O Salmo 79 (78 de acordo com a numeração grega ) é um lamento pela destruição da cidade santa, Jerusalém . É atribuído a Asaph .
versículo | hebraico original | Tradução francesa de Louis Segond | Vulgata latina |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר, לְאָסָף: אֱלֹהִים, בָּאוּ גוֹיִם בְּנַחֲלָתֶךָ-- טִמְּאוּ, אֶת הֵיכַל קָדְשֶׁךָ; שָׂמוּ אֶת-יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים | [Salmo de Asafe.] Ó Deus! as nações invadiram a tua herança, profanaram o teu santo templo, fizeram de Jerusalém um montão de pedras. | [Psalmus Asaph] Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in pomorum custodiam |
2 | נָתְנוּ, אֶת-נִבְלַת עֲבָדֶיךָ-- מַאֲכָל, לְעוֹף הַשָּׁמָיִם; בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ, לְחַיְתוֹ-אָרֶץ | Eles deram os cadáveres de seus servos às aves do céu como alimento, a carne de seus santos aos animais da terra; | Posuerunt morticina servorum tuorum escas volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae |
3 | שָׁפְכוּ דָמָם, כַּמַּיִם - סְבִיבוֹת יְרוּשָׁלִָם; וְאֵין קוֹבֵר | Eles derramaram seu sangue como água por toda Jerusalém, e não havia ninguém para enterrá-los. | Effuderunt sanguinem ipsorum tamquam aquam em circuitu Hierusalem e non erat qui sepeliret |
4 | הָיִינוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ; לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ | Tornamo-nos objeto de opróbrio para nossos vizinhos, de zombaria e ridículo para aqueles que nos rodeiam. | Facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt |
5 | עַד-מָה יְהוָה, תֶּאֱנַף לָנֶצַח; תִּבְעַר כְּמוֹ-אֵשׁ, קִנְאָתֶךָ | Quanto tempo, Senhor! Você ficará com raiva sem cessar, e sua raiva será acesa como fogo? | Usquequo Domine irasceris em finem accendetur velut ignis zelus tuus |
6 | שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ-- אֶל הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר לֹא-יְדָעוּךָ: וְעַל מַמְלָכוֹת-- אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ, לֹא קָרָאוּ | Derrama a tua ira sobre as nações que não te conhecem e sobre os reinos que não invocam o teu nome! | Effunde iram tuam em gentes quae te non noverunt e em regna quae nomen tuum non invocaverunt |
7 | כִּי, אָכַל אֶת-יַעֲקֹב; וְאֶת-נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ | Pois eles devoraram Jacó e destruíram sua casa. | Quia comederunt Iacob et locum eius desolaverunt |
8 | אַל-תִּזְכָּר-לָנוּ, עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים: מַהֵר, יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ-- כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד | Não se lembre de nossas iniquidades passadas! Que suas misericórdias venham com pressa ao nosso encontro! Porque estamos muito infelizes. | Do memineris iniquitatum nostrarum antiquarum cito antecipar o nosso misericordiae tuae quia pauperes facti sumus nimis |
9 | עָזְרֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ-- עַל-דְּבַר כְּבוֹד-שְׁמֶךָ; וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל-חַטֹּאתֵינוּ, לְמַעַן שְׁמֶךָ | Ajuda-nos, Deus da nossa salvação, para a glória do teu nome! Livra-nos e perdoa os nossos pecados, por causa do teu nome! | Adiuva nos Deus salutaris noster propter gloriam nominis tui Domera libera nos et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum |
10 | לָמָּה, יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם-- אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם: יִוָּדַע בַּגֹּיִים לְעֵינֵינוּ; נִקְמַת, דַּם-עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ | Por que as nações diriam: Onde está seu Deus? Que seja conhecido em nossa presença entre as nações que vingará o sangue dos seus servos, o sangue que é derramado! | Ne forte dicante em gentibus ubi est Deus eorum et innotescat em nationalibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum que effusus est |
11 | תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, אֶנְקַת אָסִיר: כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ - הוֹתֵר, בְּנֵי תְמוּתָה | Que os gemidos dos cativos cheguem até você! Com seu braço poderoso, salve aqueles que estão prestes a perecer! | Introdução in conspectu tuo gemitus conpeditorum secundum magnitudinem brachii tui posside filios mortificatorum |
12 | וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם, אֶל-חֵיקָם; חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי | Volte aos nossos vizinhos sete vezes em meio a eles os insultos que eles te fizeram, Senhor! | Et redde vicinis nostris septuplum em sinu eorum inproperium ipsorum quod exprobraverunt tibi Domine |
13 | וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ, וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ-- נוֹדֶה לְּךָ, לְעוֹלָם: לְדוֹר וָדֹר-- נְסַפֵּר, תְּהִלָּתֶךָ | E nós, o teu povo, o rebanho de seu pasto, te louvarei para sempre; de geração em geração, publicaremos seus elogios. | Nos autem populus tuus et oves pascuae tuae confitebimur tibi em saeculum em generationem et generationem adnuntiabimus laudem tuam |
Salmo 79 é recitado o 17 º dia de Tammuz em algumas tradições. Encontramos versos em vários textos: o versículo 8 está no último parágrafo de Tachanun ; o versículo 9 conclui o Tachanun regular e faz parte do Tachanun longo recitado na segunda e quinta-feira; o versículo 10 é parte de Av HaRahamim ; o versículo 13, o último, vai para Baruch Hashem L'Olam , durante o maariv , e uma peça está na bênção Modim da amidah .
Por volta de 530, São Bento de Núrsia atribuiu este salmo ao serviço da manhã de quinta - feira, de acordo com sua regra de São Bento .
No XVI th século, foi salmo singularmente cantado ou recitado pelo acordo fiéis à ordem de São Pio V , quando os turcos invadiram o Mediterrâneo e países cristãos.
Na atual Liturgia das Horas , o Salmo 79 é cantado ou recitado no serviço do meio-dia na quinta-feira da terceira semana.
Muitos autores comentaram sobre os Salmos. Aqui estão algumas das obras mais conhecidas, listadas em ordem cronológica: