Marido (idioma)
Marido Марий йылме ( Marij jylme ) |
País
|
Rússia
|
---|
Região
|
Volga
|
---|
Número de falantes
|
509.090 |
---|
Classificação por família |
---|
|
Estatuto oficial |
---|
Língua oficial
|
República dos Maridos
|
---|
Códigos de idioma |
---|
ISO 639-3
|
chm
|
---|
Cardápio |
---|
Os quatro dialetos principais do marido: marido da montanha, Marido do noroeste, marido da pradaria, marido oriental.
|
O marido ou tchérémisse (no marido марий йылме, marij jylme [marij jəlme]; em russo : марийский язык , ISO 9 : Marijskij jazyk [mɐrʲijskʲɪj jɪzɨk]) é uma língua pertencente à família das línguas Uralic .
caixas de som
Marido é falado por mais de 500.000 pessoas. É a língua oficial - junto com o russo - da República dos Maridos , uma república da Federação Russa . Marido também é falado nas repúblicas vizinhas do Tartaristão e Udmúrtia , bem como no oblast de Perm .
Segundo o censo de 1989, o número de maridos era de 670.868. Dentre eles, 80% (ou 542.160) declararam o marido como língua materna, contra 18,8% que indicaram outra. A República dos Maridos - ou “Mari El” ( Мари́й Эл ) - atesta cerca de 11,6% dos habitantes que não consideram o marido como primeira língua.
Dialetos
A maioria russos, Cheremiss, alemão e anglo-saxões linguistas distinguem dialetos em duas tradicionais macro-dialetos por conveniência:
- o marido das montanhas ( кы́рык ма́ры / kyryk mary , literalmente "marido da montanha", ou ку́рык мари́й / kuryk marij no primeiro dialeto, designado pelos lingüistas anglo-saxões de Hill Mari e Berg-Mari pelos alemães ) , falado no sul a montante do Volga , na margem direita e em parte da margem esquerda, perto de Kozmodemiansk ,
- o marido dos prados , que poderia ser chamado de marido da planície ( о́лык мари́й / olyk marij , "marido do prado", Meadow Mari em inglês, Wiesen-Mari em alemão), falado rio abaixo do Volga . Hoje em dia, a maioria dos especialistas subdivide esse macro-dialeto em três variantes:
- o marido das planícies propriamente ditas, ao norte e a oeste do Volga , perto da confluência do Malaïa Kokchaga e do Volga, na capital da república de Yoshkar-Ola e seus arredores;
- o marido do Oriente , a leste de Viatka , o mais praticado digitalmente e amplamente utilizado em jornais diários, escolas, universidades, associações culturais, estações de rádio, por escritores e até na Internet.;
- o marido do Noroeste .
Todos esses dialetos foram tradicionalmente transcritos em cirílico desde 1930, com cinco letras adicionais que são diretamente derivadas do alfabeto russo: ҥ , ö , ӱ , ä , ӹ (os dois últimos referem-se apenas ao dialeto da montanha).
Alguns maridos também falam tártaro , uma língua turco-mongol. Este último, assim como o Chuvash e o Russo , influenciaram fortemente o marido, especialmente o dos prados.
O conceito de macro-linguagem pode ser ilustrado pela macro-linguagem Marie, falada na Rússia . Consiste em duas variedades, o marido das planícies (ou marido das pradarias) e o marido das colinas (ou marido das montanhas). Originalmente, não havia dúvida de um continuum linguístico : as diferentes tribos falavam línguas semelhantes, mas, no entanto, distintas. Quando essas tribos se unificaram, o dialeto da tribo dominante gradualmente se impôs. No caso dos maridos , entretanto, dois grupos distintos se formaram, os maridos da montanha e os maridos da pradaria. Com o tempo, a linguagem de cada grupo se consolidou e se diferenciou da outra variedade, a tal ponto que a criação de um padrão único se mostrou impossível. Como resultado dos esforços de padronização e codificação, dois padrões foram criados para cada variedade do marido. Para Zoja Zorina, “o nascimento das línguas Mari não é fruto da codificação: pelo contrário, é porque existiam duas línguas diferentes que a normalização foi possível e necessária”. Hoje, as duas línguas casadas são línguas escritas e codificadas, com regras de pronúncia e gramática bem estabelecidas (ao contrário dos dialetos que não têm necessariamente uma forma padronizada e muitas vezes se restringem à esfera oral). Além disso, as traduções são feitas entre o marido da pradaria e o marido da montanha e os habitantes locais estão cientes da existência de duas línguas diferentes.
No entanto, a República dos Maridos adotou em 1995 uma Lei das Línguas, cujo artigo 1 declara: “As línguas oficiais da República de Mari El são Marido (das montanhas e planícies) e Russo…”. Em outras palavras, esta lei apresenta as duas línguas dos maridos como uma única língua. Para Zoja Zorina, a lei criou “uma linguagem abstrata (a“ linguagem mariana ”) que não existe. " Um dos propósitos da lei era fortalecer a unidade entre os maridos (segundo a ideia de que um povo deveria falar uma e a mesma língua), mas isso só aumentava a confusão em torno das duas línguas. Por fim, a macrolinguagem Mari nasceu por razões muito mais políticas do que linguísticas.
Fonologia
Três alfabetos foram usados para transcrever o idioma:
- um projeto inacabado para o alfabeto latino datado da década de 1930;
- o alfabeto cirílico tradicionalmente usado para a escrita do marido da montanha;
- o alfabeto cirílico também para o marido da pradaria.
Projeto do alfabeto latino datado da década de 1930
A a
|
Ä ä
|
B ʙ
|
G g
|
D d
|
Z z
|
Ƶ ƶ
|
Eu eu
|
Nenhuma palavra
|
K k
|
L ʟ
|
Ļ ʟ̧
|
Milímetros
|
N n
|
N̡ n̡
|
Ŋ ŋ
|
O o
|
P p
|
R r
|
WL
|
T t
|
Vc vc
|
Ü ü
|
CC
|
WL
|
CC
|
Ə ə
|
Ə̈ ə̈
|
E e
|
F f
|
H h
|
CC
|
Ť ť
|
Ď ď
|
Alfabeto cirílico tradicionalmente usado para o marido da pradaria
А а
|
Б б
|
В в
|
Г г
|
Д д
|
Е е
|
Ё ё
|
Ж ж
|
З з
|
И и
|
Й ©
|
К к
|
Л л
|
М м
|
Н н
|
Ҥ ҥ
|
О о
|
Ö ö
|
П п
|
Р р
|
С с
|
Т т
|
У у
|
Ӱ ӱ
|
Ф ф
|
Х х
|
Ц ц
|
Ч ч
|
Ш ш
|
Щ щ
|
Ъ ъ
|
Ы ы
|
Ь ь
|
Э э
|
Ю ю
|
Я я
|
А а
|
Ä ä
|
Б б
|
В в
|
Г г
|
Д д
|
Е е
|
Ё ё
|
Ж ж
|
З з
|
И и
|
Й ©
|
К к
|
Л л
|
М м
|
Н н
|
О о
|
Ö ö
|
П п
|
Р р
|
С с
|
Т т
|
У у
|
Ӱ ӱ
|
Ф ф
|
Х х
|
Ц ц
|
Ч ч
|
Ш ш
|
Щ щ
|
Ъ ъ
|
Ы ы
|
Ӹ ӹ
|
Ь ь
|
Э э
|
Ю ю
|
Я я
|
Gramática
O marido tem nove casos básicos em sua variante das planícies e até doze nos demais dialetos: nominativo , genitivo , acusativo , dativo , inessivo , ilativo , lativo , comparativo , comitativo . Como no finlandês ou no húngaro , as relações de posse são expressas por meio de sufixos possessivos, sendo o determinante geralmente encontrado no genitivo. Assim, por exemplo, as frases "filha do pescador" ou "filho dos pais" serão traduzidas literalmente como: "filha do pescador" ( колызын ÿдыржö / kolyzyn üdyržö ); “Pais-seus-filhos” ( ача-аван йочашт / ača-avan jočašt ).
Notas e referências
-
Ethnologue [chm] .
-
Zoja Zorina ( trad. Vincent Lorenzini), " A situação linguística na república de Mari-El ", estudos fino-úgricos ,2013( ISSN 0071-2051 , DOI 10.4000 / efo.2322 , ler online , acessado em 3 de janeiro de 2016 )
Apêndices
Bibliografia
- (pt) Eeva Kangasmaa-Minn, “Mari” , em Daniel Mario Abondolo, The Uralic languages , London, New York, Routledge , col. "Descrições da família de linguagem Routledge",1998, XXIV-619 pág. , 24 cm ( ISBN 0-415-08198-X , OCLC 468378953 , observe BnF n o FRBNF37544234 , LCCN 96029898 , leia online ) , p. 219-248
- (pt) Bernard Comrie , “Uralic languages” , em As línguas da União Soviética , Cambridge, Nova York, Cambridge University Press , col. "Pesquisas sobre o idioma Cambridge",Mil novecentos e oitenta e um, XX-317 pág. , 24 cm ( ISBN 0-521-29877-6 , OCLC 300552964 , LCCN 80049861 , apresentação online ) , p. 92-141
- Alhoniemi, A.: Marin kielioppi , Helsinki, 1985 (Hill e Meadow);
- Alhoniemi, A.: Marin kielen lukemisto sanastoineen , Helsinki, 1986 (dialetos de montanha e pastagem);
- Alhoniemi, A.: Grammatik des Tscheremissischen (Mari) , traduzido do finlandês por Hans-Hermann Bartens, Buske Verlag, 1993 (dialetos de montanha e pastagem);
- Beke, О. : Cseremisz nyelvtan , Budapeste, 1911 (Hill and Meadow);
- Bereczki, Gábor: Chrestomathia Ceremissica , Budapeste, 1990;
- Budenz, J.: Erdéi és hegyi cseremisz szótár , Pest, 1866 (Mari [Hill and Meadow], Húngaro, Latim);
- Castrén, MA: Elementa grammaticae tscheremissicae , Kuopio, 1845 (Hill);
- Галкин, И. С. : Историческая грамматика марийского языка , vol. I e II, Yoshkar-Ola, 1964,1966;
- Галкин, И. С. : Происхождение и развитие марийского языка , Марийцы. Историко-этнографические очерки / Марий калык. Историй сынан этнографий очерк-влак, Yoshkar-Ola, 2005: 43-46;
- Glukhov, N. & Glukhov, V.: Homens e mulheres mari como portadores da língua e da identidade Mari , Wiener elektronische Beiträge des Instituts für Finno-Ugristik, 2003. Disponível, juntamente com outros artigos sobre línguas e culturas fino-úgricas , em http://webfu.univie.ac.at/archiv.php
- Ingemann, FJ & Sebeok, TA: Um manual do Cheremis Oriental: fonologia, gramática, textos e glossário (= American Council of Learned Societies, Research and Studies in Uralic and Altaic languages, project nos. 6 e 31), Bloomington, 1961 (Meadow );
- Иванов, И. Г. : История марийского литературного языка , Yoshkar-Ola, 1975;
- Иванов, И. Г. : Марий диалектологий , Yoshkar-Ola, 1981;
- Кармазин, Г. Г. : Материалы к изучению марийского языка , Krasnokokshajsk, 1925 (Prado);
- Кармазин, Г. Г. : Учебник марийского языка лугово-восточного наречия , Yoshkar-Ola, 1929 (Meadow);
- Klima, L.: The linguistic affinity of the Volgaic Finno-Ugrians and their ethnogenesis , 2004: http://mek.oszk.hu/01700/01794/
- Коведяева, Е. И. : Марийский язык - Языки мира : Уральские языки. Moscou, 1993: 148-164;
- Коведяева, Е. И. : Горномарийский вариант литературного марийского языка , Языки мира: Уральские языки. Moscou, 1993: 164-173;
- Крылова, Г. С. & Якимова, Э. С. : Марийский язык для всех , ч. 2. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1991;
- Lewy, E.: Tscheremissische Grammatik , Leipzig, 1922 (Meadow);
- Moisio, A.: Marilais-suomalainen sanakirja , Turun yliopisto (Universidade de Turku), 1992;
- Moisio, A., Galkin, I. & Vasiljev, V.: Suomalais-marilainen sanakirja , Turun yliopisto (University of Turku), 1995;
-
Ramstedt, GJ : Bergtscheremissische Sprachstudien , Helsínquia, 1902 (Hill);
- Riese, Th., Bradley J., Yakimova E. & Krylova, G.: Оҥай марий йылме - uma introdução abrangente à língua Mari , Departamento de Estudos Finno-Úgricos, Universidade de Viena / Universidade de Viena, 2010;
- Räsänen, M.: Die tschuwassischen Lehnwörter im Tscheremissischen , Helsínquia, 1920;
- Räsänen, M.: Die tatarischen Lehnwörter im Tscheremissischen , Helsínquia, 1923;
- Sebeok, TA & Raun., A. (eds.): The first Cheremis grammar (1775): uma edição fac-símile, Chicago, 1956;
- Szilasi, M.: Cseremisz szótár , Budapeste, 1901 (Mari [Hill and Meadow], húngaro, alemão);
- Троицкий, В. П. : Черемисско-русский словарь , Kazan ', 1894 (Hill and Meadow);
- Учаев, З. В. & Ефремов А. С. : Поро кече - самоучитель марийского языка , Йошкар-Ола, Марийское книжное издательство, 1998;
- Шорин, В. С. : Маро-русский словарь горного наречия , Kazan ', 1920 (Hill);
- Васильев, В. М. : Записки по грамматике народа мари , Kazan ', 1918 (Hill and Meadow);
- Васильев, В. М. : Марий мутэр , Moscou, 1929 (Hill and Meadow);
- Васильев, В. Н. : Русско-марийский разговорник , Йошкар-Ола, Марийское книжное издательство, 2004;
- Wichmann, Y.: Tscheremissische Text mit Wörterverzeichnis und grammatikalischem Abriß , Helsingfors, 1923 (Hill and Meadow);
- Wiedemann, F.: Versuch einer Grammatik der tscheremissischen Sprache , São Petersburgo, 1847 (Hill);
- Юадаров, К. Г. : Горномарийский язык (учебное пособие для учителей родного языка, студентов) , Йошкар-Ола, 1997;
- Зорина, З. Г., Крылова, Г. С. & Якимова, Э. С. : Марийский язык для всех , ч. 1. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1990.
Artigo relacionado
links externos