Rōmaji

O termo rōmaji (ロ ー マ 字 , Ou anterior羅馬 字) refere-se aos caracteres do alfabeto latino usados ​​na escrita japonesa . Eles são adicionados aos dois silabários iniciais do japonês  : o hiragana e o katakana .

Usos contemporâneos

Eles são pouco usados ​​na língua japonesa e são usados ​​principalmente para:

capturar exibição
C C
eu う ぃ
k う ぃ k
eu う ぃ き
p う ぃ き p
e う ぃ き ぺ
d う ぃ き ぺ d
h う ぃ き ぺ dh
eu う ぃ き ぺ で ぃ
no う ぃ き ぺ で ぃ あ
toque de transformação

hiragana / katakana

ウ ィ キ ペ デ ィ ア

Na educação

Devido aos usos declarados acima, os caracteres latinos são ensinados desde o ensino fundamental.

História

Várias transcrições do japonês foram oferecidas. As primeiras transcrições são projetados pelos primeiros missionários e comerciantes portugueses no XVI th  século . Assim, por volta de 1591 , o primeiro livro japonês foi publicado em rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サ ン ト ス の 御 作業 作業 の 内 抜 書, santosu no gosagyō no uchi nukigaki ) , Um livro religioso escrito pelo jesuíta português Alessandro Valignano . Outras transcrições são propostas por franceses, italianos e alemães, mas apenas a transcrição holandesa está presente no Japão durante os anos de isolamento imposto pelo xogunato de Edo .

Durante o período Meiji , aparecem as primeiras transcrições modernas. A partir de 1867 , o missionário americano James Curtis Hepburn propôs seu método de transcrição, baseado na fonética do japonês e que, portanto, teve grande sucesso com os estrangeiros. Mesmo na França, torna obsoleta a transcrição em francês proposta por Léon Pagès . Tanakadate Aikitsu  (en) criou em 1885 uma nova transcrição, mais próxima da lógica do sistema de escrita kana . Essa transcrição foi retomada e concluída pelo governo japonês, que normalizou a transcrição do kunrei-shiki em 1939 e 1954 .

Em 1989 , o padrão ISO 3602 estabeleceu o kunrei-shiki como a transcrição internacional oficial. No entanto, na prática, a transcrição de Hepburn é a mais usada fora do Japão.

Comparação das principais transcrições

Hiragana Nippon-shiki Kunrei-shiki Hepburn
E se E se shi
ti ti chi
zi zi ji
di zi ji
し ゃ Sya Sya sha
ち ゃ tya tya cha
じ ゃ zya zya ja
っ ち cchi cchi tchi

As outras sílabas são transcritas de forma idêntica para todos os três sistemas.

Existem diferenças em:

Nomes japoneses de letras do alfabeto latino

A pronúncia usada para soletrar uma palavra escrita no alfabeto latino oralmente imita os nomes das letras do alfabeto inglês:

carta 日本語 pronúncia
NO エ ー (エ イ) ē (ei)
B ビ ー bi
VS シ ー shī
D デ ィ ー
E イ ー eu
F エ フ efu
G ジ ー
H エ ッ チ (エ イ チ) etchi (eichi)
eu ア イ ter
J ジ ェ ー (ジ ェ イ) jē (jei)
K ケ ー (ケ イ) kē (kei)
eu エ ル eru
M エ ム emu
NÃO エ ヌ enu
O オ ー ō
P ピ ー
Q キ ュ ー Kyu
R ア ー ル āru
S エ ス esu
T テ ィ ー (チ ー) tī (chī)
você ユ ー
V ヴ ィ (ブ イ) vī (bui)
C ダ ブ リ ュ ー daburyū
X エ ッ ク ス ekkusu
Y ワ イ wai
Z ゼ ッ ト zetto

links externos