Evangelika

Evangelika
Representação do motim de 8 de novembro de 1901, ponto culminante da crise evangélica.
Representação do motim 8 de novembro de 1901, o culminar da crise evangélica.
Modelo Revolta religiosa
País Grécia
Localização Atenas
Resultado Renúncia do metropolita Procópio II de Atenas e do primeiro-ministro Georgios Theotokis

Sua Evangelika (em grego  : Ευαγγελικά ), ou crise evangélica , é uma revolta que ocorre em Atenas , Grécia , entre 5 e 8 de novembro de 1901 . Este evento, que teve origem na tradução da Bíblia para o grego moderno , levou à renúncia do metropolita Procópio II de Atenas e do primeiro-ministro grego Georgios Theotokis , bem como à demissão dos chefes da gendarmaria real e da polícia do capital.

Contexto

O momento em que eclodiu a crise evangélica foi marcado por um contexto político, religioso e linguístico triplamente difícil na Grécia .

Contexto político

Em 1897 , o país foi derrotado pelo Império Otomano na Guerra dos Trinta Dias e seu plano de unificar todas as populações helênicas dos Bálcãs , do Mar Egeu e da Anatólia (a Ideia Megali ou Grande Ideia) está há muito tempo posto em xeque . Uma grave crise moral abala o país enquanto a classe política é desacreditada pelo conflito. A instituição monárquica emerge dela particularmente enfraquecida e as origens germano-dinamarquesas e russas dos soberanos são atacadas pelos nacionalistas gregos. A rainha, já acusada de ser agente do partido russo e do pan-eslavismo , é duramente criticada, enquanto o marido é visto como partidário do protestantismo e do Reino Unido , e isso em um momento em que a Grécia está sob controle. finanças das grandes potências. Diante do descontentamento popular, George I primeiro considerando um momento para abdicar em favor de seu filho mais velho, mas a tentativa de assassinato que sofre a 14 de fevereiro de 1898 faz parte de sua popularidade para a coroa.

Contexto religioso e linguístico

No entanto, as elites políticas não são os únicos pontos turísticos dos nacionalistas gregos. Desde cerca de 1830 , missionários calvinistas se estabeleceram no reino helênico e distribuíram lá versões da Bíblia traduzidas para o grego moderno ( katharévousa ou dhimotiki ), o que choca a Igreja Ortodoxa Nacional , que está profundamente ligada à versão clássica das Sagradas Escrituras. No entanto, a religião é considerada um dos elementos constitutivos da nação grega e o proselitismo estrangeiro é vivido como um ataque à identidade nacional grega. Duas encíclicas , publicadas pelo Patriarcado Ecumênico de Constantinopla e aprovadas pela Igreja Autocéfala da Grécia, condenam, portanto, as traduções bíblicas de 1836 e 1839 .

Ao mesmo tempo, a opinião pública helênica se divide entre os defensores do uso de uma língua erudita próxima ao koiné (katharévousa) ou de uma língua mais popular (dhimotiki) na literatura e na vida nacional. Os "puristas" ( glossamintores ) e os "demoticistas" ( malliari ) acusam-se mutuamente de enfraquecer a nação grega: para os primeiros, o uso de dhimotiki só pode favorecer a reaproximação das populações de língua eslava da Macedônia com a Bulgária e impedindo assim a criação de um vasto império grego enquanto, para este último, é a língua do povo que deve regenerar a nação e, assim, permitir que a Idéia Megali seja implementada . Periodicamente, a luta eclodiu entre os partidários das duas línguas é particularmente o caso em 1903, onde é tocada a Oresteia de Ésquilo em uma versão traduzida para dhimotiki por Sotiriadis.

Traduções da Bíblia

A tradução real

Durante a guerra greco-turca de 1897 , a rainha Olga , que era ortodoxa de nascimento ao contrário de seu marido criado no luteranismo , percebeu, ao visitar soldados feridos, que a grande maioria dos gregos não conseguia ler a Bíblia . A versão do texto sagrado usado pela igreja nacional contém, de facto, a Septuaginta (tradução grega do Antigo Testamento que data do III ª  século  aC. ) E o original grego do Novo Testamento (que data do I st  século AD ). Mas esses textos são todos escritos em koiné , em outras palavras, em grego antigo , enquanto a maioria dos contemporâneos do soberano não entende essa língua e usa katharévousa na escrita e dhimotiki oralmente. A Rainha, portanto, decide traduzir a Bíblia para uma versão compreensível para um maior número de pessoas. Mas, ao fazer isso, se opõe a uma parte das elites que consideram tal tradução como "uma renúncia ao patrimônio sagrado da Grécia".

A rainha finalmente confiou a sua secretária particular, Iulia Somaki, a tradução dos Evangelhos . Concluída a obra, em dezembro de 1898 , o soberano contatou o Santo Sínodo para solicitar sua concordância para a publicação da tradução. Mas quatro meses se passaram e as autoridades da Igreja não lhe deram resposta. O soberano decide então organizar uma comissão, composta pelo metropolita de Atenas Procópio II (ele mesmo presidente do Santo Sínodo) e dois professores da Universidade (Pantazidis e Papadopoulos), para supervisionar a publicação. Mas, em 31 de março de 1899 , o Santo Sínodo finalmente respondeu à rainha que a Igreja Ortodoxa nunca tendo autorizado qualquer tradução das Sagradas Escrituras para a língua vulgar, não poderia dar seu consentimento para a publicação. A rainha tenta então convencer as autoridades religiosas de que estão enganadas, mas o Sínodo reitera sua recusa e encarrega Procópio II de explicar ao soberano as razões de sua recusa.

A rainha Olga persiste, no entanto. Aproveitando a divergência entre o Metropolita e os demais membros do Santo Sínodo, ela obteve autorização verbal de Procópio II para publicar a tradução, bem como o acordo tácito do governo de não se opor à sua venda. No início de fevereiro de 1901 , a tradução dos Evangelhos em Katharévousa foi lançada por Iulia Somaki e apoiada pelo soberano. O texto é vendido por um dracma , um preço muito inferior ao custo real de publicação, e faz tanto sucesso que, a partir do final de março, a Rainha planeja organizar uma segunda publicação do texto e distribuí-lo nas escolas. Para amenizar as críticas relacionadas à tradução, os Evangelhos são publicados em suas várias versões, novas e originais, e o frontispício da edição deixa claro que o texto se destina ao uso estritamente familiar e de forma alguma à igreja. O fato é que, publicada sem a aprovação do Santo Sínodo (e mesmo apesar da oposição deste), a Bíblia de Olga rapidamente suscita críticas dos “puristas”. E se alguns acadêmicos apóiam o projeto do soberano, outros atacam abertamente seu trabalho.

Tradução de Pallis

Pouco depois, outra tradução do texto sagrado foi feita por Alexandros Pallis , importante figura do movimento de apoio ao uso do dhimotikí como língua literária. Exilado em Londres , Pallis já traduziu vários autores estrangeiros (como Shakespeare ou Kant ) para o grego moderno, mas são suas traduções dos Evangelhos (e mais tarde da Ilíada ) que o tornam verdadeiramente famoso. Sua versão do Evangelho segundo Mateus foi publicada em série no jornal progressista Acropolis entre 9 de setembro e 20 de outubro de 1901 . Por ocasião da primeira publicação e para legitimar a sua escolha editorial, o jornal oferece como manchete: “A Acrópole continua a obra da rainha”.

Quase imediatamente, teólogos puristas denunciam a versão de Pallis como um "insulto aos mais preciosos vestígios da nação", enquanto uma fração da imprensa helênica acusa o autor e seus partidários de blasfêmia e traição. Finalmente, o Patriarca Ecumênico de Constantinopla Joaquim III condena a tradução de Pallis em uma encíclica em 8 de outubro e o Santo Sínodo denuncia o trabalho do escritor nas semanas seguintes, o que alimenta ainda mais as oposições. Apesar de tudo, o governo de Georgios Theotokis e o arcebispo Procópio II se recusam a proibir a tradução de Pallis para não prejudicar a rainha Olga e a família real.

Para piorar a situação, Pallis responde à encíclica do patriarca com uma carta cheia de ironia e sarcasmo que reforça ainda mais a oposição contra ele, enquanto o patrono da Acrópole continua a fazer a ligação entre a tradução da rainha e aquela publicada por seu diário .

A reação do aluno

A polêmica não tardou a dar origem a manifestações populares. Na Universidade Nacional Capodistriana de Atenas , estudantes, apoiados por professores conservadores como Georgios Mistriotes, estão se levantando. Em 5 de novembro de 1901 , eles se apresentaram diante da redação da Acrópole e Asti , outro jornal favorável a Pallis, e ameaçaram demiti-los. Porém, a polícia intervém para dispersá-los e os estudantes vão até a residência do Metropolita para exigir que as traduções sejam condenadas. Procope II então garante aos alunos seu apoio, mas eles não confiam nele e decidem continuar sua mobilização.

No dia 6 de novembro , mil estudantes se juntaram a alguns cidadãos se representaram em frente aos escritórios da Acrópole e Asti , mas foram novamente dispersos pela polícia depois de quebrar algumas janelas e queimar jornais na frente da redação. A multidão se dirigiu ao palácio real , onde ela pede para se encontrar com George I er , sem sucesso. Depois de falar com o secretário do rei, a multidão se dispersa, mas alguns dos alunos decidem ocupar a Universidade durante a noite.

Em 7 de novembro , uma grande multidão se reuniu em frente à Universidade e o governo pediu à polícia que impedisse a aproximação de outros estudantes. Ao mesmo tempo, Georgios Theotokis anuncia que Acrópole e Asti concordaram em publicar suas desculpas no dia seguinte aos professores que atacaram durante a polêmica. Apesar de tudo, a multidão continua insatisfeita e exige a excomunhão dos tradutores. Ela então tenta ir às instalações do Santo Sínodo, mas um cordão policial a impede. Os estudantes enfurecidos então começaram a atirar pedras na polícia e a cavalaria acabou atacando os manifestantes. Três manifestantes ficam gravemente feridos por tiros da polícia, mas a chuva acaba dispersando a multidão. O caso não acabou, no entanto, especialmente em Atenas e Pireu , os comerciantes estão proclamando seu apoio aos manifestantes.

Em 8 de novembro , o governo trouxe quinhentos marinheiros para garantir a ordem pública na capital e proibiu os cidadãos de se reunirem nas ruas. Os manifestantes aproveitam para sair em pequenos grupos de duas ou três pessoas e vão ao templo de Zeus Olímpico para pedir mais uma vez a excomunhão dos tradutores da Bíblia . Após alguns confrontos com a polícia, os manifestantes tomam a direção da Universidade. As coisas pareciam se acalmar quando, à tarde, um grupo de cerca de mil pessoas decidiu ir para a residência do metropolita Procópio. Diante dessa ameaça, as Forças Armadas pediram que a multidão se dispersasse e as tropas acabaram atacando: o confronto durou boa parte da tarde e deixou oito mortos e setenta feridos.

Desfecho

Os eventos de 8 de novembro levaram à renúncia ou demissão de muitas personalidades de alto escalão. Assim, o metropolita Procópio II de Atenas , considerado responsável pelos motins por causa de sua oposição ao Santo Sínodo , teve que renunciar e retirar-se para um mosteiro em Salamina , onde morreu no ano seguinte. Os chefes da polícia e da gendarmaria grega, Staikos e Vultsos, foram, por sua vez, demitidos de seus cargos, embora tenham apenas obedecido às ordens do governo.

Ao transferir a culpa para seus subordinados e para o Metropolita, o primeiro-ministro Theotokis espera manter a confiança do parlamento helênico e, assim, permanecer no poder. Mas diante das críticas, o político ainda deve apresentar a sua demissão ao rei George I st a 11 de novembro . No dia seguinte, Alexandros Zaimis foi nomeado primeiro-ministro em seu lugar e a calma voltou para a Universidade .

Apesar de tudo, no dia 24 de novembro , os alunos manifestaram-se novamente perto do templo de Zeus e queimaram edições do jornal Acrópole com textos de Pallis . Exigem a destruição das traduções bíblicas já realizadas e, principalmente, a proibição de qualquer nova tradução da Bíblia .

Finalmente, em 25 de novembro , a proibição, sob pena de excomunhão, da venda e leitura dos Evangelhos em grego moderno foi imposta pelo Santo Sínodo. Embora satisfaça os desordeiros, este decreto da Igreja protege paradoxalmente a rainha Olga e os demais tradutores: com efeito, transfere o crime do autor de uma tradução para seus leitores. Após a proibição oficial das traduções, a situação está se normalizando em Atenas . No entanto, foi somente com a queda do governo Zaimis e a chegada ao poder de Theódoros Deligiánnis em novembro de 1902 que a questão das traduções foi esquecida.

Reação de dhimoticistas

A partir de janeiro de 1902 , o escritor franco - grego Jean Psichari , um dos pais do movimento a favor dos dhimotiki , aproveitou os acontecimentos da Evangelika para estabelecer um apelo a favor da popular língua grega.

Consequências constitucionais

O assunto voltou a ser o centro das preocupações nacionais em 1911 , quando uma nova constituição foi discutida pelo Parlamento. O então primeiro-ministro, Elefthérios Venizelos , foi então obrigado a incorporar na lei fundamental um artigo especificando que “o texto das Sagradas Escrituras deve permanecer inalterado. Sua passagem em qualquer outra língua sem a autorização do Patriarca é absolutamente proibida ”. Posteriormente, as constituições de 1927 e 1952 acrescentam que também é necessária a autorização do Santo Sínodo. Finalmente, em 1975 , o texto da nova constituição republicana e democrática modifica ligeiramente o artigo, ao trocar a expressão “sua passagem em qualquer outra língua” por “sua tradução oficial em qualquer outra forma linguística”.

Bibliografia

Trabalho na Evangelika

Obras mais gerais

Links internos

Notas e referências

Notas

  1. Ao se tornar rei da Grécia, Jorge I st não mudou de religião e permaneceu luterano , o que alguns o criticam. Sua irmã Alexandra também é Princesa de Gales e ele está muito próximo do futuro Eduardo VII do Reino Unido , o que faz com que alguns nacionalistas digam que ele é um agente da Inglaterra.
  2. Um autor como Konstantinos Ekonomos (1780-1857) considera impossível e desnecessário traduzir a Bíblia para o grego moderno. Para ele, os gregos são bastante capazes de entender o koinè, enquanto a linguagem que usam no dia a dia é vulgar e comum. Ele também teme que a leitura da Bíblia por todos resulte em heresia e interpretações errôneas. Ver Mona Baker (ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies , Routledge, 2001, p. 551-552.
  3. Apelido dado pelos puristas aos partidários do dhimotiki e que significa "o cabeludo". Kostes Palamas, Life Immovable (primeira parte), Cambridge: Harvard University Press, 1919, tradução de Aristides E. Phoutrides, Ch.1 lido online , disponível no site do projeto Gutenberg.

Referências

  1. John Van Der Kiste, Reis do Hellenes. The Greek Kings 1863-1974 , publicação Sutton, 1999, p. 58-59.
  2. Édouard Driault e Michel Lhéritier, História diplomática da Grécia de 1821 até os dias atuais , Tomo IV, Paris, PUF, 1926, p. 258, 270 e 477.
  3. Philip Carabott, “Política, Ortodoxia e a Questão da Língua na Grécia: Os Motins do Evangelho de Novembro de 1901” no Journal of Mediterranean Studies n ° 3, 1993, p. 118
  4. Philip Carabott, op. cit. , p. 118 e 121.
  5. Philip Carabott, op. cit. , p. 122
  6. Philip Carabott, op. cit. , p. 120
  7. Marc Terrades, O Drama do helenismo, Ion Dragoumis (1878-1920) ea Questão Nacional na Grécia no início do XX ° século , L'Harmattan, 2005, p. 197.
  8. Philip Carabott, “Política, Ortodoxia e a questão da língua na Grécia: o Evangelho motins de novembro 1901” no Journal of Mediterranean Studies n ° 3, 1993, p. 123
  9. Philip Carabott, op. cit., p. 125
  10. Philip Carabott, op. cit ., p. 123-124.
  11. Sophia Papaioannou, “  Traduzindo Homero na Grécia do século 20: a Voz 'Silenciosa' de uma Revolução,  ” University of Texas, Austin.
  12. Philip Carabott, op. cit ., p. 126
  13. Philip Carabott, op. cit ., p. 126-127.
  14. Philip Carabott, op. cit ., p. 127-128.
  15. Kostes Palamas, Life Immovable (primeira parte), Cambridge: Harvard University Press, 1919, tradução de Aristides E. Phoutrides, Ch.1 lido online , disponível no site do projeto Gutenberg.
  16. Philip Carabott, op. cit ., p. 128
  17. Philip Carabott, op. cit ., p. 128-129.
  18. Philip Carabott, op. cit ., p. 129
  19. Philip Carabott, op. cit ., p. 130-131.
  20. Philip Carabott, op. cit. , p. 131
  21. Philip Carabott, op. cit. , p. 117 e 131-132.
  22. Philip Carabott, op. cit. , p. 132
  23. JN Psichari e H. Pernot , “The Gospel riots in Greece” em The language question in Greece: Three Essays (1902) , Kessinger Publishing, 2009 (relançamento da versão de 1902).