Salmo 67 (66)

O Salmo 67 (66 de acordo com a numeração grega ) expressa a universalidade do louvor devido a Deus. Tem as mesmas indicações do Salmo 68, podendo ser inserido no grupo dos Salmos 65 a 68, que se destinam ao louvor e ação de graças, com instrumentos de cordas.

Texto

versículo hebraico original Tradução francesa de Louis Segond Vulgata latina
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מִזְמוֹר שִׁיר [Para o músico-chefe. Com instrumentos de corda. Salmo. Canção.] [In finem in hymnis psalmus cantici]
2 אֱלֹהִים, יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ; יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה Que Deus tenha misericórdia de nós e nos abençoe, deixe seu rosto brilhar sobre nós, [pausa] Deus misereatur nostri e benedicat nobis illuminet vultum suum super nos e misereatur nostri [diapsalma]
3 לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ; בְּכָל-גּוֹיִם, יְשׁוּעָתֶךָ Para que conheçam o seu caminho na terra e a sua salvação entre todas as nações. Ut cognoscamus em terra viam tuam em omnibus gentibus salutare tuum
4 יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם Os povos te louvam, ó Deus! Todas as pessoas te elogiam. Confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
5 יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ, לְאֻמִּים: כִּי-תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁר; וּלְאֻמִּים, בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה As nações se regozijam e se alegram; pois julgas os povos com justiça e lideras as nações na terra. [Pausa] Laetentur et exultent gentes quoniam iudicas populos in aequitate et gentes in terra dirigida [diapsalma]
6 יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם Os povos te louvam, ó Deus! Todas as pessoas te elogiam. Confiteantur tibi populi Deus confiteantur tibi populi omnes
7 אֶרֶץ, נָתְנָה יְבוּלָהּ; יְבָרְכֵנוּ, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ A terra dá seus produtos; Deus nosso Deus nos abençoe. Terra dedit fructum suum benedicat nos Deus Deus noster
8 יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים; וְיִירְאוּ אוֹתוֹ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ Deus nos abençoa e todos os confins da terra o temem. Benedicat nos Deus e metuant eum omnes fines terrae

Estrutura e tema do salmo

O ponto principal do salmo é o versículo 5 sobre o julgamento e o governo das nações, emoldurado por um coro. O início expressa a misericórdia de Deus para com seu povo, e o fim manifesta a bênção de Deus por meio dos frutos da terra.

Este salmo afirma a bênção de Deus: é pedido pelo salmista no início do salmo e torna-se eficaz no final. Desta forma, Deus manifesta sua glória, que primeiro atinge Israel e depois se estende a todas as nações.

A ação de graças do salmista é expressa de duas maneiras: na história, pelo julgamento justo, e na natureza, pela fecundidade da terra. Esta ação de graças está sempre no plural, indicando seu alcance universal. O salmista se dirige a toda a terra.

Usos litúrgicos

No judaísmo

Em algumas comunidades, é recitado antes do serviço Maariv na noite que termina no sábado .

No cristianismo

Entre os católicos

São Bento de Núrsia escolheu por volta de 530 este salmo como primeiro salmo do ofício solene nas laudes dominicais ( regra de São Bento , capítulo XII). Em certo número de abadias que preservam a tradição, este serviço dominical sempre começa com este. São Bento também pediu para executar este salmo durante as laudes da semana (capítulo XIII). No entanto, outros Salmos mais tarde substituíram o Salmo 66 (67), com exceção do domingo, de modo que todos os 150 Salmos foram lidos semanalmente.

O Salmo 67 é freqüentemente usado na liturgia católica. É uma das quatro orações convidativas do ofício diário , e é recitada nas vésperas na quarta-feira da segunda semana e nas laudes na terça-feira da terceira semana.

É lido em várias missas ao longo do ano: pelo tema da universalidade da graça a Deus, é oferecido na sexta-feira da terceira semana do Advento e na oitava do Natal. Na festa de Santa Maria , mãe de Deus. Ela também é encontrada a 20 º  domingo do Ano A, 6 º  Domingo de Páscoa este ano e C quarta-feira o 4 ª  semana de Páscoa.

Entre os protestantes

Na Igreja Luterana , foi logo transformado em coral sob o nome de Es wolle Gott uns gnädig sein , mas o novo livro de serviço luterano o substituiu.

Entre anglicanos

O Salmo 67 pode substituir o hino de Zacarias na oração da noite. Deste salmo, Henry Francis Lyte escreveu um hino intitulado God of Mercy, God of Grace, e Henry Smart derivou a canção Heathlands dele .

Música

Salmo 67 foi musicado na XVI th  século por Thomas Tallis , por Michel-Richard de Lalande em 1687 (S.16). Mais recentemente, por Charles Ives e Samuel Adler, que se apropriaram dele.

Notas e referências

  1. O original em hebraico vem do sítio Sefarim , do Rabinato Chefe da França.
  2. A tradução de Louis Segond está disponível no Wikisource , assim como outras traduções da Bíblia em francês.
  3. A tradução da Vulgata está disponível no Wikisource latino .
  4. Do ArtScroll Siddur completo , compilação de orações judaicas.
  5. Tradução por Dom Prosper Guéranger , p. 40-41, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reimpressão 2007
  6. Psalter Latino-Francês do Breviário Monástico , p. 108, 1938/2003
  7. ibid. ( Saltério Latino-Francês do Breviário Monástico )
  8. O ciclo principal de orações litúrgicas ocorre ao longo de quatro semanas.
  9. O ciclo de leitura das missas dominicais ocorre ao longo de três anos.
  10. (em) Samuel Adler - Trabalha "Salmo 67" em samuelhadler.com

Veja também

Bibliografia

Muitos autores comentaram sobre os Salmos. Aqui estão algumas das obras mais conhecidas, listadas em ordem cronológica:

links externos