Chiac, Chiacque, Chiak | |
País | Canadá |
---|---|
Região | Sudeste de New Brunswick |
Tipologia | SVO flexional silábico |
Classificação por família | |
|
|
O chiac , às vezes chamado de / the chiacque ou Chiak , é uma variedade do francês acadiano falado principalmente no sudeste de New Brunswick, no Canadá . Embora existam debates sobre sua definição, chiac é freqüentemente caracterizado e distinguido de outras variedades do francês acadêmico pela importância e as formas particulares de seus empréstimos do inglês . Um Chiac, ou Chiacque feminino, também é um Acadian da costa sudeste de New Brunswick.
Chiac é uma das variedades do francês acadêmico , que contém uma parte mais ou menos importante das palavras emprestadas do inglês. Essas palavras são em sua maioria emprestadas do léxico (substantivos, adjetivos e bases verbais), com algumas conjunções ( mas , então ) e advérbios (de qualquer maneira , seja o que for ). Os verbos são, em sua maioria, conjugação francesa ( eu assisto tv ed ).
Alguns exemplos :
A origem da palavra chiac não é conhecida. Segundo o autor do Dictionnaire du français acadien , Yves Cormier , vem do nome da cidade de Shediac (Es-ed-ei-ik ) , em New Brunswick. No entanto, essa hipótese não é verificada.
Chiac é uma língua oral frequentemente ouvida em Moncton e nas cidades vizinhas. Os acadêmicos eram, e continuam sendo, uma minoria em um ambiente anglo-dominante. É importante notar também que Chiac é um dialeto / "língua" distinto, muitas vezes confundido com o francês acadiano misturado com palavras em inglês, o que é muito comum em Moncton.
Chiac às vezes é rejeitado pelos anglófonos e francófonos porque é considerado um híbrido impuro, um francês “ruim”. No entanto, como o joual em Quebec , o chiac foi adotado nos últimos anos por alguns grupos em New Brunswick como parte de sua cultura coletiva. Vários artistas acadianos , incluindo os grupos 1755 e Radio Radio , escreveram e cantaram em Chiac ( Marie-Jo Thério ) e outros continuam a fazê-lo ( Lisa LeBlanc ). Chiac também foi usado na série animada Acadieman .
Vários escritores do sudeste de New Brunswick usam chiac em seus escritos, sendo Jean Babineau o autor que foi mais longe neste exercício, passando do francês normativo ou coloquial para o inglês e chiac, conforme necessário. France Daigle e Paul Bossé também usam chiac de forma mais moderada. Herménégilde Chiasson reserva a linguagem popular para algumas peças. O problema da abrangência de Chiac surge, pois esse dialeto é compreendido principalmente no Sudeste. O desejo de alcançar o maior número possível de leitores de língua francesa influencia a maioria dos autores a tender para o francês normativo. Até Gérald Leblanc , ainda autor de L'Éloge du Chiac , seguiu essa linha de pensamento.