Jabberwocky (poema)

Jabberwocky Imagem na Infobox.
Formato Poema
Parte de do outro lado do espelho
Língua inglês
Autor Lewis Carroll
Gentil O absurdo paga ( em )
Personagens Bandersnatch ( en )
Jaseroque ( d )
Pássaro Jubjub ( en )
Data de lançamento 1871
Trabalho derivado Jabberwocky

O Jabberwocky (ou Jabberwock ou Jabberwock em algumas traduções francesas ) é um dos poemas, o mais conhecido de Lewis Carroll , que aparece originalmente em Através do Espelho ( Através do Espelho, e O que Alice encontrou Lá , 1871).

Ao ajustar a linguagem e as palavras, ao inventar a palavra portmanteau (que ele chama de "  portmanteau  " em referência à palavra francesa "porte-Manteau"), Lewis Carroll abre um novo caminho para os poetas e a poesia , que então, na França, Roussel e Artaud , bem como Leiris , depois Queneau e os Oulipianos , como Roubaud , Salon , Fournel ou Le Tellier .

Texto original

O poema está inserido no primeiro capítulo de Através do espelho , onde é necessário um espelho para Alice poder lê-lo, pois está impresso de cabeça para baixo:

'Twas brillig, e os toves escorregadios Giraram e gimble
no wabe;
Todos os mimsy eram os borogoves,
E os mome raths outgrabe.

“Cuidado com o Jabberwock, meu filho!
Os maxilares que mordem, as garras que agarram!
Cuidado com o pássaro
Jubjub e evite o barulhento Bandersnatch! ”

Ele pegou sua espada vorpal:
Há muito tempo o manxomefoe que ele procurava -
Então ele descansou ao lado da árvore Tumtum,
E ficou um tempo pensando.

E como em pensamento uffish ele se levantou,
O Jabberwock, com olhos de chamas,
Veio fumegando através da madeira tulgey,
E borbulhou como veio!

Um dois! Um dois! E por
completo A lâmina vorpal foi risadinha-lanche!
Ele o deixou morto e com sua cabeça
voltou galopando de volta.

“E tu mataste o Jabberwock?
Venha para os meus braços, meu menino radiante!
Ó frabjousday! Callooh! Callay! ”
Ele gargalhou de alegria.

Traduções francesas

Lewis Carroll desafiou seus tradutores. Estar lado a lado com a tradução de Jabberwocky é penetrar nas profundezas de uma língua e sua imaginação, mas também cumprir uma exigência imperiosa e única de ritmo, música e significado.

A tradução frequentemente citada é a primeira de duas por Henri Parisot ( 1946 ), aqui está um trecho da primeira estrofe:

“Foi grilheure; os toves cortantes
No alloinde giravam e reverberavam;
Flívoros eram os borogoves.
Os vergons bourniflent. "

No longa-metragem de animação Alice no País das Maravilhas para Walt Disney , o Gato de Cheshire canta o refrão como uma frase de efeito. Em francês, foi traduzido por:

"Fleurpageons
Os rododendroves
rodavam e gingavam nos vabes.
Estávamos nos exibindo para os petúnioves
e os momeraths engrabes"
.

Existem mais de dez outras traduções. Um livro foi dedicado a essa questão espinhosa de Bernard Cerquiglini , lingüista e especialista em língua francesa. Em Through the Jabberwocky de Lewis Carroll (publicado por Le Castor astral ), ele se concentra nesta primeira estrofe , sem dúvida a mais original, e analisa onze dessas palavras portmanteau, em oito traduções, do clássico de Parisot., Para aquele, "anti-gramatical", de Antonin Artaud . O prefácio desta obra é de Hervé Le Tellier .

Na cultura popular

Literatura

Musica e dança

Cinema

Televisão

Quadrinho

Jogos de vídeo

Jogos de papéis

Notas e referências

  1. síncope de que era - ele era , por aférese de lo - que . Traduzível C'tait .
  2. possível paragoge de maravilha - ótimo , ótimo . Traduzível por chouettos .
  3. deslizar significa rastejar , deslizar .
  4. toff significa dândi , gomoso e toves pode ser a forma plural.
  5. o verbo latino gyrare significa virar .
  6. gimble significa brincar .
  7. possível síncope de guarda - roupa - guarda - roupa ou armário , que logicamente ecoaria os toves anteriores - goma .
  8. possível derivado de para imitar - cantor .
  9. palavra inventada, intraduzível.
  10. mãe significa mãe .
  11. escolha possível aférese de iras - raiva ou epêntese de ratos - ratos .
  12. a preposição out indica a conclusão de uma ação; agarrar significa capturar ou agarrar .
  13. jabber significa tagarelice , ou seja, falar bastante para não dizer nada . Jabberwock poderia ser chamado de Jacassoque .
  14. mandíbulas .
  15. garras - rima interior com as mandíbulas acima.
  16. possível apócope de jubiloso - triunfante ou radiante .
  17. evita .
  18. combinação possível de um apótopo de desmazelo - mulher mal vestida e uma metátese e epêntese de furioso - furioso .
  19. possível combinação de paragoge de banda - orquestra ou banda e a palavra arrebatar - fragmento ou sucata .
  20. possível combinação de apótopo de vórtice - vórtice e a palavra pal - pal .
  21. possível trocadilho com bonito - bonito , o que pode significar beleza viril .
  22. inimigo .
  23. pesquisado .
  24. barriga significa barriga .
  25. pode prótese de peixe - peixe .
  26. cheirar significa se comportar caprichosamente , tremular ou soprar fumaça .
  27. palavra inventada, intraduzível.
  28. borbulhar significa zumbir .
  29. risadinha significa escárnio e risadinha .
  30. lanchar significa lanchar .
  31. possível combinação de síncope e epêntese e galope - galope - e uma aférese de triunfo - triunfante .
  32. arcaísmo para você? - você tem?
  33. morto , abatido .
  34. radiante .
  35. possível combinação de um apótopo de frágil - frágil e uma síncope e epêntese de fabuloso - fabuloso .
  36. onomatopéia e possíveis paragoges de chamada - grito , traduzível por Cricri! Cricra!
  37. a Chortle meios para rir , a rir com alegria .
  38. Erutan , "  Jabberwocky - realizada por Erutan  " ,14 de janeiro de 2018(acessado em 4 de abril de 2019 ) .
  39. (em) "  Jogo de ligação" Profilaxia pós-exposição "  " .

Veja também

Bibliografia

Artigos relacionados

links externos