Isaac Moumé Etia

Isaac Moumé Etia Descrição desta imagem, também comentada abaixo Isaac Moumé Etia em 1929 Data chave
Aniversário 8 de agosto de 1889
Ewodi
Nkam Camarões
Morte 22 de outubro de 1939
Bonatéki
Deïdo - ( Douala ) Camarões
Nacionalidade Camaronês
Profissão Escritor - intérprete Funcionário público sênior
Atividade primária Poeta
ensaísta, lingüista
fabulista
Prêmios Cavaleiro da Ordem Universal do Mérito Humano (1929)
Oficial da Academia ( Ordem das Palmas Acadêmicas ) (1936)
Cavaleiro ( Ordem da Estrela Negra ) (1939)
Cônjuge Christine Mouna Ntonè Ekwalla Eyoum Ebelè, Princesa de Deïdo
Descendentes Léopold Moumé Etia
Abel Moumé Etia
Autor
Linguagem escrita Inglês britânico francês
Gêneros Ensaios,
fábulas,
poesia

Trabalhos primários


Isaac Moumé Etia , nascido em8 de agosto de 1889 e morto o 22 de outubro de 1939é um escritor , performer , poeta , ensaísta , fabulista , linguista e funcionário público sênior camaronês .

Ele foi o primeiro escritor camaronês de língua francesa , o primeiro poeta camaronês , o primeiro alto funcionário camaronês, o primeiro africano no Império colonial francês a substituir um administrador das colônias encarregado de uma subdivisão administrativa e o primeiro camaronês a receber o French Academic Palms (Academy Officer) em 1936.

Isaac Moume Etia falava e escrevia francês , o alemão , o Inglês , o Espanhol e línguas camaronesas como Douala (sua língua materna), o Bassa , a Boulu , o sangue , o ewondo o Nufi eo Bamoun .

Principal escritor-intérprete encarregado dos assuntos indígenas sob a administração alemã , inglesa e francesa , escreveu pela primeira vez em francês em 1920. Seus escritos foram publicados em 1922, na Gazette du Cameroun , sob o título “Literatura e Tradições oral ”, e publicado a partir de 1927. Em 1920, na África negra , havia algumas publicações em línguas locais, árabe , alemão ou inglês , mas não em francês .

No dia de seu funeral, 22 de outubro de 1939, um dia de luto foi declarado em Douala pela administração francesa .

Biografia

Juventude

A família Moumé Etia é uma família aristocrática e protestante , descendente da nobreza de Douala e da elite intelectual dos Camarões .

Isaac Moumé Etia nasceu em 8 de agosto de 1889 às 19 horas em Ewodi, em Nkam , para onde sua mãe estava viajando. Mas sua certidão de nascimento está registrada em Deïdo-Douala, a residência de seus pais. Ele morreu em 22 de outubro de 1939, em sua casa em Bonatéki, Deïdo em Douala.

Isaac Moumé Etia é filho de Abraham Etia Tanga Ebelè de Bonatanga, Bonatéki, Deïdo, Douala e Sikè Mouanjo Moudourou Ebelè de Bonamoudourou, Deïdo, Douala. É casado com Christine Mouna Ntonè Ekwalla Eyoum Ebelè, Princesa do Chefe Superior de Deïdo , filha do Príncipe Ntonè Ekwalla Eyoum Ebelè, neta do Príncipe Fritz Ekwalla Eyoum Ebelè, Chefe Superior de Deïdo de 1876 a 1877 e bisneta de Deïdo 1 st , Charley Dido Eyoum Ebelè, Rei de Bonebela de 1804 a 1876. Desta união nasceram dois filhos: Léopold Moumé Etia e Abel Moumé Etia.

Seu pai Abraham Etia Tanga Ebelè é um comerciante que possuía vários pontos de venda e cruzava todas as costas do litoral, abastecendo tanto a cidade de Douala como as localidades de Ewodi , Pongo e Abô , com diversos produtos: óleo de palma , cacau , café ...

Ele também forneceu ocidentais. Esta atividade comercial, que se tornou próspera, permite-lhe garantir o bem-estar da sua família.

Isaac Moumé Etia está matriculado aos 5 anos na escola oficial alemã Mittelschule . Mas está entediado nesta prestigiosa escola europeia que abandona e pede ao pai autorização para ficar em casa, para se dedicar à aprendizagem do Douala , a sua língua materna.

Em 1895, Isaac Moumé Etia foi levado pela mãe para o tio materno, Richard Dikoumè Dikonguè de Bonamoudourou, que dirigia a escola pública, para que fosse admitido como estagiário. Em 1897, o irmão de sua mãe, Elemè Mouanjo Moudourou Ebelè, enviado pela Missão Protestante de Basel como catequista-monitor, levou-o a uma pequena aldeia chamada Yassa, perto de Japoma , onde deveria cumprir suas funções. Lá, ele aprendeu a ler e escrever em Douala . Voltando um ano depois, foi batizado como protestante em Bonatéki em 1898 e continuou seus estudos na escola municipal de Deïdo.

Em 1900, seus pais o matricularam novamente na escola oficial que, na época, se localizava em Bonanjo, no cantão de Bell, e era dirigida pelo professor Frantz Sengat Kouo.

Seus colegas estudantes foram Ebonguè Akwa (Príncipe herdeiro de Akwa ), Fernand Etinguèlè Meetom, Ejanguè Disonguo, Koloto Nkebe, Toï Ngonton, Kouo Mbonè ... Ele terminou seus estudos em 31 de março de 1905.

Carreira administrativa

Dentro da Administração Alemã

Depois de obter a patente n o  1 em sair da escola, a carreira administrativa do Isaac Moume Etia começa com a sua integração dentro do Governo alemão em 18 de abril de 1905, como um escritor, artista e responsável pela coleta de impostos a serviço das finanças públicas.

Para seu primeiro cargo, ele foi designado para Besirksamt (Escritório Distrital) em Douala . Uma posição que apresenta muitas vantagens, na medida em que é um dos interlocutores privilegiados da administração alemã e a interface com a população.

Em 1908, foi chamado para prestar os seus serviços na sede do governo alemão em Buea , até 1911. A seu pedido, regressou a Douala em julho de 1911 e aí trabalhou até 1914.

Em 1913, casou-se com Christine Mouna Ntonè Ekwalla Eyoum Ebelè, princesa da Chefatura Superior de Deïdo , em 2 de março no templo protestante de Bonatéki e em 25 de novembro no registro civil , sendo o casamento religioso na época exigido para validade do casamento civil . Seu primeiro filho, Léopold Moumé Etia, nasceu em 22 de dezembro de 1913.

Em 1914 , o governo alemão propôs seu nome para chefiar um Besirksamt (Escritório Distrital). Infelizmente, a Primeira Guerra Mundial estourou.

Dentro da Administração Britânica

Durante a Primeira Guerra Mundial , os Camarões foram ocupados por britânicos, franceses e belgas. O país foi então confiado à França e ao Reino Unido em 1922, sob o mandato da Liga das Nações .

Os britânicos dividem administrativamente seu território em duas regiões, os Camarões do Norte e os Camarões do Sul , que são administrados sob governo indireto .

As autoridades indígenas administram as populações locais de acordo com seus costumes, exceto quando "estas estão em contradição com os princípios da civilização britânica" e as autoridades britânicas, por sua vez, determinam as principais orientações e deixam a implementação para as autoridades locais.

Graças ao seu conhecimento dos elementos políticos, administrativos e sociais de seu país, Isaac Moumé Etia foi contratado pelos ingleses da mesma forma que o fora pelos alemães , mas com mais responsabilidades. O CPO ( Chief Political Officer ) em Douala foi Sir Kenneth V. Elphinstone .

Quando Camarões foi dividido entre ingleses e franceses, a administração britânica pediu-lhe que se mudasse para os Camarões britânicos . Ele recusa a proposta, preferindo ficar em Douala . Seu trabalho foi reconhecido e o apreço por sua contribuição relatado em várias publicações oficiais, algumas cópias das quais estão arquivadas na Cambridge University Press .

Dentro da Administração Francesa

Os Camarões franceses cobrem o atual território da República dos Camarões , com exceção das áreas atuais do Noroeste e do Sudoeste, que faziam parte dos Camarões britânicos .

Quando a administração francesa foi instalada, Isaac Moumé Etia foi convidado pelo Sr. Fousset Louis-Jacques-Eugène, governador das colônias da África Equatorial Francesa e pelo Sr. Victor Dimpault, inspetor geral das colônias, os primeiros chefes do distrito de Douala, para ajudá-los em suas funções, que consistia em administrar não só Douala e seus arredores, mas também as áreas de Yabassi , Mbanga e parte Edéa . Assim, de 1911 a 1918, teve sucessivamente como chefes de departamento os senhores Dimpault e Matthieu.

Isaac Moumé Etia ocupava uma posição interessante dentro da administração francesa e não precisava de passe para circular pelos bairros reservados aos colonos. Ele foi um dos poucos negros, junto com o Príncipe dos Sinos, a ter tal privilégio.

Carreira profissional

Em 1918 , durante a Segunda Guerra Mundial, é o mais alto funcionário nativo e nomeado chefe da divisão de Yabassi , substituindo o Sr. Mathieu, Diretor das Colônias. Yabassi é um círculo eleitoral sensível e estratégico para a administração francesa , pois é uma das cidades onde ocorreu uma grande batalha de resistência contra a administração alemã . Isaac Moumé Etia dirige este loteamento sozinho, sem a ajuda de um colono, apesar da hostilidade de alguns ocidentais, que não queriam estar sob as ordens de um homem negro. Assim, ele se torna o primeiro africano no Império colonial francês a substituir um Administrador das Colônias.

Em 16 de abril de 1919, ele teve um segundo filho, Abel Moumé Etia, e então recebeu várias designações profissionais.

Ele foi apontado como um escritor-artista de 2 e classe como 5 de outubro de 1919 e disponibilizado ao chefe do distrito de Yaoundé por decisão n o  555 de 29-9-19. Ele então se mudou de Yaoundé para Douala , onde é disponibilizado ao Administrador do Distrito de Douala por decisão n o  868 de 28-11-20.

Em 1920 , o que é vertida para o ambiente local de autores executores como intérprete-escritor de 1 r classe por decreto n o  134 de 31-12-31 como de um r jul 1920.

Ele então foi promovido escritor-ator principal 4 ª classe a partir de 1 st de julho pelo decreto n o  668 de 1 st julho 1923.

Em 1930 , é colocado ao Comissário Especial de Imigração por decisão n o  2 de 12-1-30 e foi então enviada para Kribi , onde se encontra disponível para a cabeça do distrito de Kribi , por decisão n o  1707 de 16-7-30.

Em 1931 , ainda é transferido para Douala por decisão n o  83 de 9-1-31.

Em 1932 , é colocado na cabeça do distrito de Dschang por decisão n o  435 datada de 19-7-3 e de Dschang para Bafoussam , 11 de março de 1932, na sequência da decisão regional, n o  11 11-3-32.

Ele ainda retorna para Dschang 28 março de 1932 e se mudou para Dschang Bafang e Foumban por decisão n o  907 de 13 maio de 1933.

Isaac Moume Etia era amigo de Mathias Djoumessi , 7 th monarca da dinastia na cabeça da chefia de bamiléké Foréké-Dschang , com quem muitas vezes ele enviou seus filhos de férias.

Após sua chegada a Foumban em 1933 , ele também fez amizade com o Rei de Bamouns , Sultan Ibrahim Njoya , outra figura da herança camaronesa. A decisão de demitir o Rei Njoya é tomada pela Administração Colonial, assim como ele é transferido para Foumban. Convencido de que é vítima de uma injustiça, Isaac Moumé Etia recusa-se a redigir o relatório da denúncia recolhida dois anos antes, a 3 de agosto de 1931, na qual o governo queria basear o depoimento do sultão, na sequência de uma campanha de difamação de missionários contra ele à administração francesa , alegando, entre outras coisas, que o rei de Bamouns rasgou as pálpebras dos cristãos, para impedi-los de orar com os olhos fechados.

Ele se aposentou cedo pelo decreto n o  1776 de 21 de outubro de 1935 de Foumban e em Bafang Bafang em Douala em 18 de novembro e chegou a Douala em 19 de novembro de 1935.

Ele morreu em 22 de outubro de 1939quando o governador Richard Brunot , novo comissário da República dos Camarões e seu chefe de gabinete , o Sr. Chaleur, quiseram reintegrá-lo apesar de sua aposentadoria por seu antecessor, e oferecer-lhe um lugar com salário fixo em Mbanga , em posição executiva sênior.

União e engajamento cívico

Isaac Moumé Etia é solidário com seus compatriotas e queria ajudar a melhorar seus direitos. Ele não era a favor da ação violenta, mas acreditava, disse, que era necessário "usar a lei para combater a injustiça".

Em 1920, informado de que acabava de ser aprovada uma lei que autorizava os europeus das colónias a exercerem os direitos sindicais, decidiu, com Ndoumbé Moussinga e Bonny Eboumbou, obter direitos para os funcionários locais, criando uma associação de funcionários autóctones da administração, apesar das restrições. Organizam manifestações de solidariedade com os trabalhadores e dirigem ao Comissário da República Francesa dos Camarões um pedido coletivo de aumento de salários. Esta associação, liderada por Isaac Moumé Etia entre 1920 e 1925, lança as bases para o sindicalismo em Camarões.

A associação, no entanto, encontrou grande hostilidade das autoridades coloniais e foi dissolvida. Foi apenas muito mais tarde, em 1 st maio 1932, Maurice Soulier, um francês designados para o serviço de obras públicas de Camarões e uma união mineiros militantes filiados à Confederação Geral do Trabalho , criado, apesar da hostilidade de Administração, um sindicato , ASFAC (Associação Sindical de Funcionários e Agentes Públicos dos Camarões). Este compromisso sindical de Isaac Moumé Etia foi continuado anos depois por seu filho, Léopold Moumé Etia.

Religião e Igreja

Protestando desde cedo e amando a palavra de Deus, Isaac Moumé Etia leu em voz alta em inglês, francês, alemão, depois em Douala e às vezes em espanhol, 3 passagens da Bíblia todas as manhãs, antes de ir para o culto. Sua crença diferia da opinião de alguns de seus compatriotas, porque ele tinha um livre arbítrio bastante forte.

Em 1930 , após o sucesso público de seu dicionário e de seus manuais de aprendizagem de línguas, os missionários suíços da Missão Basel ofereceram a Isaac Moumé Etia que os acompanhasse à Suíça , a fim de ajudá-los a traduzir a língua. Bíblia em Douala . A administração francesa opõe-se a uma recusa categórica aos suíços, considerando que "o principal escritor-intérprete, Moumé Etia, é um auxiliar útil na administração francesa". Muito mais tarde, foram os pastores Joseph Ekollo , Martin Itondo e Kuoh Issedou que finalmente traduziram a Bíblia para a língua Douala .

Nos últimos anos de sua vida, ele raramente frequentou o templo porque, disse ele,

“O Pastor Negro é cheio de boa vontade e mérito, mas carece de alguma compreensão dos grandes deveres. Ir ao templo ouvir contos ou sátiras infantis me faz pensar que é melhor acreditar e tentar entender Deus por meio de seus próprios escritos. "

- Isaac Moumé Etia

Embora protestante, ele também participou de serviços religiosos católicos. Por isso, no dia do seu funeral, foi-lhe prestada uma homenagem ecuménica na sua aldeia de Bonatéki.

Nesta ocasião, o Pastor Martin Itondo exclamou perante a assembleia:

“O falecido aqui me disse um dia: Reverendo, voltarei ao Templo com frequência; mas reforma a doutrina! "

- Pastor Martin Itondo


Ele também se interessava por sociologia e etnografia, e às vezes buscava saber o valor real que os nativos atribuem a certas crenças, notadamente a bruxaria. Além da questão do despovoamento de Wouri , seu departamento o preocupava muito e muitas vezes o fazia tolerar a ideia de que a Igreja estava considerando permitir a poligamia nesta região, embora ele fosse inflexivelmente contra a poligamia.

Moumé Etia e seus compatriotas

O estilo de vida dele

Isaac Moumé Etia levava uma vida simples. Suas roupas e acomodações eram decentes, mas sem luxo ou fantasia. Seu estilo era uma mistura da civilização européia aliada aos costumes e modo de vida de seus ancestrais. De natureza tranquila, conquistou assim o respeito e o carinho dos seus compatriotas.

A proximidade com os europeus o diferenciou de alguns de seus compatriotas, ensinando-lhe o valor do tempo: queria que tudo fosse rápido e não gostava de mexericos ou conversas ociosas.

Além da leitura, que era sua ocupação favorita, gostava de se dedicar à caça e à pesca.

Seu nome totêmico é "Ekoko" em douala ("o junco  "). Ele costumava dizer sobre o assunto: “Quando o vento sopra, a grama se curva para dar lugar à força desse fenômeno. Então vou imitar esse meteoro da natureza que é o junco ”.

Ele descobriu que os homens que viajavam eram melhores amigos, e é por isso que frequentemente frequentava o povo de Was'sa Munja en douala (em francês, nativos da costa oeste da África  : Dahoméens , Ghanéens , Lagosiens , Serra Leoneses ). No entanto, seu grande amigo era Adolphe Njoh Monny, um de seus compatriotas de Bonatéki, de quem nunca discordou. Ao falecer em 8 de agosto de 1936, Isaac Moumé Etia, transtornado, correu para o amigo, "como se quisesse arrancar da morte esta presa que tanto lhe era cara".

Isaac Moumé Etia amava o trabalho intelectual. Após o trabalho de escritório, ele dedicou muito tempo à leitura de livros filosóficos e teológicos. Ele tinha um fascínio por filósofos do Iluminismo como Voltaire , Rousseau e Diderot . Ele também amava Sócrates , Platão e o britânico Dickens . Podemos ver essa influência filosófica em alguns de seus escritos, especialmente nas fábulas. Ele também lia livros de geografia, bem como obras de ciências, matemática ou história que havia encomendado na Europa. Quando escrevia, se não fechava a porta, exigia silêncio absoluto. Ele não participava mais da conversa e sua esposa dizia então: "ele deve estar na América agora com o tio Sam". Ele também gostava de ouvir e coletar tudo relacionado às tradições de seus ancestrais.

O defensor dos direitos e o professor

Isaac Moumé Etia era muito procurado por seus compatriotas que às vezes formavam filas em sua casa. Ele quase sempre forneceu assistência financeira e moral em cada solicitação. Assim, por vezes, compareceu perante os tribunais e jurisdições do país como defensor de direitos. Certa vez, ele disse a um jovem colaborador ocidental:

"Por que, amigo, você chama este homem de selvagem?" Isso pode não afetá-lo. Mas, se um de seus compatriotas o insultasse publicamente dessa forma, você ficaria vermelho de raiva e humilhação. Saiba que quem finge ignorância não é o mais tolo. Quando se submete aos responsáveis, imita a cana que se curva e sobe com a passagem da brisa ... ”

- Isaac Moumé Etia

Todas as noites, depois do trabalho, dava um curso de francês para adultos a alguns de seus compatriotas que, graças a isso, para alguns puderam ser educados. É, entre outras coisas, para contribuir para a educação deles, que ele escreveu e publicou numerosas obras em francês. É também graças a este reconhecido e unanimemente elogiado trabalho docente e à publicação de livros informativos que recebeu as Palmas Académicas da França .

Ao longo de sua vida, Isaac Moumé Etia demonstrou um notável senso de liderança. Ele era, portanto, o presidente de uma associação de jovens notáveis, chamada Dalè la Mwemba en douala ("a pedra angular da Comunidade").

Doença e funeral

Isaac Moumé Etia estava com a saúde debilitada e sua vida adulta foi interrompida por doenças frequentes.

Em 1935 , a doença o consumiu e ele morreu em22 de outubro de 1939em Douala , aos 50 anos, apesar dos cuidados enérgicos do Doutor-Tenente Vincent, a quem o Senhor Bernier, Chefe do Administrador Colonial, delegado do Alto Comissário da República, chefe da região de Wouri, disse: “Tome cuide dele com ardor, porque ele é um bom auxiliar da Administração ”.

A administração francesa deu-lhe um grande adeus. Uma circular do Administrador Colonial Chefe, Bernier, continha o seguinte:

"Delegação de Douala

CIRCULAR

O Administrador Colonial Chefe,
Delegado do Alto Comissário da República,
Chefe da região de Wouri, com
pesar informar aos funcionários nativos de todos os departamentos da morte do ex-Escritor-Intérprete Principal Moumé Etia Isaac, que aconteceu hoje em sua casa em Bonatéki Deïdo, Douala.
O enterro será hoje às 16h em ponto no cemitério de Deïdo. - Os funcionários nativos tiveram tempo livre para comparecer ao funeral.

Camarões foi informado - "

- Douala, 23 de outubro de 1939 - Assinado: Bernier

Havia milhares de pessoas em seu funeral: anônimos, funcionários, notáveis, altos líderes, incluindo Sua Majestade Lobè Bell, Chefe Superior de Bell - Sua Majestade Bétote Akwa (delegação), Chefe Sênior de Akwa - Sua Majestade Mbappé (delegação), superior chefe de Bonabéri - Sua Majestade Eboa Espada Daïdo, chefe superior de Deïdo - Sr. Paraíso, chefe superior de estrangeiros em Douala - Príncipe Alexandre Bell (príncipe Bell).

Havia também dignitários europeus: o pastor Charles Boury, chefe da missão protestante em Douala e presidente da Conferência dos Missionários de Douala, o administrador-chefe das Colônias De Villedeuil, despachado pelo Sr. Bernier, o administrador no líder Metayer, o o comissário de polícia Dunois, o Sr. Brunet, o Controlador da Alfândega (condolências pessoais) e o próprio Sr. M Fischer.

Nesta ocasião, seu filho Léopold Moumé Etia pronunciou uma oração fúnebre que marcou os espíritos:

“Eu me vejo forçado a um trabalho, um trabalho em que nunca pensei. Eu, o filho de um homem que se sacrificou moral e fisicamente para me permitir ser um filho digno de seus pensamentos, sou obrigado a falar antes de seus restos mortais!
Deixei a terra no alvorecer da vida. Eu estava ciente do meu ser e não das armadilhas da vida, nem de suas provações.
Além disso, só conheci meu pai por meio de suas cartas que me chegaram depois de cruzar o oceano Atlântico. Assim, no bom solo da França, só conheci meu pai como o professor de literatura que nos apresentou, meu irmão Abel e eu, a um Molière, um Corneille, um Racine.
Meu pai foi um daqueles membros da elite não só dos Camarões, mas da raça negra que, por meio de um trabalho enérgico e assíduo, quis demonstrar ao mundo civilizado que nós também, especialmente nós negros nos Camarões, éramos capazes de uma evolução. .
Durante os longos anos em que serviu à administração francesa, desempenhou seu trabalho com amor e consciência. Ele queria que o governo entendesse a mentalidade de seus semelhantes.
É por isso que se fez um fabulista dos camaroneses. É também por isso que escreveu muitas obras para que a língua e os costumes de seu país fossem revelados aos nossos garimpeiros franceses.
Comove-me ver que a administração francesa não se esqueceu de um dos seus humildes servidores que hoje nos deixa para o seu último sono.
Abro um parêntese a favor do Sr. Bernier, Delegado do HCRF que, em Dschang e agora, ainda lhe concede uma homenagem que o negro não esquecerá tão cedo.
Termino me consolando com o famoso poeta francês De Vigny "Cumpra com energia sua longa e pesada tarefa no caminho onde o destino queria chamá-lo, então, depois, como eu, sofra e morra sem falar.
Faltam-me palavras para falar. Agradeço aos seus colegas e compatriotas, aos seus dirigentes europeus directos e à população nativa.
Agradeço perante toda a população, o Sr. De Villedeuil, Administrador Chefe, que o Sr. Le Délégué enviou para saudar o meu pai Moumé Etia na sua última casa.

- Douala, 23 de outubro de 1939 - Léopold Moumé Etia

Jornada literária

Isaac Moumé Etia é mais conhecido como poeta , mas sua obra é diversa e variada. Escritor prolífico, escreveu poemas, fábulas, contos e provérbios, obras e ensaios etnográficos , um dicionário e manuais de ensino em francês e inglês, livros históricos e medicina tradicional. Ele também lidou com uma teoria da tradução.

A partir da experiência adquirida nas administrações alemã e inglesa , enriquecida por numerosas observações de campo, Isaac Moumé Etia acreditava que, para promover uma boa convivência entre as populações locais e a administração francesa , era necessário que esta última soubesse e compreendesse os costumes do povo.

Etnografia

O desejo de revelar os costumes locais aos franceses e outros ocidentais o levou a escrever pela primeira vez em 1920, Algumas informações sobre os costumes locais entre os Doualas .

O favor obtido do público por esta obra impressa o encorajou a completar a série de suas observações com 4 volumes adicionais que publicou em 1927 e 1928. Essas publicações permitem, de uma forma sem precedentes, ter uma ideia bastante precisa da usos, costumes e mentalidade das velhas  Doualas . No prefácio do volume 4, ele observa que os Doualas evoluíram muito e são notavelmente diferentes de seus ancestrais, como sua publicação de 1920 os descreve.

Ensino de línguas

Como os intelectuais europeus da Renascença que havia lido, ele acreditava na promoção da cultura por meio da língua nacional. Assim, em 1927, ele publicou um primeiro volume de 22 páginas de La langue de Douala (Camarões): gramática, exercícios, conversas . Em 1929, um segundo volume de 198 páginas foi publicado na gráfica geral G. de Bussac em Clermont-Ferrand, na França .

A este respeito, em 5 de outubro de 1926, o chefe do distrito de Douala transmitiu sozinho o manuscrito da obra de Isaac Moumé Etia, La langue Douala (Camarões): gramática, exercícios, conversas nestes termos:

“Ao Comissário da República Francesa em Yaoundé.
Tenho a honra de vos enviar aqui, uma obra muito interessante devida ao escritor-intérprete principal Moumé Etia, em serviço no loteamento de Douala. É uma coleção de palavras francesas - douala para uso não só dos nativos que buscam entender nossa língua, mas também dos funcionários cujo início no dialeto Douala certamente facilitará. Esta é, creio eu, a primeira tentativa deste tipo realizada com sucesso por um de nossos colaboradores nativos sem a ajuda de ninguém. "

- Senhor Chefe do Distrito de Douala

O Comissário Interino da República Francesa, por carta 875 c de 25-10-26, responde:

“Ao Chefe do Distrito de Douala.
Por carta n o  812 datada de 05 de outubro você gentilmente me enviar o manuscrito de um livro escrito por franco-Duala Moume Etia, intérprete principal em seus escritórios. Gostaria de dar os parabéns a este funcionário nativo pelo trabalho que voluntariamente se impôs para facilitar a compreensão dos seus compatriotas da nossa língua. Também lhe dirá toda a minha satisfação pelos serviços que seu trabalho poderá prestar aos funcionários e colonos que desejam adquirir noções de Douala. "

- O Comissário Interino da República Francesa

Em 1928 publicou o Dictionnaire du langue franco-douala contendo todas as palavras habituais , uma obra de 198 páginas que, na opinião de todos, prestou um verdadeiro serviço, não só aos seus compatriotas para a aprendizagem da língua francesa, mas também a os franceses e todos os outros estrangeiros (administradores, missionários, médicos, soldados, exploradores ...) chamados a cumprir várias funções e missões nos Camarões, principalmente aqueles que estão em contacto direto com as populações locais. Graças ao trabalho de Isaac Moumé Etia, alguns europeus afirmaram que haviam aprendido a Douala e agora podiam viver sem intérpretes em suas relações com os povos indígenas.

Em 1930, Grammaire abrégée de la langue Douala (Camarões) foi publicado por Je Sers em Clamart na França. Nessa obra, ele expõe claramente o mecanismo da língua Douala , tão diferente das línguas europeias, para permitir que se expresse corretamente tanto no uso dos termos quanto na construção das frases.

Ainda em 1930, publicou em English Conversation grammar English and Duala , na gráfica de Orphelins d'Auteuil em Paris. Esta publicação foi apreciada na medida em que procurou apresentar aos africanos todas as línguas europeias que falava fluentemente.

Conscientização e conscientização

Isaac Moumé Etia usou poesia, contos e fábulas para educar seus compatriotas, sensibilizar e transmitir mensagens.

Entregou à imprensa, em 1930, em Bergerac , As fábulas de Douala ... em duas línguas: Francês-Douala . Essa publicação, que traz também a fotografia do autor, "condensa a sabedoria popular em uma série de contos expressivos e quase sempre fáceis de lembrar", em suas próprias palavras. Ele analisa textos religiosos tradicionais, notícias e histórias fantásticas.

No prefácio desta obra, Isaac Moumé Etia escreve:

“Um observador superficial pode acreditar que as fábulas são poucas na África negra. Não é assim. Naturalmente, todos os contos mudam de acordo com o grau de evolução das pessoas: muitas vezes sua forma é ingênua, mas é cheia de charme. No fundo, encontramos semelhanças impressionantes com as fábulas da Europa. Os animais também mudam. É assim que a tartaruga (wudu em Douala) desempenha o papel de Mestre Renard. Enquanto na Europa e em muitos outros contos, há muito se descobriu que escritores talentosos consertam esses contos e fábulas de uma vez por todas, na África negra ainda há trabalho a ser feito em quase todos os lugares. Certamente não pretendo contar as fábulas de maneira definitiva e de tal forma que outro escritor mais talentoso não possa fazer melhor do que eu, mas penso em interessar o leitor ao lhe revelar essas deliciosas fábulas conhecidas apenas pelos Doualas. "

- Isaac Moumé Etia

De 1930 a 1939, na esperança de que este tipo de trabalho tivesse grande sucesso com seus compatriotas, empreendeu uma tradução do francês para a língua Douala dos contos das Mil e Uma Noites , obra bem conhecida dos amantes de contos maravilhosos. Apareceu pouco antes de sua morte com o título Ikol'a bulu iwo na bulu bô .

Antes disso, em 1935, publicou Mores and Customs between the Grassfields . Este livro atraiu particularmente a atenção de Jules Repiquet, governador dos Camarões de 1934 a 1936. Por carta de 2 de setembro de 1935, reconhecendo o chefe da região Nun em Dschang, transmissão n o  1154 de 22 de agosto EN 1935 da obra realizada por o principal escritor-performer Moumé Etia, ele se expressou da seguinte forma:

“Li com grande interesse esta obra pela qual ficaria grato se felicitasse o autor em meu nome e que considerei digna de ser comunicada à Société d'Études Camerounaises. "

- Jules Repiquet

Trabalho póstumo

A doença corrói Isaac Moumé Etia e retarda consideravelmente sua produção literária. Ele morreu em 22 de outubro de 1939 e entre as obras em preparação, encontradas em seus arquivos, podemos citar Uma pequena coleção de provérbios Douala , O intérprete no país de Douala , Medicina indígena , Camarões antes, durante e depois da guerra de 1914 , O Língua Boulou , Manual de conversação da língua Grassfield (Bonabanka) .

Lista de trabalhos

Livros e ensaios de etnografia

  • 1920 : Isaac Moumé Etia, Algumas informações sobre os costumes locais entre as Doualas , Douala - Camarões, Sn- La Gazette du Cameroun,1920( leia online ).
  • 1927 : Isaac Moumé Etia, Algumas informações sobre os costumes locais entre os Doualas , vol.  1, Douala - Camarões, Sn- formato de papel,1927( leia online ).
  • 1928 : Isaac Moumé Etia, Algumas informações sobre os costumes locais entre os Doualas , vol.  2, Brest - França, Imprimerie Republican Union du Finistère,1928( leia online ).
  • 1928 : Isaac Moumé Etia, Algumas informações sobre os costumes locais entre os Doualas , vol.  3, Lodève - França, Imprimerie Julian,1928( leia online ).
  • 1928 : Isaac Moumé Etia, Algumas informações sobre os costumes locais entre os Doualas , vol.  4, Brest - França, Imprimerie Republican Union du Finistère,1928( leia online ).
  • 1935 : Isaac Moumé Etia, Morals and costumes at Grassfields , Paris - França, Orphelins d'Auteuil,1935( leia online )

Dicionário e manuais de aprendizagem de línguas

  • 1927 : Isaac Moumé Etia, The language of Douala (Camarões) por si mesmo: gramática, exercícios, conversas , vol.  1, Lomé (Togo), Imprensa da escola profissional,1927( leia online ).
  • 1928 : Isaac Moumé Etia, Dicionário da língua Franco-Douala contendo todas as palavras usuais , vol.  1, Clermont - Ferrand (França), General Printing Office G. de Bussac,1928( leia online ).
  • 1929 : Isaac Moumé Etia, The language of Douala (Camarões), por si mesmo: gramática, exercícios, conversas , vol.  2, Clermont - Ferrand (França), General Printing Office G. de Bussac,1929( leia online ).
  • 1930 : Isaac Moumé Etia, Gramática resumida da língua Douala (Camarões) , Clamart - França, Imprimerie générale Je Sers,1930( leia online )
  • 1930 : (en) Isaac Moumé Etia, Conversation grammar english and Duala , vol.  1, Paris - França, Imprimerie des Orphelins d'Auteuil,1930( leia online ).

Poesia, Fábulas e Contos

  • 1930 : Isaac Moumé Etia, Les Fables de Douala ... em duas línguas: francês e Douala , Bergerac (França), Imprimerie générale,1930( leia online ).
  • 1930 - 1939 : Isaac Moumé Etia, Ikol'a bulu iwo na bulu bô: ( As Mil e Uma Noites : adaptação em Douala) , Paris (França), Imprimerie des Orphelins d'Auteuil, 1930-1939 ( ler online ).

Manuscritos não publicados

  • Isaac Moumé Etia, uma pequena coleção de provérbios Douala
  • Isaac Moumé Etia , Intérprete no país de Douala
  • Isaac Moumé Etia , medicina indígena
  • Isaac Moumé Etia , Camarões antes, durante e depois da guerra de 1914
  • Isaac Moumé Etia , a língua Boulou
  • Isaac Moumé Etia , Manual de Conversação do Grassfield - Língua Bonabanka

Resenhas literárias

Diversas resenhas foram publicadas sobre a obra literária de Isaac Moumé Etia. Alguns apareceram em 1929, no Journal des ambassadeurs de France , La Gazette du Cameroun , Le journal des functionaries , bem como em várias outras revistas da era colonial.

Em 1930, quando Les Fables de Douala apareceu ... em duas línguas: francês e douala , o conselho editorial do jornal The Colonial, Artistic and Literary Monthly Bulletin fez a seguinte crítica:

“… Uma obra muito curiosa: as fábulas escritas em duas línguas, o francês e o douala, constituem um verdadeiro monumento do folclore. O leitor pode ter uma ideia do valor e do sabor da obra. Extraímos para nosso prazer, uma fábula: O antílope e seus dois genros que aqui vos apresentamos "."

- O boletim mensal colonial, artístico e literário

Em 1965, o escritor nigeriano Chinua Achebe dizia, com a publicação de um de seus ensaios O novelista como professor ( O romancista como professor ): “os escritos de Isaac Moume Etia para além das comparações entre o folclore e a literatura africana e europeia. Ele se via como um artista cujo papel era o de educador ”. Isso sem dúvida explica por que, em suas Fábulas em duas línguas , Moumé Etia estimou que poderia enviar a seguinte mensagem aos seus concidadãos de Douala: “Vá até a formiga, preguiçoso: considere seus caminhos e torne-se sábio. Ela não tem chef, inspetor ou mestre: ela prepara sua comida no verão. Ela arrecada alimentos para comer durante a colheita ”. Para sublinhar o seu ponto, ele continua ainda: "As raposas quando não conseguem alcançar as uvas dizem que não estão maduras ..."

Em 1995, com uma atualização em 2014, os acadêmicos e linguistas canadenses Jean Delisle e Judith Woodsworth , em seu livro de 400 páginas Translators in History publicado pela University Press da Universidade de Ottawa , afirmam, após uma análise de seu livro Les Fables de Douala ... em duas línguas: francês e Douala que "[...] Isaac Moumé Etia contribuiu muito para o desenvolvimento da literatura Douala ... Através do seu trabalho de tradução, Moumé Etia muito fez para moldar a literatura Douala e, em particular , o gênero do conto. Além de suas composições originais, Moumé Etia produziu obras de referência destinadas a facilitar a tarefa dos escritores. Essas publicações ainda são úteis hoje, porque contêm provérbios e expressões idiomáticas Douala, que a interferência linguística certamente teria feito desaparecer ”.

Em 2000, Patrice Kayo , em Anthologie de la poésie camerounaise de langue française , falando da coleção de Fábulas em francês e em Douala , publicada em 1930 por Isaac Moumé Etia, escreveu: “Les fables de Moumé Etia spoof, in a stripped- estilo, alerta e denso, a sabedoria prática da experiência diária do homem que luta pela dura provação da vida. Eles são o reflexo de uma sociedade onde o homem vive em total comunhão com os animais e os elementos da natureza. Daí, esta poesia que dela emerge, esta humildade do homem que quer ser um elemento da natureza e não o seu rei, esta generosidade a que o homem moderno ainda aspira como um sonho. O trabalho de Moumé Etia foi ocidental apenas no veículo, ou seja, na linguagem. Fincou suas raízes profundamente na região Bantu  ”.

Distinções honorárias

Em 21 de outubro de 1929, Genebra concedeu-lhe o certificado de cavaleiro da Ordem Universal do Mérito Humano, indicando que:

“O Sr. Isaac Moumé Etia, Escritor-Intérprete Principal em Douala (Camarões) é nomeado para a qualidade de:
Cavaleiro da Ordem do Mérito Humano, em reconhecimento dos serviços prestados à comunidade humana e pelas razões particulares expostas nestes presentes. Escritor negro, o Sr. Moumé Etia publicou um notável estudo lingüístico relacionado aos dialetos de seu país. Ele nobremente colabora no trabalho civilizador da França na África e trabalha para o desenvolvimento intelectual e moral de seus irmãos. Ao fazer isso, ele mereceu da grande família humana.

Em nome do Conselho da Ordem:

O Cavaleiro
assinado: Lecuba
Um Administrador »

- assinado: Ch. Le Stervenson

Em 9 de fevereiro de 1936, recebeu o grau de Oficial Acadêmico ( Ordem das Palmas Acadêmicas ), pelos serviços prestados às cartas e ao magistério. Ele é o primeiro camaronês a receber esta distinção.

Em 7 de janeiro de 1939, Isaac Moumé Etia foi nomeado Cavaleiro da Ordem da Estrela Negra (que se tornou a Ordem do Mérito Nacional em 1963).

Homenagens

Durante o desenvolvimento do território e o estabelecimento da estrutura administrativa de Haut-Nkam , o nome de Isaac Moumé Etia foi dado a uma estrada , uma ponte , um afluente  ; uma localidade neste departamento do oeste dos Camarões também deriva dele.

Assim, uma das principais estradas que cruzam a cidade de Bamengwi, perto de Kekem , foi batizada de Bamengwi-Moumé em sua homenagem, assim como a ponte de Moumé .

La Moumée é também o nome de um dos afluentes do Ngoum, o principal curso de água de Haut-Nkam . Uma localidade próxima a Kekem também é chamada de La Moumée, composta por vários bairros chamados: Moumée - mercado, Moumée - Missão Protestante, Moumée - Djamoni, Moumée - Missão Católica, Moumée-Ngassa.

Bibliografia

  • Ndachi Tagne David, Os precursores: Isaac Moumé-Etia e Louis-Marie Pouka , Camarões, em Notre librairie, col.  " Outubro Novembro ",1989( leia online ).
  • Léopold Moumé Etia, Dois Camaroneses: A. Lotin em Samè; Isaac Moumé Etia , Douala (Camarões), monografia de Sn,1970.
  • Léopold Moumé Etia e Abel Moumé Etia, esboço biográfico do Sr. Isaac Moumé Etia, primeiro escritor camaronês , Douala (Camarões), editora católica,1940( leia online ).

Notas e referências

  1. Isaac Moume Etia - 1889 -1939, "  aviso pessoais  " , na Bibliothèque Nationale de France - data.bnf.fr
  2. “  Isaac Moume Etia (1889-1939)  ” , na Bibliothèque Nationale de France - data.bnf.fr (acessada 12 de março, 2020 )
  3. Marcelin Vounda Etoa, "  Camarões: Renc'Art - Pressione e crítica literária em Camarões **  " , no allAfrica , Le Quotidien Mutations (Yaoundé) ,7 de agosto de 2008
  4. Philippe Decraene, "  Sua literatura é uma das mais ricas em toda a África francófona  ", Le Monde ,26 de janeiro de 1970( leia online )
  5. Robert Cornevin, Literaturas de África negra em francês , Paris, Presses Universitaires de France,1976( ler online ) , (Referência: Capítulo 1: Literatura africana e francofônica: definições e problemas - Parte II /: artigos e obras etnográficas linguísticas e históricas)
  6. Idriss Linge, "  Literary Cameroon: Relève contre esforço destruído  " , em JournalduCameroun.com ,4 de julho de 2012
  7. Jean-marie Volet, "  Cameroonian Literature in a Wink  ", The University of Western Australia / French ,10 de novembro de 2006( leia online )
  8. Gabriel DEEH SEGALLO, “  Cinquenta anos de literatura camaronesa… cinquenta anos de progresso?  », Mondesfrancophones.com ,12 de fevereiro de 2012( leia online )
  9. Patrice Kayo, Breve história da poesia camaronesa , Paris, Edições Présence africaine,1975, total de páginas 207  p. ( leia online ) , (Referência: p.200)
  10. Stéphanie Dogmo, “Não há mercado de poesia nos Camarões” , em stephaniedongmo.blogspot.com , Entrevista com Jean-Claude Awono ,4 de abril de 2011
  11. (en) Emmanuel N. Chia, Joseph Che Suh, Alexandre Ndeffo Tene, Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon , Bamenda Cameroon, Michigan State Press University Press,2009, (Referência: p. 51)  p. ( ISBN  9956-558-44-3 , leitura online ) , total de páginas 169
  12. “  Jornal Oficial da República Francesa. Leis e decretos  ” , em Gallica ,9 de fevereiro de 1936(acessado em 29 de abril de 2020 )
  13. (en) Emmanuel N. Chia, Joseph Che Suh, Alexandre Ndeffo Tene, Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon ,, Bamenda Cameroon, Michigan State Press University Press,2009, total de páginas: 169  p. ( ISBN  9956 - 558 -44 - 3 , ler online ) , (referência: p.52)
  14. Jean Delisle, Judith Woodsworth, Translators in History , Canadá, University Press da University of Ottawa - UNESCO Publishing, 1995 - reeditado em 2014, total de páginas: 333  p. ( ISBN  2 - 7603 - 0412 - 4 , ler online ) , (referência: p102-103)
  15. (em) Emmanuel N. Chia Joseph Che Suh, Alexander Ndeffo Tene Perspectives on Translation and Interpretation in Camarões , Camarões Bamenda, Michigan State University Press Press,2009, Total de páginas: 169  p. ( ISBN  9956 - 558 -44 - 3 , ler online ) , (referência: p. 50)
  16. Tese apresentada por Esther Solange Ngomayé, literatura camaronesa em busca de autonomia: Análise do papel da associação La Ronde des poètes , Montreal, Universidade de Montreal,novembro de 2013( leia online ) , (Ref. P16)
  17. Lista de obras - Isaac Moumé Etia , "  Catálogo online Bibliothèque du Defap  " , em catalog.defap-bibliotheque.fr (acessado em 12 de março de 2020 )
  18. Léopold moumé Etia, Abel Moumé Etia, esboço biográfico de Isaac Moumé Etia, primeiro escritor camaronês , Douala, Camarões, editora católica,1940, 20  p. ( leia online ) , (Referência: P 16)
  19. Léopold Moumé Etia, Dois camaroneses: Lotin à Samè; Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões, SN Monograph,1970, 45  p. , (Referência: p.16,17 e 18 - parte 9: O funeral)
  20. (en) Jonathan Derrick, A elite 'germanófona' de Douala sob o mandato francês , Reino Unido, Cambridge University Press,1980, 267  p. , p.  256-267
  21. Léopold Moumé Etia, dois camaroneses: Lotin à Same, Isaac Moumé-Etia , Douala, Camarões, SN, monografia,1970, 45  p. , (Referência: parte 1: Biografia - Nascimentos e primeiros anos, p1 a 2)
  22. Genealogia SAWA, "  Arquivo individual - Isaac Moumé Etia  " , no Heredis Online (acessado em 14 de abril de 2020 )
  23. Genealogia Sawa, "  Arquivo individual Christine Mouna Ntone Ekwalla  " , no Heredis Online (acessado em 14 de abril de 2020 )
  24. Genealogia Sawa, “  Arquivo individual - Abraham Etia Tanga Ebélè  ” , no Heredis Online (acessado em 14 de abril de 2020 )
  25. (en) Emmanuel N. Chia, Joseph Che Suh, Alexandre Ndeffo Tene, Perspectives on Translation and Interpretation in Camarões , Bamenda Camarões, Michigan State Press University Press,2009, total de páginas 169  p. ( ISBN  9956 - 558 - 44 -3 , ler online ) , (Referência: p.50)
  26. Léopold Moumé Etia, Dois Camaroneses: Lotin à Samè; Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões ,, SN Monograph,1970, 45  p. , (Referência: p. 2 a 5 - parte 2: Carreira administrativa)
  27. Léopold Moumé Etia, dois camaroneses: Lotin à Samè; Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões ,, SN Monograph,1970, 45  p. , (Referência: P.2 a 5 - parte 2: Carreira administrativa)
  28. Léopold Moumé Etia, dois camaroneses: Lotin à Samè; Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões ,, SN Monograph,1970, 45  p. , (Referência: p. 2 a 5 - parte 2: Carreira administrativa)
  29. (em) Emmanuel N. Chia Joseph Che Suh, Alexander Ndeffo Tene Perspectives on Translation and Interpretation in Camarões , Camarões Bamenda, Michigan State University Press Press,2009, 169  p. ( ISBN  9956 - 558 - 44 -3 , ler online ) , (Ref. 51)
  30. Biblioteca genealógica, "  Jornal Oficial dos territórios ocupados dos antigos Camarões  " , em Geneanet.org , site , ano 15 - n ° 251 - 15/11/1930
  31. biblioteca genealógica, "  Jornal Oficial da República Francesa. Leis e Decretos  ” , em geneanet.com , Site , 09/02/1936 (ano 68, n ° 34)
  32. "  DJOUMESSI MATHIAS - 1900-1966 - Um líder nacionalista tradicional, ator da descolonização e independência dos Camarões, Gaetan Martial Djoumessi, Pascal François Djoumeesi - livro, ebook, epub  " , em www.editions-harmattan.fr (acessado em 4 de fevereiro , 2020 )
  33. Léopold Moumé-Etia , Camarões: Os anos ardentes: nas origens da união e da vida política , paris, (reedição digital FeniXX) - Jeune Afrique Livres,1 ° de janeiro de 1990( ISBN  978-2-402-05699-1 , leia online ).
  34. "  Richard Brunot (1883-1958)  " , em data.bnf.fr (acessado em 2 de junho de 2020 )
  35. Léopold Moumé Etia, Abel Moumé Etia, Nota biográfica de Isaac Moumé Etia, primeiro escritor camaronês , Douala - Camarões, tipografia católica,1940( leia online ) , (referência p 10)
  36. David Ekambi Dibonguè, "  GASTON DONNAT: Um anticolonialista francês, fermento dos movimentos de emancipação em Kamerun no alvorecer da descolonização  ", blog jornalístico ,30 de janeiro de 2017( leia online )
  37. Léopold Moume Etia com a colaboração de Philippe Gaillard, Camarões: Os anos ardentes: nas origens da união e da vida política , Paris, JeuneAfrique Livres ( lido online )
  38. (União Nacional de Bancos e Instituições Financeiras dos Camarões), "  Evolução do movimento sindical camaronês  " , em www.africaefuture.org (acessado em 10 de maio de 2020 )
  39. Léopold Moumé Etia, dois camaroneses: Lotin à Samè - Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões ,, SN Monograph,1970, 45  p. , (Referência: págs. 14-15 - parte 7: a igreja e ele)
  40. "  A língua de Douala (Camarões) por você: gramática, exercícios, conversas - Arquivos BM  " , em www.bmarchives.org (acessado em 7 de fevereiro de 2020 )
  41. Jean-Paul Messina, Jaap van Slageren, História do Cristianismo nos Camarões: das origens aos dias atuais: abordagem ecumênica , Paris, Éditions Karthala,2005, 452  p. ( ISBN  9782845866874 , ler online ) , (Ref. P.47)
  42. Leopold Moume Etia, Dois camaroneses: Lotin à mesma; Isaac Moumé Etia ,, Douala, Camarões, SN Monograph ,,1970, 45  p. , (Ref. P10 - parte 5: o benfeitor e o amigo)
  43. Leopold Moume Etia, Dois camaroneses: Lotin à mesma - Isaac Moume Etia , Douala Camarões, SN Monografia,1970, 45  p. , (Ref. P14 - parte 5: o benfeitor e o amigo)
  44. Léopold Moumé Etia, dois camaroneses: Lotin à Samè; Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões, SN Monograph,1970, 45  p. , (Ref. P12 - parte 5: o benfeitor e o amigo)
  45. Isaac Moume Etia, Algumas informações sobre os costumes locais em Doualas (Camarões), ... 1 st edição , Brest, impr. da União Republicana,1928( leia online )
  46. Léopold moumé Etia, Dois camaroneses: Lotin à Samè e Isaac Moumé etia , Douala, Camarões, SN Monografia,1970, 45  p. , (Referência: P. 5 a 8 - Cap. 3: Obra literária)
  47. Daniel Barreteau, Évelyne NGANTCHUI, Terry SCRUGGS, "  Bibliografia de línguas camaronesas  ", Éditions de l'ORSTOM - ACCT ,1993, (Referência: p136) ( ler online )
  48. Isaac Moumé Etia , La Langue de Douala, Camarões , Impr. G. de Bussac,1951( leia online )
  49. Isaac Moumé Etia , Dicionário da língua Franco-Douala: contendo todas as palavras usuais , Clermont-Ferrand, imp. General G. de Bussac,1928, 198  p. ( leia online )
  50. (em) Isaac Moume Etia, Conversation and Grammar English Duala , Paris, Imp. órfãos de Auteuil,1930, 60  p. ( leia online )
  51. (en) Emmanuel N. Chia, Emmanuel Chia, Joseph Che Suh, Alexandre Ndeffo Tene ,, Perspectivas sobre Tradução e Interpretação em Camarões , Bamenda Camarões ,, Michigan State Press University Press ,,2009, 169  p. ( leia online ) , (Referência: p.54)
  52. (en) Chinua Achebe, "  O O escritor como Professor  " , ensaio , publicado no novo estadista, londres, janeiro 29,1965; posteriormente na manhã ainda no dia da criação, livros âncora de doubleday, 1975. ( leia online )
  53. Biblioteca da Universidade de Ottawa, "  Isaac Moumé Etia, Les fables de Douala ... em duas línguas: francês - douala  " , em ocul-uo.primo.exlibrisgroup.com , Littérature d'Afrique black ( acessado em 3 de maio de 2020 )
  54. Isaac Moumé Etia , Les Fables de Douala (Camarões), em duas línguas: French-Douala, de Isaac Moumé Etia, ... TI , J. Castanet,1930( leia online )
  55. (en) Emmanuel N. Chia, Emmanuel Chia, Joseph Che Suh, Alexandre Ndeffo Tene ,, Perspectives on Translation and Interpretation in Camarões , Bamenda Cameroon ,, Michigan State Press University Press ,,2009, Total de páginas: 169  p. ( ISBN  9956 - 558 -44 -3 , ler online ) , (Referência: p 53)
  56. Na época, Dschang estava localizado na região de Nun . Hoje a cidade fica no departamento de Ménoua
  57. "  Boletim da Sociedade de Estudos Camaroneses  " , em data.bnf.fr (acessado em 17 de abril de 2020 )
  58. (en) Listas de Obras Póstumas de Isaac Moumé Etia por Emmanuel Chia , Joseph Che Suh e Alexandre Ndeffo Tene , Perspectives on Translation and Interpretation in Camarões , African Books Collective,2009( ISBN  978-9956-558-44-5 , ler online ) , (Ref. P53)
  59. Marcelin Vounda Etoa, "  Camarões: Renc'Art - Imprensa e crítica literária nos Camarões  " , em allAfrica ,7 de agosto de 2008
  60. Isaac Moumé Etia, Les Fables de Douala ... em duas línguas: francês e Douala , Biblioteca da Universidade de Ottawa ( leia online ) , Fable: "L'antilope et ses gendres"
  61. Jean Delisle, Judith Woodsworth, Benoit Léger, “  Translators in History. 3ª edição |  » , Na Université Laval Press ,24 de outubro de 2014(acessado em 3 de maio de 2020 )
  62. Patrice Kayo, Antologia da poesia camaronesa em língua francesa , Camarões, Edições CLE, Presses Universitaires de Yaoundé (PUY),1 r abr 2000( ISBN  2-911541-37-5 , leia online )
  63. Leopold Moume Etia, Dois camaroneses: Lotin à mesma; Isaac Moumé Etia , Douala, Camarões ,, SN Monograph,1970, 45  p. , (Referência: p. 8 - parte 4: Menções honrosas)
  64. Dados cartográficos de Camarões, “  Bamengwi - Moumé - Ouest Cameroun  ” , no Google Maps ,2020
  65. República dos Camarões, Plano de Desenvolvimento Comunal de Kekem , Haut-Nkam / Oeste - Camarões, Cidade de Kekem,Setembro de 2013, 290  p. ( leia online ) , (Ref. Cap. 3.2.4 - p40)
  66. Google Maps, "  La Moumée - Cameroon / Ouest / Kekem  " , no WikiMapia
  67. Por P. TJEEGA, Geógrafo e H. ELINGUI, Geógrafo Assistente, Dicionário de Aldeias Haut-Nkam , Camarões, Centro Geográfico Nacional - Departamento de Pesquisa Geográfica - ORSTOM,Julho de 1982, 100  p. ( leia online ) , (Ref. págs. 25 e 26)

links externos