegriam deliberadamente os orientais nomeando-os dessa forma. A Ásia geralmente é traduzida em seu nome clássico de 亚洲 (pinyin: Yàzhōu).
Existem, portanto, muitas maneiras de nomear um nome de lugar se nenhuma convenção foi decretada, em particular pelas muitas maneiras de representar um som ou se o significado foi mantido. A Costa do Marfim , por exemplo, fez 科特迪瓦 (Kētèdíwǎ, transliteração), mas também 象牙海岸 (Xiangya Hǎi'àn, tradução).
Da mesma forma, para expressar Montenegro em Taiwan, usamos a transcrição蒙特內哥羅/ Mengteneigeluo ( chinês simplificado :蒙特内哥罗 ; chinês tradicional :蒙特內哥羅 ; pinyin : ) e, em outros lugares, a tradução黑山/ Hēishān. É literalmente a " Montanha Negra " o nome local, Црна Гора / Crna Gora, traduzido como Montenegro em italiano , ou Черногория em russo , o que pode ter sido significativo quando a Iugoslávia , a União Soviética e a China pertenciam ao mesmo campo do socialista países.
A transcrição foi praticada muito cedo em textos chineses antigos, devido às relações de longa data com outras civilizações, como os Xiongnu , contra os quais os chineses lutaram.
Textos clássicos do budismo começaram a ser traduzidos para o chinês durante a Dinastia Han . Muitos termos sânscritos foram transcritos e muito cedo integrados ao chinês. Na verdade, o famoso monge e tradutor Xuanzang sugeriu que os termos sânscritos deveriam ser transcritos em vez de traduzidos quando:
No final do XIX ° século , quando as idéias e mercadorias chegavam do Ocidente, as transcrições cada vez mais numerosos.
Em japonês , em nosso tempo, os termos estrangeiros são geralmente transcritos em katakana , uma escrita do tipo silabário . No entanto, alguns desses termos podem, para fins de fantasia ou ênfase, ser representados em kanji (caracteres chineses usados em japonês). Um dos exemplos mais famosos é o 俱 楽 部 (clube, lit. "juntos e felizes peça"), embora o uso de katakana permaneça muito predominante. Estes foram direta e literalmente tomado os chineses no final do XIX ° século ou início do século XX e . Também observamos que os nomes dos países ocidentais (que os japoneses descobriram relativamente tarde na história) foram transcritos pela primeira vez em kanji , antes que a regra de transcrição de palavras estrangeiras em katakana fosse mais amplamente adotada. Alguns exemplos de nomes de países transcritos em chinês, kanji e katakana ilustrando as diferenças de caracteres usados entre os caracteres chineses usados na China, os caracteres chineses usados no Japão e os caracteres dos silabários japoneses:
Sobrenome | chinês | Kanji | Katakana |
---|---|---|---|
Itália | 意大利 | 伊 太 利 亜 | イ タ リ ア |
França | 法国 | 仏 蘭西 | フ ラ ン ス |
Estados Unidos | 国 | 亜 米利加 | ア メ リ カ |
Alemanha | 德国 | 独 逸 | ド イ ツ |
Rússia | 俄国 | 露西 亜 | ロ シ ア |
A escassez de semelhanças entre as transcrições chinesas e japonesas é explicada principalmente pelas diferenças na fonética nas duas línguas, levando a uma diferença na pronúncia de cada caractere.
O guia oficial atual na República Popular da China para transcrições de nomes pessoais é o Nomes dos povos do mundo: um dicionário abrangente de nomes em chinês romano (世界 人名 翻譯 大 辭典), publicado pelo Serviço de Nomes Próprios e Tradução do Agência de Notícias Xinhua . Consulte as tabelas de transliteração para as transcrições oferecidas para vários idiomas por este trabalho.
Como exemplo, abaixo estão os links para as tabelas de caracteres a serem usadas para sons específicos do idioma francês e alguns outros idiomas, cruzando consoantes e vogais. Essas tabelas permitem a transcrição por representar um fonema por um determinado caractere chinês, o todo apresentando então, essencialmente, as características de um silabário .
Alfabeto latino:
Outros alfabetos:
Algumas línguas com scripts específicos usam a intermediação da romanização (por exemplo , khmer , laosiano , somali , cingalês , hebraico ), em alguns casos fazendo com que as informações desapareçam (tom, comprimento da vogal, etc.) que poderiam ter sido preservadas sem essa intermediação ( por exemplo, tonalidade, para línguas tai e chinesas distantemente relacionadas).
As tabelas da Wikipedia em chinês são escritas em sinogramas simplificados ou em sinogramas tradicionais ; está disponível uma conversão automática para um ou outro sistema: clique na guia "简体" para obter as tabelas em caracteres simplificados, ou na guia "繁體" para obter as tabelas em caracteres tradicionais
As transcrições oficiais são baseadas no mandarim padrão , o idioma oficial falado. No entanto, isso pode resultar em uma transcrição diferente do original, pois pode ser expressa por pessoas que falam dialetos chineses diferentes do mandarim de Pequim . As transcrições de caracteres mais usadas oficialmente geralmente usam caracteres convencionais. Por exemplo, o som [nuː] é oficialmente transcrito como 努 (trabalhoso).
A mídia que fala cantão geralmente usa um sistema de transcrição diferente.
Em Cingapura , o Comitê de Padronização de Tradução para a Mídia Chinesa é responsável pelos padrões de transcrição de mandarim.
Transcrição de sílaba francesa em escrita chinesa | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
- | b- | p- | d- | t- | -g | -ge | k- | v-, w- | f- | z- | s- | j- | CH- | m- | não- | gn- | eu- | r- | y- | |
- | - | 布 | 普 | 德 | 特 | 格/ ↑ | 熱 | 克 | 夫/弗 | 夫 / 弗 | 茲 | 斯 | 日 | 什 | 姆 | 恩 | 尼 | 爾 | 爾 | 伊 |
-no | 阿 | 巴 | 帕 | 達 | 塔 | 加 | 雅 | 卡 | 瓦 / 娃 | 法 | 扎 | 薩 | 雅 | 沙 / 莎 | 馬 / 瑪 | 納 / 娜 | 尼亞 | 拉 | 拉 | 亞 |
-è- (sílaba fechada) | 埃 | 貝 | 佩 | 代 / 德 | 泰 | 熱 / 蓋 | 凱 / 塞 | 韋 | 費 | 澤 | 塞 | 熱 | 謝 | 梅 | 內 | 涅 | 萊 | 雷 / 蕾 | 耶 | |
-e, -eu | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 熱 / 格 | 克 / 瑟 | 弗 / 沃 | 弗 | 澤 | 瑟 / 塞 | 熱 | 舍 | 默 | 納 / 娜 | 尼厄 | 勒 | 勒 | 耶 / 約 | |
-eu | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 / 西 | 維 | 菲 | 齊 | 西 | 日 | 希 | 米 | 尼 / 妮 | 尼 | 利 / 莉 | 里 / 麗 | 伊 | |
-o | 奧 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 / 若 | 若 | 科 / 索 | 沃 | 福 | 佐 | 索 | 若 | 紹 | 莫 | 諾 | 尼奧 | 洛 | 羅 / 蘿 | 約 |
-você | 于 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | ↑ | 屈 | 維 | 菲 | 聚 | 敘 | 瑞 / 朱 | 許 | 米 | 尼 | 尼 | 呂 | 呂 | 于 | |
-è | 艾 | 拜 | 佩 | 代 | 泰 | 蓋 | 熱 | 凱 | 韋 | 費 | 澤 | 賽 | 熱 | 謝 | 邁 | 奈 | 涅 | 萊 | 賴 | 耶 |
-em um | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 / 然 | 然 | 坎 / 桑 | 萬 | 凡 | 贊 | 桑 | 然 | 尚 | 曼 | 南 | 年 | 蘭 | 蘭 | 延 |
-ano | 昂 | 邦 | 龐 | 當 | 唐 | 岡 / 讓 | 讓 | 康 / 桑 | 旺 | 方 | 藏 | 桑 | 讓 | 尚 | 芒 | 南 | 尼昂 | 朗 | 朗 | 揚 |
-nós | 翁 | 邦 | 蓬 | 東 | 通 | 貢 | 容 | 孔 | 翁 | 豐 | 宗 | 松 | 容 | 雄 | 蒙 | 農 | 尼翁 | 隆 | 龍 | 永 |
-ou | 烏 | 布 | 普 | 杜 | 圖 | 古 | 茹 | 庫 | 武 | 富 | 祖 | 蘇 | 茹 | 舒 | 穆 | 努 | 紐 | 盧 | 魯 | 尤 |
-ien | 延 | 比 安 | 皮安 | 迪安 | 蒂安 | 然 / 吉安 | 基安 / 西安 | 維安 | 菲安 | 齊 安 | 西安 | 然 | 希安 | 米安 | 尼安 | 尼安 | 利安 | 里 安 | ||
-íon | 永 | 比 翁 | 皮 翁 | 迪 翁 | 蒂 翁 | 容 / 吉翁 | 基翁 / 雄 | 維 翁 | 菲 翁 | 齊 翁 | 雄 | 容 | 雄 | 米 翁 | 尼翁 | 尼翁 | 利 翁 | 里 翁 | ||
-ie, -ille | 耶 | 比耶 | 皮耶 | 迪耶 | 蒂耶 | 吉耶 | 吉耶 | 基耶 / 謝 | 維耶 | 菲耶 | 齊 耶 | 謝 | 日 耶 | 謝 | 米耶 | 涅 | 涅 | 利耶 | 里耶 | 耶 |
-Boa | 約 | 比 厄 | 皮厄 | 迪厄 | 蒂厄 | 吉厄 | 基厄 / 西厄 | 維厄 | 菲厄 | 齊 厄 | 西厄 | 日 厄 | 希厄 | 米厄 | 尼厄 | 尼厄 | 利厄 | 里厄 | ||
-vocês | 瓦 | 布瓦 | 普瓦 | 杜瓦 | 圖瓦 | 瓜 | 茹 瓦 | 夸 | 瓦 | 富 瓦 | 祖瓦 | 蘇瓦 | 茹 瓦 | 舒瓦 | 穆瓦 | 努瓦 | 尼瓦 | 盧瓦 | 魯瓦 | |
-oin | 萬 | 布安 | 普安 | 端 | 圖 萬 | 關 | 茹 萬 | 寬 | 萬 | 富 萬 | 祖 萬 | 蘇 萬 | 茹 萬 | 舒 萬 | 穆 萬 | 努 萬 | 尼 萬 | 盧 萬 | 魯 萬 | |
-iere | 埃 | 比 埃 | 皮埃 | 迪埃 | 蒂埃 | 吉埃 | 基埃 / 西埃 | 維埃 | 菲埃 | 齊 埃 | 西埃 | 日 埃 | 希埃 | 米埃 | 尼埃 | 尼埃 | 利埃 | 里埃 |
Os sons do mandarim padrão diferem muito dos sons das línguas europeias. Numa sílaba, abstração feita de tons, se as vogais ( medianas ) se encontram mais ou menos nas línguas europeias, as iniciais e principalmente as terminações são, por outro lado, menos numerosas em mandarim. Como resultado, para expressar esses finais e iniciais, morfemas / sinogramas adicionais terão que ser usados, induzindo a pronúncia de tantos fonemas. Por exemplo, se as duas sílabas "shang" (usadas em particular em "Shanghaï" / 上海) e "start" (em particular usadas em vários nomes comerciais) aparecem equivalentes em francês ou em inglês (1 sílaba, 1 vogal e 4 consoantes), uma transcrição exigirá um tratamento muito diferente para essas duas sílabas ocidentais:
A transcrição em caracteres chineses, exibindo parcialmente as características de um silabário, é, portanto, limitada pelo sistema fonológico do mandarim padrão.
As transcrições históricas, não sujeitas às normas vigentes anteriormente descritas e seus caracteres padrão, dão uma parte maior ao significado dos sinogramas.