O termo rōmaji (ロ ー マ 字 , Ou anterior羅馬 字) refere-se aos caracteres do alfabeto latino usados na escrita japonesa . Eles são adicionados aos dois silabários iniciais do japonês : o hiragana e o katakana .
Eles são pouco usados na língua japonesa e são usados principalmente para:
capturar | exibição |
---|---|
C | C |
eu | う ぃ |
k | う ぃ k |
eu | う ぃ き |
p | う ぃ き p |
e | う ぃ き ぺ |
d | う ぃ き ぺ d |
h | う ぃ き ぺ dh |
eu | う ぃ き ぺ で ぃ |
no | う ぃ き ぺ で ぃ あ |
toque de transformação
hiragana / katakana |
ウ ィ キ ペ デ ィ ア |
Devido aos usos declarados acima, os caracteres latinos são ensinados desde o ensino fundamental.
Várias transcrições do japonês foram oferecidas. As primeiras transcrições são projetados pelos primeiros missionários e comerciantes portugueses no XVI th século . Assim, por volta de 1591 , o primeiro livro japonês foi publicado em rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サ ン ト ス の 御 作業 作業 の 内 抜 書, santosu no gosagyō no uchi nukigaki ) , Um livro religioso escrito pelo jesuíta português Alessandro Valignano . Outras transcrições são propostas por franceses, italianos e alemães, mas apenas a transcrição holandesa está presente no Japão durante os anos de isolamento imposto pelo xogunato de Edo .
Durante o período Meiji , aparecem as primeiras transcrições modernas. A partir de 1867 , o missionário americano James Curtis Hepburn propôs seu método de transcrição, baseado na fonética do japonês e que, portanto, teve grande sucesso com os estrangeiros. Mesmo na França, torna obsoleta a transcrição em francês proposta por Léon Pagès . Tanakadate Aikitsu (en) criou em 1885 uma nova transcrição, mais próxima da lógica do sistema de escrita kana . Essa transcrição foi retomada e concluída pelo governo japonês, que normalizou a transcrição do kunrei-shiki em 1939 e 1954 .
Em 1989 , o padrão ISO 3602 estabeleceu o kunrei-shiki como a transcrição internacional oficial. No entanto, na prática, a transcrição de Hepburn é a mais usada fora do Japão.
Hiragana | Nippon-shiki | Kunrei-shiki | Hepburn |
---|---|---|---|
し | E se | E se | shi |
ち | ti | ti | chi |
じ | zi | zi | ji |
ぢ | di | zi | ji |
し ゃ | Sya | Sya | sha |
ち ゃ | tya | tya | cha |
じ ゃ | zya | zya | ja |
っ ち | cchi | cchi | tchi |
As outras sílabas são transcritas de forma idêntica para todos os três sistemas.
Existem diferenças em:
A pronúncia usada para soletrar uma palavra escrita no alfabeto latino oralmente imita os nomes das letras do alfabeto inglês:
carta | 日本語 | pronúncia |
NO | エ ー (エ イ) | ē (ei) |
B | ビ ー | bi |
VS | シ ー | shī |
D | デ ィ ー | dī |
E | イ ー | eu |
F | エ フ | efu |
G | ジ ー | jī |
H | エ ッ チ (エ イ チ) | etchi (eichi) |
eu | ア イ | ter |
J | ジ ェ ー (ジ ェ イ) | jē (jei) |
K | ケ ー (ケ イ) | kē (kei) |
eu | エ ル | eru |
M | エ ム | emu |
NÃO | エ ヌ | enu |
O | オ ー | ō |
P | ピ ー | pī |
Q | キ ュ ー | Kyu |
R | ア ー ル | āru |
S | エ ス | esu |
T | テ ィ ー (チ ー) | tī (chī) |
você | ユ ー | yū |
V | ヴ ィ (ブ イ) | vī (bui) |
C | ダ ブ リ ュ ー | daburyū |
X | エ ッ ク ス | ekkusu |
Y | ワ イ | wai |
Z | ゼ ッ ト | zetto |