O Salmo 122 (121 de acordo com a numeração grega ) é atribuído a Davi . Faz parte dos hinos dos graus . Ele também é conhecido por seu nome latino Lætatus sum .
versículo | hebraico original | Tradução francesa de Louis Segond | Vulgata latina |
---|---|---|---|
1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד: שָׂמַחְתִּי, בְּאֹמְרִים לִי-- בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ | [Canção de graus. De Davi.] Alegra-me quando me dizem: Vamos à casa do Senhor! | [Canticum graduum huic David] Soma de Lætatus em seu quæ dicta sunt mihi in domum Domini ibimus |
2 | עֹמְדוֹת, הָיוּ רַגְלֵינוּ-- בִּשְׁעָרַיִךְ, יְרוּשָׁלִָם | Nossos pés estão nos seus portões, Jerusalém! | Stantes erant pedes nostri em atriis tuis Hierusalem |
3 | יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה-- כְּעִיר, שֶׁחֻבְּרָה-לָּהּ יַחְדָּו | Jerusalém, você foi construída como uma cidade cujas partes estão interligadas. | Hierusalem quæ ædificatur ut civitas cujus participatio ejus in id ipsum |
4 | שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים, שִׁבְטֵי-יָהּ - עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל: לְהֹדוֹת, לְשֵׁם יְהוָה | Subirão as tribos, as tribos do Senhor, de acordo com a lei de Israel, para louvar o nome do Senhor. | Illic enim ascenderunt tribos tribos Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini |
5 | כִּי שָׁמָּה, יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט: כִּסְאוֹת, לְבֵית דָּוִד | Pois ali estão os tronos da justiça, os tronos da casa de Davi. | Quia illic sederunt sedes in iudicium sedes super domum David |
6 | שַׁאֲלוּ, שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם; יִשְׁלָיוּ, אֹהֲבָיִךְ | Ore pela paz em Jerusalém e que aqueles que o amam possam descansar! | Rogate quæ ad pacem sunt Hierusalem et abundantia diligentibus te |
7 | יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ; שַׁלְוָה, בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ | Que a paz esteja dentro de suas paredes e a tranquilidade dentro de seus palácios! | Fiat pax in virtute tua e abundantia in turribus tuis |
8 | לְמַעַן, אַחַי וְרֵעָי-- אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ | Por causa de meus irmãos e meus amigos, quero paz em seu peito; | Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te |
9 | לְמַעַן, בֵּית-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ-- אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ | Por amor da casa do Senhor nosso Deus, desejo a sua felicidade. | Propter domum Domini Dei nostri quæsivi bona tibi |
O Salmo 122 é recitado na Mishná , entre Sucot e o sábado de Hagadol, bem como no sábado após Tisha Beav em algumas tradições. Os versos 7 a 9 fazem parte do Talmud Berachos 64a.
Segundo a norma de São Bento instituída por volta de 530, este salmo era tradicionalmente dito ou cantado durante o ofício do terceiro da semana, ou seja, de terça a sábado, após o Salmo 120 (119) e o Salmo 121 (120) .
Na atual Liturgia das Horas , o Salmo 122 é dito ou cantado nas Vésperas do sábado da quarta semana. Na liturgia da missa , ele leu a festa de Cristo Rei , o primeiro domingo do tempo do advento do ano A e 34 º domingo do tempo comum do ano C.
Nas Vésperas da Virgem , Monteverdi compôs sobre o texto latino, Lætatus sum . Em 1676, Biber musicou (C.9) para a Catedral de Salzburgo . Em 1693, Michel-Richard de Lalande escreveu seu grande moteto (S.47), mas infelizmente, hoje em dia, perdido. Marc-Antoine Charpentier compôs um " Lætatus sum" H.161 para solistas, coro, flautas e baixo contínuo por volta de 1670. Por volta de 1690, ele compôs outro " Lætatus sum" H.216, para solistas, coro, 2 topos instrumentais e basso continuo. Mais recentemente, o XX th século Hubert Parry fez uma versão em Inglês, eu estava feliz para o Livro de Oração de Common do Anglicana . Também na Inglaterra, o compositor Henry Purcell , mas outros ainda, também utilizou este texto em inglês.
Muitos autores comentaram sobre os Salmos. Aqui estão algumas das obras mais conhecidas, listadas em ordem cronológica: