As línguas polinésias são um continuum linguístico pertencente às línguas oceânicas (e mais precisamente às línguas do Pacífico Central ), elas próprias um subgrupo das línguas austronésias . Eles vêm de um proto-polinésio reconstituído. São trinta e oito em número, são falados na longínqua Oceania , no "triângulo polinésio" notavelmente - mas não só - nos arquipélagos que constituem a região tradicional da Polinésia .
As línguas polinésias mais faladas ou totalmente estudadas são o taitiano , o samoano , o tonganês , o maori da Nova Zelândia e o havaiano . Eles são administrados pelo Fórum de Línguas Polinésias .
Nos arquipélagos que formam o triângulo polinésio , as línguas polinésias são as únicas línguas vernáculas que eram faladas antes do contato com os europeus:
Além disso, das 38 línguas classificadas como "polinésias", 15 são faladas a oeste do triângulo polinésio, em regiões (tradicionalmente chamadas de Melanésia , Micronésia ) onde outras línguas austronésias também coexistem . Essas línguas da Polinésia “exterior”, conhecidas (em inglês) pelo nome de Outliers da Polinésia , correspondem historicamente a migrações relativamente tardias de populações do triângulo polinésio; eles estão hoje muito isolados (geograficamente) de seus primos polinésios. Os arquipélagos onde encontramos esses exclaves são:
Finalmente, um grande número dessas línguas é falado por diásporas polinésias na Nova Zelândia , Austrália , Nova Caledônia ( Wallisian e Futunian ), bem como na França continental , nos Estados Unidos , etc. Muitas vezes, o número de falantes que vivem no exterior é muito maior do que aqueles que permanecem na ilha de origem da língua, mesmo que falantes na diáspora tendam a perder rapidamente sua língua materna em favor do inglês ou do francês, segundo um linguístico. processo de substituição .
A situação atual das línguas polinésias é bastante contrastante. Para Stephen A. Wurm, o Pacífico é uma das regiões menos afetadas pelo desaparecimento das línguas: “nas regiões multilíngues do Pacífico, os falantes de uma língua minoritária (...) muitas vezes tendem a simplesmente adicionar conhecimento de 'uma língua majoritária ao domínio de seu vernáculo, sem prejuízo [para o último] ” . Da mesma forma, para Jeffrey Marck, o isolamento da Polinésia significa que apenas uma pequena parte das línguas polinésias está ameaçada de extinção.
Assim, em algumas ilhas, as línguas vernáculas polinésias são utilizadas diariamente pela população e estão pouco ameaçadas, como o tonganês ou o samoano . Em geral, quanto mais isoladas as ilhas, mais sua língua é preservada (como em Wallis-e-Futuna ou nos exclaves polinésios ).
Status legalVárias línguas polinésias são línguas oficiais , na maioria das vezes além de outra língua (inglês ou francês): havaiano no Havaí, Niue em Niue , maori na Nova Zelândia, maori nas Ilhas Cook nas Ilhas Cook. Nem todos os estados ou territórios polinésios adotaram legislação sobre idiomas oficiais; alguns países como Tonga ou Samoa não têm uma língua oficial, embora o tonganês e o samoano sejam falados pela maioria da população.
Nos territórios e ilhas não independentes, na maioria das vezes as línguas polinésias não são oficiais. Assim, o inglês é a língua oficial na Samoa Americana e o espanhol na Ilha de Páscoa . Na Polinésia Francesa , o francês é a única língua oficial, apesar de uma tentativa da Assembleia da Polinésia Francesa de conceder a co-oficialidade ao taitiano . Para Jacques Leclerc, esta é claramente uma política monolíngue por parte da República Francesa: “em todos os tempos, as línguas indígenas da Polinésia Francesa sofreram com a indiferença dos funcionários franceses que sempre praticaram, na melhor das hipóteses, uma linguagem linguística política de não intervenção, na pior das hipóteses, uma verdadeira política de assimilação ” .
No entanto, várias delas são línguas ameaçadas de extinção , cada vez mais suplantadas por línguas dominantes como o inglês ou o francês (ou espanhol para a Ilha de Páscoa) e passando por um fenômeno de substituição linguística . Grande parte da diversidade de dialetos das línguas polinésias foi perdida (Jeffrey Marck tem 30 línguas e cerca de 60 dialetos, alguns dos quais já desapareceram ou estão sendo gradualmente substituídos pela língua padrão).
Muitas línguas polinésias quase desapareceram durante o XX th século por causa das políticas linguísticas de assimilação e atitudes negativas vis-à-vis as línguas ou mesmo proibição: o havaiano , o Maori da Nova Zelândia eo rapanui (Ilha de Páscoa). Hoje, essas línguas são objeto de uma renovação cultural e linguística, mas seu futuro permanece frágil. Deve-se notar também que algumas línguas polinésias são substituídas por línguas polinésias (e não europeias): assim, o niuafo'ou é suplantado pelo tonganês e está em vias de desaparecer completamente. Da mesma forma, na Polinésia Francesa , o taitiano atua como uma língua franca que tende a suplantar cada vez mais as línguas locais, mas também esbarra na influência do francês. Esta região é, portanto, confrontada com um duplo fenômeno de francização e taitianização. Como resultado, "a notável diversidade mundial da Polinésia Francesa está em declínio" . O lingüista Jacques Vernaudon até acredita que o taitiano corre o risco de desaparecer dentro de uma geração. Soma-se a isso o fato de que um grande número de falantes de pequenas línguas como Niue ou Rarotongiano vivem na Nova Zelândia, onde o risco de assimilação e desaparecimento da língua após uma geração ou duas é muito mais importante. O futuro dessas línguas depende muito da diáspora.
Finalmente, alguns autores enfatizam que as línguas polinésias que parecem firmemente estabelecidas hoje estão, no entanto, em perigo a longo prazo. Assim, a lingüista Yuko Otsuka estima que o tonganês, que é a língua oficial de tonga e falada por mais de 100.000 pessoas, é vulnerável ao inglês e, portanto, pode se tornar uma língua ameaçada. Otsuka lembra que a substituição linguística é um fenômeno lento e, no início, imperceptível, mas que uma vez engajada é muito difícil parar. Da mesma forma, Claire Moyse-Faurie considera que o Futunian e o Wallisian estão em perigo, embora sejam falados pela maioria da população: encontram-se em situação de bilinguismo desequilibrado, não têm reconhecimento oficial e o número de falantes diminui.
Listas de línguas polinésias ameaçadas de extinçãoDo Projeto de Línguas Ameaçadas, Atlas de Línguas Ameaçadas e Etnólogo da UNESCO .
Língua | Status (projeto de línguas ameaçadas) | Status ( UNESCO ) | Status ( Etnologista ) | caixas de som | País / território |
---|---|---|---|---|---|
rarotongiano | vulnerável | vulnerável | 6b (ameaçado) | 33220 | Ilhas Cook |
pukapuka | em perigo | em perigo | 6b (ameaçado) | 2030 | Ilhas Cook |
rakahanga-manihiki | em perigo | em perigo | 7 (em substituição ) | 320 | Ilhas Cook |
tongareva (Penrhyn) | em grande perigo | seriamente em perigo | 7 (em substituição ) | Cerca de 500 | Ilhas Cook |
Rapa nui | ameaçado | seriamente em perigo | 6b (ameaçado) | Por volta de 2000 | Ilha da Páscoa |
havaiano | em grande perigo | em situação crítica | 2 (idioma provincial) | Cerca de 300 | Havaí |
niueano | ameaça | em perigo | 1 (idioma nacional) | 7990 | Niue |
Nova Zelândia Maori | vulnerável | vulnerável | 6b (ameaçado) | 60260 | Nova Zelândia |
Fagauvea | - | vulnerável | 6b (ameaçado) | Nova Caledônia | |
Kapingamarangi | ameaça | seriamente em perigo | 4 (idioma de instrução) | 3000 | Micronésia |
línguas austral / sul | ameaça | em perigo | 7 (em substituição ) | 8000 | Polinésia Francesa |
rapa | em perigo crítico | seriamente em perigo | 7 (em substituição ) | 50 (abaixo) | Polinésia Francesa |
Mangarevan | em perigo | seriamente em perigo | 7 (em substituição ) | 900 (menos que) | Polinésia Francesa |
Paumotu | vulnerável | em perigo | 7 (em substituição ) | 14000 | Polinésia Francesa |
Marquesano do Sul | ameaça | - | 7 (em substituição ) | 1000 a 2000 | Polinésia Francesa |
marquesano do norte | - | - | 7 (em substituição ) | Polinésia Francesa | |
Tokelau | ameaça | seriamente em perigo | 5 (em desenvolvimento) | 8000 (menos que) | Tokelau |
Niuafo'ou | - | - | 7 (em substituição ) | Tonga | |
tuvaluano | vulnerável | em perigo | 3 (linguagem de comunicação) | Cerca de 9000 | Tuvalu |
Nesta tabela são adicionados pelo menos duas línguas extintas polinésia: Niuatoputapu , falado na ilha de Niuatoputapu (Tonga), mas suplantado pelo Tonga antes do XIX ° século , eo Moriori , antigamente falado nas Ilhas Chatham .
O ancestral de todas as línguas polinésias é o proto-polinésio . No entanto, a classificação precisa das línguas polinésias ainda não foi determinada com precisão e vários autores propuseram seus modelos. Emory (1946) e Elbert (1953) estão entre os primeiros pesquisadores que tentaram classificar essas línguas.
Em 1706, o holandês Adrien Reland é o primeiro autor a destacar a semelhança entre o futuniano , a língua falada em niuatoputapu (já extinta), o malaio e o malgaxe (essas línguas pertencem à grande família das línguas austronésias). Posteriormente, os linguistas Reinhold e George Foster que acompanharam James Cook em suas viagens no Pacífico observam a grande proximidade das línguas polinésias, sugerindo a ideia de um ancestral comum ( protolinguagem ) e indicam que essas línguas formam um continuum dialetal .
A classificação das línguas polinésias clássicas foi desenvolvida em 1966 por Andrew Pawley e Roger Green, que propõem cinco subgrupos: por um lado, o grupo túnico e, por outro, o grupo polinésio nuclear, ele próprio dividido em outlier samoico e polinésio de o leste. Este último subdivide-se em Rapanui e Centro-Leste, que por sua vez se divide em línguas marquesanas e línguas taitianas.
A árvore a seguir fornece a classificação tradicional das línguas polinésias de Pawley e Green:
Nem todas as línguas polinésias estão incluídas nesta classificação. Por exemplo, niuafo'ou às vezes foi incluído no grupo tonganês, às vezes ao lado de Wallisian. Da mesma forma, o tuvaluano está incluído nos valores discrepantes no grupo de valores discrepantes proto-samoicos.
Em 1999, Jeffrey Marck questionou essa classificação. Ele considera em particular que o grupo samoico é muito pouco atestado. Propõe uma nova classificação, em que certas línguas permanecem precisamente não classificadas, devido à falta de dados:
As línguas polinésias são marcadas por uma relativa simplicidade fonológica compensada por uma grande riqueza na combinatória. Poderíamos compará-lo a uma espécie de economia natural da linguagem que permite, com pouco som, produzir uma infinidade de sentidos.
Para Steven Roger Fischer , as línguas polinésias estão entre as mais conservadoras do mundo: na verdade, sua gramática, vocabulário e fonologia permaneceram praticamente os mesmos por mais de 3.500 anos. A homogeneidade das línguas polinésias pode ser explicada em particular pelos intensos contatos mantidos entre as diferentes ilhas e arquipélagos até a chegada dos ocidentais.
Todas as vogais nessas línguas são iguais. Existem 5 deles (a, e, i, o, u) com oposições sistematicamente relevantes (em outros termos fonológicos) entre vogais curtas e longas.
De acordo com a grafia em vigor, o alongamento vocálico será notado por um mácron ou repetição da vogal ou nem será notado.
Anterior | Central | Posterior | |
---|---|---|---|
Fechadas | [ i ] (curto) ( Ouça )
|
[ u ] (curto) ( ouvir )
|
|
Semifechado | [ e ] (curto) ( Ouça )
|
[ o ] (curto) ( Ouça )
|
|
Aberto | [ a ] (curta) ( ouça )
|
Como mostra a tabela abaixo, há uma maior diferenciação no nível consonantal.
Tonganês | samoano | Pascuan | Taitiano | Ilhas Cook Maori | Nova Zelândia Māori | havaiano | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[ f ] ( Ouça ) [ ɸ ] ( Ouça )
|
+ | + | - | + | ( + ). | + | - |
[ h ] ( ouvir ) |
+ | - | + | + | ( + ) | + | + |
[ k ] ( ouvir ) |
+ | ( + ) | + | - | + | + | + |
[ l ] ( Ouça ) |
+ | + | - | - | - | - | + |
[ m ] ( ouvir ) |
+ | + | + | + | + | + | + |
[ n ] ( ouvir ) |
+ | + | + | + | + | + | + |
[ ŋ ]
|
+ | + | + | - | + | + | - |
[ p ] ( ouvir ) |
+ | + | + | + | + | + | + |
[ r ] ( ouvir ) |
- | - | + | + | + | + | - |
[ s ] ( ouvir ) |
- | + | - | - | ( + ) | - | - |
[ t ] ( ouvir ) |
+ | + | + | + | + | + | ( + ) |
[ v ] ( ouvir ) |
+ | + | + | + | + | - | + |
[ w ] ( ouvir ) |
- | - | - | - | - | + | + |
[ ` ] ( Ouça ) |
+ | + | + | + | + | ( + ) | + |
Do ponto de vista linguístico, as línguas polinésias constituem um grupo particularmente homogêneo, embora não haja hoje uma rede de intercompreensão mútua entre a maioria delas. Todos eles descendem da mesma protolinguagem , proto-polinésia . Devido à fixação relativamente recente dos homens nas ilhas da Polinésia - só começou há cerca de dois mil anos, ver a povoação da Oceania - e desde então, a frequência dos contactos e relações interinsulares, estas línguas conservam muitos fonológicos comuns recursos sintáticos ou lexicais.
(Apenas as pronúncias fonéticas são anotadas abaixo. Sobre a (s) ortografia (ões), consulte os artigos para cada idioma)
Em palavras que permaneceram semelhantes entre as várias línguas, encontramos, por exemplo, a palavra "céu" (em maori e pascuan - Rapa Nui : [raŋi], em samoano , wallisiano , futuniano e em tonganês : [laŋi], em havaiano : [ lani], no norte do Marquesano: ['aki] no sul do Marquesano: [' ani], para comparar com o langit malaio ) e a palavra "casa" (māori: [ ɸ são], pascuan: [lebre], taitiano: [fare ], Samoano, Wallisian, Futunian: [fale], Hawaiian [hale], Marquesan setentrional: [ha'e], Marquesan meridional: [fa'e], para ser comparado à vassoura da Malásia ).
Acontece também que o campo semântico de um mesmo termo pode ter evoluído de forma diferente de uma ilha para outra ou que outras desaparecem ou caem em desuso. No Taiti em particular, o “ tapu ” (tabu) do nome real levou à criação de uma nova palavra para substituir a usada pelo rei. É o caso de ['ai] ("comida para comer") em taitiano, substituído por [' amu], ou mesmo [rua], que desapareceu em favor de [piti], embora o termo tenha sobrevivido na maioria outras línguas na forma [rua], [lua] ... O caso de "po" (noite) em taitiano é notável. Torne-se “tapu” após a mudança de nome de Tu, rei de Pare, tornou-se rei do Taiti com o nome de Pomare, “rui” foi a palavra criada para designar a noite. Mas o enfraquecimento das tradições e a destruição cultural significaram que a palavra nunca foi totalmente usada. Hoje é usado apenas para ênfase poética em discursos.
Tonganês | samoano | Pascuan | Taitiano | Ilhas Cook Maori | Nova Zelândia Māori | Marquesano | havaiano | malgaxe | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ir | [haele] ou ['alu] | [alu] | [haere] | [haere] | ['aere] | [haere] | [he'e] | [hele] | [hale] ou [aloa] |
Comer comida |
[kai] | ['ter] | [kai] | ['ter] | [kai] | [kai] | [kai] | ['ter] | [Inana] ou [Kaina] |
dormir | [mohe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [moe] | [mandry] ou [matory] |
céu | [laŋi] | [laŋi] | [raŋi] | [ra'i] | [raŋi] | [raŋi] | ['ani] ou [' aki] | [lani] | [Lanitra] ou [Andro] |
noite | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [po:] | [Alina] ou [Maizina] |
inhame | [ku: mala] | ['u: mala] | [ku: mara] | ['u: mara] | [ku: mara] | [ku: mara] | ['u: ma'a] ou [kuma'a] | ['u: ala] | [vomanga]
[ ʋ ala] |
taro | [talo] | [talo] | [taro] | [taro] | [taro] | [taro] | [ta'o] | [kalo] | [Talo] ou [Hala] |
canoa | [popa: o] | [va'a] ou [paopao] | [vaka] | [vamos para] | [vaka] | [waka] | [va'a] ou [vaka] | [ ʋ a'a] | [Baka] |
lar | [fale] | [fale] | [lebre] | [tarifa] | ['estão] | [ ɸ são] | [fa'e] ou [ha'e] | [bronzeado] | [vala] ou [Trano] ou [Faly] |
país, terra, ilha |
[fonua] | [fanua] | [henua] | [fenua] | ['enua] | [ ɸ enua] | [fenua] | [honua] | [Fonoa] ou [Tany] |
nativo | [maoli] | [mao'i] | [maori] | [maori] ou [ma: 'ohi] | [ma: ori] | [ma: ori] | [mao'i] | [maoli] | [Maory] |
estrangeiro, europeu |
[palaŋi] | [papalaŋi] | ???? | [popa'a:] | [Papai:] | [pa: keha:] | [hao'e] | [haole] | [vozongo] ou [vazaha] ou [olona hafa] [mpizahan-tany] |
francês | ??? | [falaŋi] | ??? | [farani] | [varaini] | [Wi WI:] | [farani] | [palani] | [Frantsay] |
homem | [taŋata] | [taŋata] | [taŋata] | [ta'ata] | [taŋata] | [taŋata] | ['enata], [' enana] ou [kenana] | [kanaka] | [Ranada] ou [Olona] ou [Taranaka] |
Para efeito de comparação, será observado, por exemplo, que, em outras línguas austronésias :
Algumas línguas polinésias foram fortemente afetadas pela colonização europeia. Tanto o maori quanto o havaiano , por exemplo, perderam muito terreno para o inglês e só recentemente começaram a se recuperar. Em Wallis e Futuna , as línguas vernáculas ( Wallisian e Futunian ) foram fortemente influenciadas pelo latim introduzido pelos missionários; hoje, a influência vem principalmente do francês .
Os empréstimos também são comuns, principalmente para neologismos . Por exemplo [motoka:], carro, do inglês "motorcar" em Māori das Ilhas Cook e em Wallisian , [nuti], notícias, atualidades, do inglês "news". Neologismos não são os únicos empréstimos, entretanto. Assim, em taitiano, temos o uso da expressão [ifo] (do francês "il faut") como um marcador para expressar o dever, a obrigação, a liminar, embora o marcador ['a] também seja usado (por exemplo, ' a māmū! cale a boca!).
Em todas essas línguas, encontramos um sistema duplo de posse: em Ā [a:] e Ō [o:] geralmente descritos como "fracos" e "fortes";
(por favor, complete ou corrija quaisquer erros ou confusão na tabela abaixo)
Tonganês | samoano | Pascuan | Taitiano | Ilhas Cook Maori | Nova Zelândia Māori | havaiano | malgaxe | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
presente progressivo | ['oku] | ['o lo'o] | ??? | [te] ... [nei] | [te] ... [nei] | [e] ... [ana] ou [kei te] | [ke] ... [nei] | [mid] |
perfectivo | [na'a] | ['ua] ou [sa:] | [ku] ... [ana] (ou [ku] ... [a:]) | ['ua] | [kua] | [kua] | [ua] | [vocês] |
realizado | [na'e] | [n / D] | [eu] | [eu] | [eu] | [eu] | [eu] | [e FA] |
não realizado | [ka] | ['o le' a:] | [ka] | [e] | [ka] | [ka] | [wa:] | [mbola] |
desiderativo | [ke]? | ['e], [' ia] | [ki:] | ['I a] | [kia] | [kia] | [o:] | [vocês] |
dever, obrigação | ??? | ??? | ??? | ['no] | ['e:] | [Eu] | [e] | [mil h ] |
proibição | ['oua] | ['aua] | [o] | ['eiaha] | ['auraka] (ou sua contração [' aua]) ou ['eia'a] | [kaua] ou [kauaka] ou [aua] | [maio] | [tsi] |
Outra característica, comum não apenas às línguas polinésias, mas à maioria das línguas do Pacífico, diz respeito à existência de um duelo que se soma ao singular e ao plural. Essas línguas também distinguem o inclusivo e o exclusivo na primeira pessoa do dual e do plural.
Tonganês | samoano | Pascuan | Taitiano | Ilhas Cook Maori | Nova Zelândia Māori | Marquesano | havaiano | malgaxe | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
eu eu | ['ou] | [no] | [no] | [vau], [au] ou [wau] | [no] | [ahau] ou [para] | [no] | [to] ou [ ʋ to] | [Ah O] |
voce voce | ['oe] | ['oe] | [koe] | ['oe] | [koe] | [koe] | ['oe] ou [koe] | ['oe] | [ianao] |
ele Ela | [I a] | [I a] | [: I a] | ['o: na] ou [' oia] | ['aia] | [I a] | [I a] | [I a] | [ireo] |
Tonganês | samoano | Pascuan | Taitiano | Ilhas Cook Maori | Nova Zelândia Māori | Marquesano | havaiano | malgaxe | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nós exclusivos | [kimaua] | [ma'ua] | [ma: ua] | [ma: ua] | [ma: ua] | [ma: ua] | [maua] | [ma: ua] | [izahay] |
nós inclusivos | [kitaua] | [ta'ua] | [ta: ua] | [ta: ua] | [ta: ua] | [ta: ua] | [taua] | [ka: ua] | [isika] |
você é exclusivo | [kimoua] | ['oulua] | [ko: rua] | ['o: rua] | [ko: rua] | [ko: rua] | ['o'ua] ou [ko'ua] | ['olua] | [ianareo] |
eles, eles dois | [kinaua] | [la'ua] | [ra: ua] | [ra: ua] | [ra: ua] | [ra: ua] | ['aua] | [la: ua] | Izareo |
Tonganês | samoano | Pascuan | Taitiano | Ilhas Cook Maori | Nova Zelândia Māori | Marquesano | havaiano | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nós exclusivos | [kimautolu] | [tomcat] | [meu: tudo] | [meu: tudo] | [meu: tudo] | [meu: tudo] | [tomcat] | [makou] |
nós inclusivos | [kitautolu] | [tatu] | [tatu] | [tatu] | [tatu] | [tatu] | [tatu] | [kakou] |
você é exclusivo | [kimoutolu] | ['outou] | [ko: tou] | ['outou] | [ko: tou] | [koutou] | ['otou] ou [kotou] | ['oukou] |
todos eles | [kinautolu] | [latou] | [ra: tou] | [ra: tou] | [ra: tou] | [ra: tou] | ['atou] | [la: kou] |
Em seu romance Les Immémoriaux (1907), Victor Segalen sublinha a proximidade entre as línguas polinésias: “Todas as palavras com que designavam os seres ao seu redor, o céu, as estrelas, o culto e o tapu, essas palavras também eram irmãs. . Todos, sem dúvida, as diziam à sua maneira: a pronúncia áspera do povo de Anaá e Nuú-Hiva - a quem chamavam de Nuku-Hiva - atingiu os ouvidos suaves dos taitianos que falam bem. Eles voluntariamente rolaram as sílabas contorcidas sobre suas línguas. Outros gritaram no fundo da garganta. Mas esquecemos essas discórdias e, de ambos os lados, trocamos longos apelos de boas-vindas ” ; sobre o Wallisian : “Não ria. Não os insulte. Não diga a eles: "Homens com boca gaguejante!" - Porque é a língua deles: é irmão do seu falar. " .