O Salmo 91 (90 na numeração grega ), comumente referido como Yoshev baseter em hebraico e Who habitat em latim , é conhecido como o Salmo da Proteção. É possível, segundo AJ Kolatch, que tenha sido usado no passado no contexto de exorcismos .
Ele está associado a circunstâncias difíceis, incluindo luto tanto no judaísmo quanto no cristianismo , o que o tornou muito popular nas obras de ficção.
Nos países de língua inglesa, é freqüentemente cantada durante o ofício das Completas , em sua tradução de acordo com o Saltério Escocês.
Seu autor não é nomeado. Como encontramos aí elementos presentes no Pentateuco , e que o salmo anterior (# 90) é atribuído a Moisés , a tradição tende a atribuir este a ele também. De qualquer forma, essa é a opinião do famoso comentarista da Bíblia Hebraica , Rashi , cuja obra inspirou até Martinho Lutero .
O comentário de Rashi (traduzido do inglês, não do hebraico) sobre o Salmo 91 é reproduzido aqui, como um comentário sobre a tradução francesa do texto.
versículo | hebraico original | Tradução francesa de Louis Segond | Vulgata latina |
---|---|---|---|
1 | יֹשֵׁב, בְּסֵתֶר עֶלְיוֹן; בְּצֵל שַׁדַּי, יִתְלוֹנָן | Quem permanece sob o abrigo do Altíssimo repousa na sombra do Todo-Poderoso. | [Laus cantici David] Habitat Qui em adiutorio Altissimi na proteção Dei caeli commorabitur |
2 | אֹמַר - לַיהוָה, מַחְסִי וּמְצוּדָתִי; אֱלֹהַי, אֶבְטַח-בּוֹ | Digo ao Senhor, meu refúgio e minha fortaleza, meu Deus em quem confio! | Dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum |
3 | כִּי הוּא יַצִּילְךָ, מִפַּח יָקוּשׁ; מִדֶּבֶר הַוּוֹת | Pois é ele quem te livra da rede do passarinheiro, da peste e da sua devastação. | Quoniam ipse liberabit me de laqueo comeium et a verbo aspero |
4 | בְּאֶבְרָתוֹ, יָסֶךְ לָךְ - וְתַחַת-כְּנָפָיו תֶּחְסֶה; צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ | Ele o cobrirá com suas penas e você encontrará refúgio sob suas asas; sua fidelidade é um escudo e uma couraça. | Na escápula suis obumbrabit te e sub pinnis eius sperabis |
5 | לֹא-תִירָא, מִפַּחַד לָיְלָה; מֵחֵץ, יָעוּף יוֹמָם | Você não temerá os terrores da noite, nem a flecha que voa de dia, | Scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno |
6 | מִדֶּבֶר, בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ; מִקֶּטֶב, יָשׁוּד צָהֳרָיִם | Nem a praga que anda nas trevas, nem o contágio que atinge o meio-dia. | Uma sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano |
7 | יִפֹּל מִצִּדְּךָ, אֶלֶף - וּרְבָבָה מִימִינֶךָ: אֵלֶיךָ, לֹא יִגָּשׁ | Deixe cair mil ao seu lado, e dez mil à sua direita, você não será atingido; | Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit |
8 | רַק, בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט; וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה | Somente com seus olhos você verá, e você verá a retribuição dos ímpios. | Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis |
9 | כִּי-אַתָּה יְהוָה מַחְסִי; עֶלְיוֹן, שַׂמְתָּ מְעוֹנֶךָ | Pois tu és o meu refúgio, ó Senhor! Você retira-se do Altíssimo. | Quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum |
10 | לֹא-תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה; וְנֶגַע, לֹא-יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ | Nenhum dano acontecerá a você, nenhuma praga se aproximará de sua tenda. | Não sotaque ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo |
11 | כִּי מַלְאָכָיו, יְצַוֶּה-לָּךְ; לִשְׁמָרְךָ, בְּכָל-דְּרָכֶיךָ | Pois ele ordenará aos seus anjos que o guardem em todos os seus caminhos; | Quoniam angelis am mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis |
12 | עַל-כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ: פֶּן-תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ | eles o apoiarão nas mãos, para que você não bata com o pé em uma pedra. | Em manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
13 | עַל-שַׁחַל וָפֶתֶן, תִּדְרֹךְ; תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין | Você pisará no leão e na áspide, pisará no filhote de leão e no dragão. | Super aspidem e basiliscum ambulabis e; conculcabis leonem e draconem |
14 | כִּי בִי חָשַׁק, וַאֲפַלְּטֵהוּ; אֲשַׂגְּבֵהוּ, כִּי-יָדַע שְׁמִי | Já que ele me ama, eu o livrarei; Eu o protegerei, já que ele sabe meu nome. | Quoniam in me speravit e liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum |
15 | יִקְרָאֵנִי, וְאֶעֱנֵהוּ - עִמּוֹ-אָנֹכִי בְצָרָה; אֲחַלְּצֵהוּ, וַאֲכַבְּדֵהוּ | Ele me chamará e eu responderei; Eu estarei com ele na angústia, eu o livrarei e o glorificarei. | Clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum |
16 | יָמִים, אַשְׂבִּיעֵהוּ; וְאַרְאֵהוּ, בִּישׁוּעָתִי | Vou satisfazê-lo por longos dias e mostrar-lhe a minha salvação. | Longitudine dierum replebo eum e ostendam illi salutare meum |
O Salmo 91 é recitado na oração zemirot no Shabat , em Yom Tov e em Hoshana Rabbah. Também é recitado na hora de dormir, durante os funerais, é lido sete vezes.
Desde o início da Idade Média, este salmo é executado diariamente. Com efeito, São Bento de Núrsia escolhe este, para o cargo de compline na regra de São Bento fixada por volta de 530.
Tendo em vista a atual Liturgia das Horas , o Salmo 91 ainda é cantado ou recitado nas Completas todos os domingos à noite. É também o salmo lido na missa do primeiro domingo da Quaresma do ano C.
Entre os ortodoxosNos ritos ortodoxos , o Salmo 91 é lido na oração da sexta hora.
Entre os protestantesFelix Mendelssohn compôs um arranjo de dois versos do Salmo 91 ( Denn er hat seinen Engeln befohlen) para seu oratório Elias em 1844.
O Salmo 91 também é o tema de uma musica do grupo Soulfly em seu álbum Dark Ages (Salmo-91, faixa bônus)
A tradução de Clément Marot de 1543 foi revisada por Valentin Conrart em 1679 e depois por Chapal em 1970.
Quem mora com o Senhor Na sombra de sua graça Quem experimenta uma felicidade secreta Para buscar seu rosto Diga a ela que Deus seja meu baluarte Em você eu confio Com você terei minha parte, Deus da minha esperança.Muitos autores comentaram sobre os Salmos. Aqui estão algumas das obras mais conhecidas, listadas em ordem cronológica: