Chiac

Chiac, Chiacque, Chiak
País Canadá
Região Sudeste de New Brunswick
Tipologia SVO flexional silábico
Classificação por família

O chiac , às vezes chamado de / the chiacque ou Chiak , é uma variedade do francês acadiano falado principalmente no sudeste de New Brunswick, no Canadá . Embora existam debates sobre sua definição, chiac é freqüentemente caracterizado e distinguido de outras variedades do francês acadêmico pela importância e as formas particulares de seus empréstimos do inglês . Um Chiac, ou Chiacque feminino, também é um Acadian da costa sudeste de New Brunswick.

Exemplos

Chiac é uma das variedades do francês acadêmico , que contém uma parte mais ou menos importante das palavras emprestadas do inglês. Essas palavras são em sua maioria emprestadas do léxico (substantivos, adjetivos e bases verbais), com algumas conjunções ( mas , então ) e advérbios (de qualquer maneira , seja o que for ). Os verbos são, em sua maioria, conjugação francesa ( eu assisto tv ed ).

Alguns exemplos :

História

A origem da palavra chiac não é conhecida. Segundo o autor do Dictionnaire du français acadien , Yves Cormier , vem do nome da cidade de Shediac (Es-ed-ei-ik ) , em New Brunswick. No entanto, essa hipótese não é verificada.

Uso e oposição

Chiac é uma língua oral frequentemente ouvida em Moncton e nas cidades vizinhas. Os acadêmicos eram, e continuam sendo, uma minoria em um ambiente anglo-dominante. É importante notar também que Chiac é um dialeto / "língua" distinto, muitas vezes confundido com o francês acadiano misturado com palavras em inglês, o que é muito comum em Moncton.

Chiac às vezes é rejeitado pelos anglófonos e francófonos porque é considerado um híbrido impuro, um francês “ruim”. No entanto, como o joual em Quebec , o chiac foi adotado nos últimos anos por alguns grupos em New Brunswick como parte de sua cultura coletiva. Vários artistas acadianos , incluindo os grupos 1755 e Radio Radio , escreveram e cantaram em Chiac ( Marie-Jo Thério ) e outros continuam a fazê-lo ( Lisa LeBlanc ). Chiac também foi usado na série animada Acadieman .

Vários escritores do sudeste de New Brunswick usam chiac em seus escritos, sendo Jean Babineau o autor que foi mais longe neste exercício, passando do francês normativo ou coloquial para o inglês e chiac, conforme necessário. France Daigle e Paul Bossé também usam chiac de forma mais moderada. Herménégilde Chiasson reserva a linguagem popular para algumas peças. O problema da abrangência de Chiac surge, pois esse dialeto é compreendido principalmente no Sudeste. O desejo de alcançar o maior número possível de leitores de língua francesa influencia a maioria dos autores a tender para o francês normativo. Até Gérald Leblanc , ainda autor de L'Éloge du Chiac , seguiu essa linha de pensamento.

Notas e referências

  1. «  Chiac | The Canadian Encyclopedia  ” , em www.thecanadianencyclopedia.ca (acessado em 14 de junho de 2021 )
  2. "  O chiac, objeto de orgulho e dúvida para os Acadians  " , em ici.radio-canada.ca (acessado em 14 de junho de 2021 )
  3. Marie-Ève ​​Perrot, "  O caminho linguístico dos empréstimos no Moncton chiac: algumas observações  ", Linguistic Minorities and Society / Linguistic Minorities and Society , n o  4,2014( leia online )
  4. Tommy Berger, Le chiac: entre a linguagem dos jovens e a linguagem dos ancestrais. Questões de nomeação por meio de representações linguísticas de chiac no sudeste de New Brunswick (dissertação de mestrado), Montreal, Universidade de Montreal,2020( leia online )
  5. Yves Cormier , Dicionário de francês acadêmico , Fides,2009( ISBN  978-2-7621-3010-2 ) , p.  138-139.
  6. David Lonergan , Words of Acadia: Anthology of Acadian Literature (1958-2009) , Sudbury, Prize de parole,2010, 445  p. ( ISBN  978-2-89423-256-9 ) , p.  37-40

Veja também

Bibliografia

Artigos relacionados