O Salmo 33 (32 de acordo com a numeração grega ) é atribuído a Davi . É um salmo de louvor , cujo tema principal é o do povo de Israel , o povo escolhido de Deus.
versículo | hebraico original | Tradução francesa de Louis Segond | Vulgata latina |
---|---|---|---|
1 | רַנְּנוּ צַדִּיקִים, בַּיהוָה; לַיְשָׁרִים, נָאוָה תְהִלָּה | Justo, alegre-se no Senhor! O louvor convém ao justo. | [Psalmus David] Exultate iusti em Domino rectos decet laudatio |
2 | הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, זַמְּרוּ-לוֹ | Louve ao Senhor com a harpa, louve-o com o alaúde de dez cordas. | Confitemini Domino em cithara em psalterio decem cordarum psallite illi |
3 | שִׁירוּ-לוֹ, שִׁיר חָדָשׁ; הֵיטִיבוּ נַגֵּן, בִּתְרוּעָה | Cante uma nova canção para ele! Toque seus instrumentos e suas vozes! | Cantata ei canticum novum bene psallite em vociferatione |
4 | כִּי-יָשָׁר דְּבַר-יְהוָה; וְכָל-מַעֲשֵׂהוּ, בֶּאֱמוּנָה | Porque a palavra do Senhor é justa, e todas as suas obras se cumprem na verdade; | Quia rectum est verbum Domini et omnia opera eius in fide |
5 | אֹהֵב, צְדָקָה וּמִשְׁפָּט; חֶסֶד יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ | Ele ama a justiça e a retidão; a misericórdia do Senhor enche a terra. | Diligit misericordiam et iudicium misericordia Domini plena est terra |
6 | בִּדְבַר יְהוָה, שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ; וּבְרוּחַ פִּיו, כָּל-צְבָאָם | Os céus foram feitos pela palavra do Senhor, e todo o seu exército pelo sopro da sua boca. | Verbo Domini caeli firmati sunt et spiritu oris eius omnis virtus eorum |
7 | כֹּנֵס כַּנֵּד, מֵי הַיָּם; נֹתֵן בְּאוֹצָרוֹת תְּהוֹמוֹת | Ele reúne as águas do mar em uma pilha, ele coloca as profundezas em reservatórios. | Congregans sicut em utre aquas maris ponens em thesauris abyssos |
8 | יִירְאוּ מֵיְהוָה, כָּל-הָאָרֶץ; מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי תֵבֵל | Que toda a terra tema ao Senhor! Que todos os habitantes do mundo tremam diante dele! | Timeat Dominum omnis terra ab e autem commoveantur omnes habitantes orbem |
9 | כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי; הוּא-צִוָּה, וַיַּעֲמֹד | Pois ele diz, e isso acontece; ele ordena, e existe. | Quoniam ipse dixit e facta sunt ipse mandavit e creata sunt |
10 | יְהוָה, הֵפִיר עֲצַת-גּוֹיִם; הֵנִיא, מַחְשְׁבוֹת עַמִּים | O Senhor subverte os planos das nações, destrói os planos dos povos; | Dominus dissipat consilia gentium reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum |
11 | עֲצַת יְהוָה, לְעוֹלָם תַּעֲמֹד; מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ, לְדֹר וָדֹר | Os desígnios do Senhor perduram para sempre, e os planos de seu coração de geração em geração. | Consilium autem Domini in aeternum manet cogitationes cordis eius in generatione et generationem |
12 | אַשְׁרֵי הַגּוֹי, אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהָיו; הָעָם, בָּחַר לְנַחֲלָה לוֹ | Feliz é a nação cujo Deus é o Senhor! Felizes as pessoas que ele escolhe para sua herança! | Beata gens cuius est Dominus Deus eius populus quem elegit em hereditatem sibi |
13 | מִשָּׁמַיִם, הִבִּיט יְהוָה; רָאָה, אֶת-כָּל-בְּנֵי הָאָדָם | O Senhor olha desde o céu, ele vê todos os filhos do homem; | De caelo respexit Dominus vidit omnes filios hominum |
14 | מִמְּכוֹן-שִׁבְתּוֹ הִשְׁגִּיחַ-- אֶל כָּל-יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ | De onde ele mora, ele observa todos os habitantes da terra, | De praeparato habitaculo suo respexit super omnes que habitam terram |
15 | הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם; הַמֵּבִין, אֶל-כָּל-מַעֲשֵׂיהֶם | Ele que forma seus corações para todos, que está atento a todas as suas ações. | Qui finxit singillatim corda eorum qui intellegit omnia opera illorum |
16 | אֵין-הַמֶּלֶךְ, נוֹשָׁע בְּרָב-חָיִל; גִּבּוֹר, לֹא-יִנָּצֵל בְּרָב-כֹּחַ | Não é um grande exército que salva o rei, não é uma grande força que salva o herói; | Non salvatur rex per multam virtutem et gigans non salvabitur in multitudine virtutis suae |
17 | שֶׁקֶר הַסּוּס, לִתְשׁוּעָה; וּבְרֹב חֵילוֹ, לֹא יְמַלֵּט | O cavalo é impotente para garantir a salvação e todo o seu vigor não dá livramento. | Fallax equus ad salutem in abundantia autem virtutis suae non salvabitur |
18 | הִנֵּה עֵין יְהוָה, אֶל-יְרֵאָיו; לַמְיַחֲלִים לְחַסְדּוֹ | Eis que os olhos do Senhor estão sobre aqueles que o temem, sobre aqueles que esperam em seu amor constante, | Ecce oculi Domini super metuentes eum qui sperant super misericordia eius |
19 | לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם; וּלְחַיּוֹתָם, בָּרָעָב | Para arrancar suas almas da morte e fazê-los viver no meio da fome. | Ut eruat a morte animas eorum et alat eos na fama |
20 | נַפְשֵׁנוּ, חִכְּתָה לַיהוָה; עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא | Nossa alma espera no Senhor; ele é nossa ajuda e nosso escudo. | Anima nostra sustinet Dominum quoniam adiutor et protector noster est |
21 | כִּי-בוֹ, יִשְׂמַח לִבֵּנוּ: כִּי בְשֵׁם קָדְשׁוֹ בָטָחְנוּ | Porque o nosso coração se alegra nele, porque confiamos no seu santo nome. | Quia in e o laetabitur cor nostrum e in nomine sancto eius speravimus |
22 | יְהִי-חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ: כַּאֲשֶׁר, יִחַלְנוּ לָךְ | Senhor! que a sua graça esteja sobre nós, como esperamos em você! | Fiat misericordia tua Domine super nos quemadmodum speravimus in te |
O Salmo 33 é amplamente usado na liturgia judaica. É recitado inteiramente para Tashlikh , para o zemirot do Shabat , Yom Tov e Hoshana Rabbah, bem como para o jejum de Behab em algumas tradições.
O primeiro versículo é parte da oração Shochein Ad, e os versículos 9, 10 e 11 aparecem no zemirot para Yehi Kivod. Encontramos o versículo 15 no Tratado de Rosh Hashanah. Os versículos 20 a 22 fazem parte dos quatro de Hoshia Et Amecha e do zemirot. O versículo 22 é parte do último parágrafo do Tachanun e Baruch Hashem de Maariv .
Nas abadias, este salmo era tradicionalmente executado nas matinas de segunda - feira desde o início da Idade Média, de acordo com a regra de São Bento instituída por volta de 530.
O último verso encontra-se no final do hino Te Deum .
Na atual Liturgia das Horas , o Salmo 24 é recitado no Ofício das Laudes na terça - feira da primeira semana.
Muitos escritores comentaram sobre os Salmos. Aqui estão algumas das obras mais famosas, listadas em ordem cronológica: