Fala lyonnais

A língua Lyonnais atual é uma variante regional do francês fortemente influenciada pelo francoprovençal (ou Arpitan), do qual a língua Lyonnaise é um dialeto, e que era anteriormente falado na cidade de Lyon.

Fonologia

O sotaque Lyon tradicional, mas ainda atual, é perceptível na pronúncia das vogais / o / ~ / ɔ / “o” e / ø / ~ / œ / “eu” de uma forma muito fechada: portanto, jovem (/ ʒœn / no francês padrão ) é virtualmente pronunciado como / ʒøn / fasting .

A diferença / o / ~ / ɔ / deve ser claramente marcada, como em "gone du Rhône" ou em "apple" em comparação com "palm". Além disso, o e gasto é frequentemente omitido.

Em nomes próprios (pessoas, lugares), as consoantes finais geralmente não são pronunciadas:

Morfologia e sintaxe

Em francês , o pronome vem antes do verbo no imperativo negativo. Na fala Lyonnais, o pronome permanece após o verbo (como no imperativo positivo), exemplo: "Não me dê isso." "Ou mais comumente" M e não dá isso. ", Torna-se em Lyon" Donne- moi pas ça "ou em versão Lyonnaise pura:" M'y don't give "ou" Donnes-y-moi pas ". Esta peculiaridade gramatical é muito difundida na região de Lyon e em toda a área linguística histórica franco-provençal , até Auvergne , independentemente da idade ou classe social do falante. O Quebec francês também tem essa característica de deixar o pronome após o verbo em imperativo negativo.

A preposição "quando" é usada para significar "ao mesmo tempo que". Exemplo: "  Com pressa, chegarei quando você ." "

Algumas expressões comuns

Encontramos essas expressões em Lyon e em Lyonnais , mas também em pré- Dauphiné , em Bresse , em Bugey , em Savoie , em Saint-Étienne , em Saint-Chamond , em Haut-Jura e no sul do Jura, e em parte da França. falando Suíça .

Aqui está uma lista de algumas palavras e frases:

Palavra ou frase Significado
no Em bom, Lyonnais para designar associação, usamos para “saco É de Henri” e nunca “saco É de Henri. "
em algum lugar Em algum lugar. “Ele deve estar em algum lugar” = “Ele deve estar em algum lugar. "
entrada de automóveis uma entrada de prédio
um vago um carro
os carros de choque os carros de choque (em voga )
agottiaux nado peito
motoristas de burro coletores de lixo
aboucher (verbo) coloque sua boca de cabeça para baixo.

→ com rolha (adj.) “Este grande descascado meteu o seu fiapo com rolha na bardana. "

tomar banho no balde não seja muito claro, seja louco
um bambane um trem lento / uma pessoa preguiçosa / um homem lento e preguiçoso
um baraban um dente de leão. Uma salada baraban
bardana (nm) (bardana = inseto) uma cama
"banave" mentir / flertar com "banave uma garota"
"blucht" Shh, uma expressão frequentemente citada no oeste de Lyon
um motomaboule uma motocicleta
uma bistanclaque ou bistanclaque-pan um tear (palavra de uma onomatopeia)
um bocon cheiro ruim, veneno. Por extensão, doença (resfriado), vírus. “  Ele me deu o bocon . "
uma cortiça [Lyonnais] um pequeno restaurante especializado em Lyon, ou o nome da refeição que você faz lá (à noite, ao contrário do machon matinal)
estar nas brumas do Rhône não ter nascido ainda
hipotecado nas brumas do Ródano não ter valor, não ter certeza (falando em informação)
um bugne donut feito para o Mardi Gras e cortado na massa com uma roleta ou espora / um idiota / um soco / chapéu velho (se for um bugne )
bug, embug, furtar batendo, amolgando, batendo
cacaboson / cacasson / crapotons agachado
o esquivo o sol / lugar ensolarado - "  Não fique na masmorra!" "
um calilhão ou cayon um porco
canante agradável (adjetivo). Pode se referir a uma mulher encantadora.
um canuto , um canuso um tecelão de seda de Lyon e sua esposa
uma cenoura vermelha uma beterraba. As cenouras, em Lyon, às vezes são chamadas de raízes (amarelas).
um caton um caroço, uma sujeira (menos comum)
coucouillette Pessoa com problemas de saúde ("cuco cuco não está muito mal ou nádega")
vejo você em breve um por um / pouco a pouco - ele colocava de lado seu dinheiro a cada pouco
raiva (ser) ficar com raiva ("Estou realmente com raiva agora!")
Coquelle Panela
copo de ovo Creamer
O corgnole, o corgnolon Le gosier - Pegando o corgnolon
buzina Tubo
um capuz muito
desengorduramento limpador (armazenar) - "  Use roupas ao desengordurar." "
desanuviar desça uma rampa para descer as escadas. Particularmente usado para gones nas encostas da Croix-Rousse
descarregar cair, cair, por exemplo em uma escada: Ela fez um galavanchée, e ela desenrolou as escadas do Grand'Côte
doucette mastigado
uma cifra uma lasca
para embocar espalhar um cheiro ruim
os equevilles lixo doméstico, sobras (de uma refeição, etc.)
uma flauta Refere-se a 250g de pão.
ver tendo dificuldade em fazer algo. Ele viu isso
faz sentido seja lógico, faça sentido
uma fenotte uma mulher
a corda Funicular de Lyon , que liga a cidade às colinas circundantes ( Fourvière e Croix-Rousse ). Havia cinco linhas funiculares em Lyon, restam apenas duas até hoje, subindo para Fourvière e Saint-Just, todas da estação de Saint-Jean. O metrô que sobe para Croix-Rousse , por sua vez, toma emprestado uma parte do antigo túnel de cordas, mas agora usa um rack nesta encosta. O barbante também designa um pão muito fino de 125g.
fazer cócegas enganação. Um frouilleur à la belote , um frouillon .
um desperdício um lugar - Seu trabalho é um bom desperdício , também é dito para uma vaga de garagem / estacionamento.
um gadget uma pedra, um seixo, uma queda
um ganais um idiota
um gandousier um mais vazio
golpe / tem o golpe mordendo violentamente (muitas vezes ao falar sobre um cachorro) / ressentimento ("chegando lá")
gnolu besta e perverso (enlouquecido pela bebida)
se foi uma criança
um gognando ou gognant um garotinho bobo
gognandizar estupidez
um trapo uma peça de roupa, muitas vezes suja, muito usada ou rasgada.

Uma capa de pano indica uma peça de roupa escorregada.
Por extensão, a expressão também se refere a uma pessoa que frequenta bares e outros locais marginalizados.

lanche (lanche) dito de uma criança esguia, mesmo esguia
(para) lantibardaner caminhar, passear: lantibardana ou lantibardana não, você sempre chegará quando você estiver no cemitério
robusto chave mestra
uma mastigação farta refeição matinal tradicional (entre as 10h e o meio-dia, que corresponderia ao brunch americano), ainda servida nos fins de semana em determinados caps .
um miron um gato
panosse , panosser um esfregão , esfregando
Migalhas de pão Migalhas de pão
Uma pata um trapo, um pedaço de pano. Muitas vezes na expressão pata pata  : passe uma pata na mesa , dê uma pata (faça um toalete rápido).
um pelo um cara, um cara. Não havia pelo = não havia ninguém
Panela É uma garrafa de 46cl onde se coloca o vinho, com um fundo de 3 ou 4 cm de espessura para que agüente bem e para que os bêbados não os derrubem movendo as mesas nas rolhas. Por analogia, também pode denotar garrafas ou recipientes de 50 cl em restaurantes ou bares.
plano (advérbio) lentamente. Vá planejar, vá embora!  ; Vá planejar o plano  ; Quem vai longe vai longe (provérbio).
ficar puto beijando, beijando
Pés molhados pequenos estabelecimentos de bebidas ao ar livre, instalados em mercados, praças, no parque Tête d'Or e nas paragens de autocarro.
pitada Faça uma coisa devagar e com cuidado. Figurativamente, comer devagar, sem apetite, mesmo com nojo. Frequentemente censurado às crianças: Coma o seu prato e pare de beliscar! .
lança de fogo Pôquer
feixe boneca - mulher de má reputação: Olhe para mim esta aqui, é mesmo uma viga de verdade!
se preocupar se preocupar com algo; “Nós vamos” = “vamos nos preocupar” (tirar licença, dizer que vamos embora). “Vamos ter que pensar em ir” = “Você vai ter que se preocupar”.
quando você , quando eles , quando nós , quando você , quando eu A conjunção "quando" é usada para significar "ao mesmo tempo que". Com pressa, chegarei quando você . Vou levar meu tempo e estarei lá quando eu fizer isso .
estar (todo) encharcado estar encharcado
um traboule Passagem tipicamente Lyonnais através de pátios de edifícios que permitem ir de uma rua a outra paralela. Eu pego o traboule des Voraces. O verbo trabouler também é usado para denotar um deslocamento. Vem do latim transambulare, que significa literalmente "mover-se". Os traboules são indicados por uma lanterna acima da porta.
a / a moda um parque de diversões (principalmente a famosa moda das castanhas todo outono no Boulevard de la Croix-Rousse ).
(deve) y (fazer) (ou com todos os outros verbos) o "y" substitui um pronome "o" impessoal
a piaf / a piou nome popular para pardais ou outras pequenas aves mal identificadas. Também pode ser usado para falar sobre uma criança. Também costumava falar de beijo na boca (piou)
Que horas são ? Que horas são ?
você peidou? você foi pego / pego?
você está desculpado! você é lamentável!

Bibliografia

Notas e referências

  1. Henri Béraud  : Você não sabe o meu país
  2. Jean-Baptiste Onofrio  : Ensaio sobre um glossário dos dialetos de Lyonnais, Forez e Beaujolais , Lyon 1864
  3. Madeleine Miège: Os franceses dialético de Lyon , Laffitte de 1981
  4. Annie Charvier: Lyon, 1900-1920 , Éditions de Borée, 2007, ( ISBN  2844945805 )
  5. Nizier du Puitspelu  : Littré de la Grand'Côte .
  6. Gilbert-Lucien Salmon: Dicionário do francês regional de Lyonnais , 1995
  7. Nizier du Puitspelu  : O velho Lyonnais , 1891
  8. André Thibault, Pierre Knecht: Dicionário das particularidades lexicais da Suíça francófona do francês contemporâneo 2004
  9. Clair Tisseur (Nizier du Puitspelu): dicionário Etymological do dialeto Lyon
  10. Anne-Marie Vurpas e Jean-Baptiste Martin: Lyonnais Falando
  11. Sébastien Graciotti, Muriel Izal e Michel Kneubühler, O gosto do patrimônio , Solidariedade e território,2002( ISBN  2-908291-01-0 )
  12. Gilbert-Lucien Salmon: Dicionário do francês regional de Lyonnais

Artigos relacionados

links externos