Kabiyè (idioma)

Kabiyè
kabɩyɛ
País Togo , Gana , Benin
Região África Ocidental
Número de falantes 1.200.000
Tipologia SVO
Escrevendo Alfabeto latino
Classificação por família
Estatuto oficial
Governado por Kabiye Academy (anteriormente Kabiye National Language Committee) e Bureau of Ghana Languages
Códigos de idioma
ISO 639-3 kbp
IETF kbp
Amostra
Man-kabɩyɛ kʋnʋŋ, ŋd́ewa pɩfɛyɩ naʋ. Yee pɔyɔɔdʋʋ-ŋ nɛ ɛyʋ welesi yɔ, pɩwɛ-ɩ ɛzɩ hondu peteɣ.

O Kabiye ( kabɩyɛ [kàbijɛ] em Kabiye) é uma língua gur falada principalmente no norte do Togo . É a língua das populações Kabiyè . O XX th  século viu a migração considerável para centro e sul do Togo , bem como Gana e Benin . Segundo o gabinete de estatísticas de Lomé, os falantes de Kabiye representam mais de 23% da população togolesa. Ethnologue , com base em um relatório da SIL em 1998, estima que a população de Kabiye chega a 700.000 residentes no Togo e 30.000 no exterior. Se adicionarmos a taxa de crescimento anual estimada para o Togo , ou seja, 3,2% ao ano, a população de Kabiye chegará a 1,2 milhão no decorrer de 2014.

Status

O Kabiyè é uma das duas línguas nacionais do Togo (junto com o Ewe ). No atual Togo contexto , “  língua nacional  ” descreve uma linguagem que é promovido na mídia nacional e, nas escolas públicas, é oferecido como disciplina opcional no 4 º e 3 º , em preparação para o BEPC .

Pesquisa linguística

O missionário-lingüista Jacques Delord publicou a primeira gramática descritiva de Kabiye em 1976. Esta publicação foi seguida pela gramática descritiva de Kézié Lébikaza em 1999, uma obra que continua a ser a referência na linguística Kabiye. Há também um dicionário Kabiye-francês.

Publicações Kabiye

Existem cerca de 200 publicações em Kabiye. Para um inventário até o ano 2000, consulte Pouwili, 1999.

Wikipedia de Kabiye

A Wikipedia Kabiyè nasceu em junho de 2014, uma iniciativa do Sr. Gnasse Atinèdi, secretário da Academia Kabiyè. Atualmente contém (fevereiro de 2020) 1.603 artigos sobre diversos temas internacionais.

Fonologia

Consoante

labial labiodental alveolar retroflexo palatal velar labiovelar glótico
oclusivo surdo p t ʈ k k͡p
expressado d
fricativa surdo f s h
expressado z
affricate
aproximado eu j C
nasal m não ɲ não

Vogais

Vogais curtas
anterior posterior
não arredondado arredondado
-ATR + ATR -ATR + ATR
fechado ɪ eu ʊ você
meio fechado ɛ e ɔ o
aberto no
Vogais longas
anterior posterior
não arredondado arredondado não arredondado
-ATR + ATR -ATR + ATR -ATR + ATR
fechado ɪː eu ʊː você ɯ̙ː ɯ̘ː
meio fechado ɛː ɔː Onde ɤː ʌː
aberto no ɑː

As vogais longas posteriores não arredondadas aparecem no morfema da borda .

Tons

Kabiye é uma linguagem tonal , o que significa que as variações no tom musical sobre as palavras desempenham um papel distinto. Essas oposições podem ser lexicais (por exemplo ɖálʋ́ irmão mais velho ~ ɖálʋ̀ para intestinal ) ou gramaticais (por exemplo ɛ̀ɛ̀kɔ̀ŋ́ ele não vem ~ ɛ̀ɛ́kɔ̀ŋ̀ (quando) ele virá ~ ɛ́ɛ̀kɔ́ŋ̀ se ele não vier ).

Existem dois tons , alto (H) e baixo (B). Seis esquemas tonais são possíveis em substantivos mono- e dissilábicos, a saber / H, B, HB, BH, HBH, BHB / e três em formas imperativas de verbos / H, B, HB /.

Kabiyè também inclui downstep automático , um processo pelo qual um tom H que segue um tom B é sempre pronunciado em um registro mais baixo em comparação com o tom H anterior, e isso até o final da frase fonológica. Muitos processos tonais ocorrem quando a palavra é inserida no contexto.

O esquema tonal / HBH / sempre se torna realidade [H ↓ HH] ~ [HH ↓ H] (dependendo da estrutura do CV com a qual está associado. Este é um processo pós - lexical que ocorre onde quer que o contexto permita, dentro das palavras e além da fronteira entre duas palavras.

Há também um processo de propagação do tom B dentro da frase verbal e dentro do sintagma nominal associativo .

Harmonia vocálica

Kabiyè possui um sistema de harmonia vocálica , ou seja, a qualidade da vogal de um afixo é determinada em relação à da vogal do radical . Existem duas dimensões de harmonia vocálica em Kabiye:

  1. A harmonia vocálica do traço ATR , de acordo com a qual as palavras contêm vogais - ATR / ɩ, ɛ, ʋ, ɔ, a / (por exemplo ɛ-ñɩmɩ́-yɛ sua chave ) ou vogais + ATR / i, e, u, o, a / (por exemplo e-kalími-yé sua galinha );
  2. A harmonia vocálica do traço arredondado , de acordo com a qual alguns afixos contêm vogais não arredondadas / i, ɩ, e, ɛ / ou vogais arredondadas / u, ʋ, o, ɔ, a /. Este processo é muito mais limitado, ocorre em certos sufixos TAM (por exemplo è-kpéz-íɣ́ he tosse / è-ɖóz-ùù ele sonha ) e em alguns prefixos adjetivos (por exemplo kɩ́-kpɛ̀d-ʋ̀ʋ́ black kʋ́-hʋ̀lʋ̀m -ʋ́ʋ̀ branco ).

Um número limitado de prefixos sofre dois tipos de harmonia vocálica (por exemplo, o pronome sujeito da primeira pessoa do plural  : pà-kàǹdà-á eles defenderam , pà-para-kpàzá eles tossiram , pɛ-to-wɛɛtà eles sussurraram , pà -ɖàzà-á eles sonharam , pɔ̀-cɔ́nà-à eles olharam ).

Ortografia

As origens do Kabiye escrito remontam à década de 1930, mas foi na década de 1980 que o Kabiye National Language Committee (agora Kabiye Academy), um órgão do Ministério da Educação do Togo , o padronizou. Kabiyè é escrito em um alfabeto latino modificado. O inventário de personagens é baseado no alfabeto africano de referência . Uma grafia alternativa, desenvolvida e promovida pelo Padre Adjola Raphaël, é usada no mundo católico .

Consoantes e vogais

Pequeno Maiúsculas valor
fonético
exemplo significado
no NO [ a ] afa porco
aa AA [ a: ] caa Papai
[ ɑ: ] haɣ cão
b B [ b ] abalʋ homem
vs VS [ t͡ʃ ] cɔzɔ
d D [ d ] hodo Segunda-feira
ɖ Ɖ [ ɖ ] ɖalʋ Irmão mais velho
e E [ e ] Egbele tio materno
ee EE [ e: ] cee amanhã
[ ɤ: ] aseɣɖe testemunha
ɛ Ɛ [ ɛ ] ɛvalʋ jovem lutador
ɛɛ EE [ ɛ: ] lɛɛlɛɛyɔ agora
ɛɣ ƐƔ [ ʌ: ] perdiz
f F [ f ] fɛɖʋ curador
g G [ ɡ ] agoza primeira capina
gb Gb, GB [ ɡ͡b ] ɛgbam Caçador
h H [ h ] habɩyɛ estrada
eu eu [ i ] Tikimiye pilar
ii II [ i: ] kiifezuu quem não respira
eu [ ɯ̘: ] Siɣye tambor
ɩ Ɩ [ ɪ ] wɩsɩ sol
ɩɩ ƖƖ [ ɪ: ] kɩɩlakʋ o que não é feito
ɩɣ ƖƔ [ ɯ̙: ] pɩɣa filho
j J [ d͡ʒ ] ɛjaɖɛ país
k K [ k ] kɩlakʋ Lagarto
kp Kp, KP [ k͡p ] kpou sótão
eu eu [ l ] lidaʋ Confiar em
m M [ m ] mʋtʋ massa
não NÃO [ n ] neze Avó
não NÃO [ ɲ ] ñɩtʋ Relva
não NÃO [ ŋ ] galinha ferimentos
o o [ o ] poe monte
oo OO [ o: ] ɖoo noite
ɔ Ɔ [ ɔ ] pɔtʋ mosquitos
ɔɔ ƆƆ [ ɔ: ] mɔɔyɛ osso
p p [ p ] pele moça
r R [ r ] Raadiyoo rádio
s S [ s ] salaka cadeia
t T [ t ] taɣ Tribunal
você você [ u ] cotu mostarda
uu UU [ u: ] suu cauda
ʋ Ʋ [ ʊ ] pʋnʋ bode
ʋʋ ƲƲ [ ʊ: ] pʋʋ Montanha
v V [ v ] ɛvalʋ jovem lutador
C C [ w ] wiyaʋ chefe
y Y [ j ] yaɖɛ ovo
z Z [ z ] mɩzaɣ lareira

A grafia padrão contém uma taxa bastante alta de poligrafia , uma vez que os cinco grafemas sonoros obstrutivos b, g, gb, v, j são supérfluos de um ponto de vista estritamente fonêmico .

O grafema "r" é reservado para empréstimos .

Sua

A grafia Kabiyè padrão não marca os tons , exceto para a escrita de dois pronomes subjetivos que são pares mínimos de tons  :

Telefone Ortografia Significado
3 th pessoa do singular [ɛ̀ ~ è] ɛ ~ e ele ~ ela
2 e pessoa do plural [ɛ́ ~ é] ɩ ~ eu vocês

Pontuação

O hífen é usado na grafia padrão para distinguir entre homófonos . Ele aparece entre o pronome possessivo e o substantivo dentro da frase substantiva associativa , e entre o radical verbal e o pronome complemento de objeto dentro da frase verbal , por exemplo:

ɛsaŋ [ɛzáŋ] ele elogia

ɛ-saŋ [ɛzáŋ] seus chuveiros

ɛsa-ŋ [ɛzáŋ] ele te arranhou

Gramática

Kabiye é uma linguagem SVO . O possessivo precede o nome determinado . Os adjetivos , os numerais , o demonstrativo , o aluguel e as propostas subordinadas seguem o nome especificado.

Classes nominais

Kabiyè desfruta de um sistema de dez classes nominais . Os primeiros oito vêm em pares de singulares e plurais, às vezes chamados de gêneros . Existem também certas transcategorizações. A classe 9 contém inúmeros (folhas, pó, mosquitos ...), enquanto a classe 10 contém líquidos (leite, sangue, óleo ...). Existem outras tendências semânticas (por exemplo, seres humanos nas classes 1-2, ferramentas nas classes 3-4), mas isso está longe de ser sistemático. A classe de qualquer substantivo é identificada por seu sufixo nominal e pela concordância de outros elementos possíveis dentro da frase, como pronomes , demonstrativos , interrogativos , adjetivos , determinantes e numerais de 1. a 5. A tabela a seguir dá um exemplo de um nome + construção determinante para cada classe. Em cada caso, o sufixo nominal é separado da raiz por um hífen:

aula exemplo tradução
1 hàl-ʋ́ nɔ̀ɔ́yʋ̀ uma certa mulher
2 hàl-áà nàbɛ́yɛ algumas mulheres
3 hàk-ʋ́ nàkʋ́yʋ̀ alguma enxada
4 hàk-ɩ́ŋ̀ nɩ̀ɩ́yɛ̀ algumas enxadas
5 sùmɑ̀-ɑ́ nàkɛ́yɛ̀ um certo pássaro
6 sùmá-sɩ̀ nàsɩ́yɛ̀ alguns pássaros
7 hɩ́-ɖɛ̀ nàɖɩ́yɛ̀ um certo nome
8 hɩ̀-lá nàáyɛ̀ alguns nomes
9 há-tʋ̀ nàtʋ́yʋ̀ algumas folhas
10 càlɩ́-m̀ nàbʋ́yʋ̀ um pouco de sangue

Notas e referências

  1. Alou 1990 , reproduzido em Ɛbɛ Laba? A revisão semestral do CLNK , n o  22, 1997, p.  33
  2. às vezes também kabiyé , kabiye , kabye , kabyé , kabyè , cabrais
  3. Lebikaza 1999 , p.  33
  4. Etnologista , sv Kabiyè
  5. Alexandratos 1995
  6. Roberts 2011 , p.  469
  7. Roberts 2011
  8. Delord 1976
  9. Marmor 1999
  10. Pouwili 1999
  11. Brungard 1932 .
  12. Brungard 1937a .
  13. Brungard 1937b .
  14. Roberts 2008b .
  15. Roberts 2013 , p.  47-48

Bibliografia

Obras gerais

  • N. Alexandratos ( eds. ), World Agriculture Towards 2010: An FAO Study , New York: Food and Agriculture Organization das Nações Unidas e John Wiley and Sons,1995
  • Kpatcha Alou , "  Man-Kabɩyɛ kʋnʋŋ (Minha língua, kabiyè)  ", Ɛbɛ Laba? A avaliação bianual do CLNK , n o  8,1990, p.  2-3
  • [Brungard 1932] Antoine Brungard , Taakayã kɔɔnɔŋga , Lomé, Missão Católica, vicariato apostólico do Togo,1932
  • [Brungard 1937a] Antoine Brungard , dicionário Kabiyè-Francês , Lomé, Imprimerie ND de la providence,1937
  • [Brungard 1937b] Antoine Brungard , “Takayo Kiɖeɖea ta tom” , em Histoire Sainte , O livro sagrado. Roma: a solidariedade de São Pedro Claver,1937
  • Jacques Delord , Le kabiyè , Lomé, Instituto Nacional de Pesquisa Científica,1976
  • Lewis, M. Paul, Gary F. Simons e Charles D. Fennig (editores), Ethnologue: Languages ​​of the World , Dallas, Texas, SIL International,2013, 7 th  ed. ( leia online )
  • Kézié Koyenzi Lébikaza , gramática Kabiyè: uma análise sistemática: fonologia, tonologia e morfossintaxe , Colônia, Rüdiger Köppe,1999
  • (kbp) Thomas Marmor ( dir. ), Tɔm kpou kabɩyɛ-fransɩɩ ( dicionário Kabiyè-francês ) , Lomé, Comitê da Língua Nacional Kabiyè e SIL Togo,1999
  • Pouwili (dissertação de mestrado), Entre oral e escrita: nascimento da literatura Kabiye , Lomé, Universidade de Benin (agora Universidade de Lomé),1999
  • David Roberts , "O desenvolvimento do Kabiye escrito e seu status como uma das línguas" nacionais "do Togo" , em Daniel Ochieng Orwenjo e John Obiero Ogone, Língua e política na África: questões contemporâneas e perspectivas críticas , Newcastle-on -Tyne, Cambridge Scholars Publishing,2011
  • [Roberts 2013] David Roberts , Parlons kabiyè: Togo , Paris, l'Harmattan,2013, 362  p. ( ISBN  978-2-343-00026-8 )

Lingüística comparativa

  • Delord, Jacques (1988). Os dialetos Kabiyè: um estudo sinótico e comparativo . Lomé: Universidade do Benin (agora Universidade de Lomé).
  • Delord, Jacques (1968). "O Kauré de Polyglotta Africana e o Kabrè de hoje". Revisão da Língua Africana 7.114-139.
  • Padayodi, Cécile Mamalinani (1997). A Contrastive Analysis of Derivation in Kabiye and English Lexical Formation Processes . Lomé: Universidade de Lomé. Tese de mestrado.
  • Tchazim, Essohouna Hyacinthe (1997). Uma análise comparativa de modificadores em inglês e Kabiye . Lomé: Universidade do Benin. Tese de mestrado.

Análise de discurso

  • Karan, Mark E. (1983). “Comparação entre os discursos narrativos de Kabiyè e Lukpa”. Na ed. Jacques Nicole, Estudos linguísticos preliminares em algumas línguas do Togo , 158-164. Lomé: International Society of Linguistics.
  • Marmor, Thomas W. (1980). Uma comparação do discurso narrativo infantil e adulto kabiye . Arlington, TX: University of Texas at Arlington. Tese de mestrado.

Contato de idioma

  • Pèrè-Kewezima, Essodina (1994). Interferência linguística: o caso da interferência de Kabiyè no inglês . Lomé: Universidade de Lomé. Tese de mestrado.

Lexicologia

  • Lébikaza, Kézié K. (1992). A interferência de termos de parentesco francês no Kabiye de falantes nativos. Afrikanistische Arbeitspapiere 32.65-84.
  • Mouzou, Palakyém (2010). Terminologia lingüística francesa - kabiyè. Kara: Universidade de Kara. Tese de mestrado.
  • Mouzou, Palakyém (2011). Terminologia aritmética em Kabiye. Lomé: Universidade de Lomé. Tese DEA.
  • Mouzou, Palayém (2015). Terminologia matemática francesa - kabiyè. Lomé: Universidade de Lomé. Tese de doutorado única.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2004). Abordagem lexical-semântica do sistema onomástico de Kabiyè, a língua Gur do Togo. Lomé: Universidade de Lomé. Tese de doutorado.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (1996). Onomística de Kabiye: lexicologia dos antropônimos. Lomé: Universidade de Lomé. Tese DEA.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Dinâmica do léxico de Kabiye. Ciências Sociais e Humanas, revista CAMES Nouvelle Série B, 9: 2.65-76.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). Práticas lexicográficas Kabiyè: resultados e perspectivas. Mosaic, Revista Inter-Africana de Filosofia, Literatura e Ciências Humanas 7.55-75.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2007). O discurso da depreciação em Kabiyè (a língua Gur do Togo): estudo lexicométrico e semântico. Anais da Universidade de Lomé, série de humanidades e ciências humanas 27: 1.43-55.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2008). Estruturação do tempo na língua Kabiye, da noção de "dia" evemiye e seus macro / microespaços: estudo morfo-semântico. em Mosaïque, jornal inter-africano de filosofia, literatura e ciências humanas 8.1-13.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Memória lexical do conceito de escravo em quatro línguas togolesas: yom em Kabiyè, yom em tem, yomg em moba e uyumbu em ncam. Gesto e voz, revista científica da Universidade de Abomey Calavi em Benin 10,40-75.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Contribuição do número e dos sistemas monetários das línguas africanas para o domínio dos estudantes de conceitos matemáticos em francês: o caso de Kabiyè. Journal of Scientific Research da University of Lomé, Letters and Human Sciences Series Series B, 12: 1.13-27.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2010). Problema da neologia nas línguas africanas: o caso de Kabiye. Geste et Voix, jornal científico da Universidade de Abomey Calavi no Benin 9.37-85.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2011). Categorização lexical e experiência cognitiva de designar cores em Kabiyè. Gesto e voz (GEVOIX-BENIN), revisão da Universidade de Abomey Calavi em Benin 12.2-21.
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2012). Estrutura do calendário Kabiye, seus subsistemas e seu interesse na aquisição de terminologia relacionada. Particip'Action, revisão inter-africana de literatura, linguística e filosofia 4: 1.169-189.
  • Samah, Essossolam (1995). Estruturas do léxico de Kabiye . Lomé: Universidade de Lomé. Tese DEA.

Morfologia

  • Delord, Jacques (1974). Morfologia abreviada de Kabre (manual para classes secundárias). Dakar, Senegal: Universidade de Dakar.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1984). Os sistemas de pronomes pessoais em Kabiye. Lomé: Universidade do Benin (agora Universidade de Lomé).
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1987). A morfologia do verbo kabiyè: tempos simples. Lomé: Universidade do Benin (agora Universidade de Lomé). tese de mestrado.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (2001). Morfologia de nomes pessoais em Kabiye. Jornal de Pesquisa Científica da Universidade de Lomé (Togo) 5: 2,67–78.
  • Kassan, Balaïbaou (2001). Construções predicativas injuntivas e interrogativas para formar nomes próprios em Kabiyè. Anais da Universidade de Lomé, Series Letters 21: 2.229-312.
  • Lébikaza, Kézié K. (1996). Aluguel relacionais em Kabiyè; suas propriedades semânticas e morfossintáticas. The Journal of West African Languages 26: 1.103-119.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (1998). O item NA, um relator sintático multifuncional. Anais da Universidade do Benin - Série de Cartas 18.51-71.
  • Lebikaza, Kézié Koyenzi (2003). Reanálise: o traço locativo latente em substantivos e suas implicações sematico-sintáticas. Na ed. Kezie Koyenzi Lébikaza, Proceedings da 3 ª lingüística World Congress africanos (Lomé 2000), 177-188. Colônia: Rüdige Köppe.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (2005). Categorias dêiticas em partículas e demonstrativos em três línguas Gur. Na ed. Erhard FK Voeltz, Estudos Tipológicos em Estudos de Linguagem em Tipologia Linguística Africana , 64, 229–249. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins.
  • Pali, Tchaa (1999). A frase adverbial e a função adverbial em Kabiye. Lomé: Universidade de Lomé. Tese de mestrado.

Fonologia

  • Delord, Jacques (1966). Atendente nasal nos nomes Kabre. Boletim do Instituto Fundamental da África Negra (IFAN) 28: 1-2.476-480.
  • Goss, Nisha Merchant e Amanda R. Doran (2003). Expressando as paradas em Kabiye. MIT (Massachusetts Institute of Technology) working papers in linguistics 45.131–145.
  • Lébikaza, Kézié Koyenzi (1989). A alternância consonantal e o problema da interação entre traços segmentais e suprassegmentais em Kabiye. Afrikanistische Arbeitspapiere 19: 147-163.
  • Padayodi, Cécile M. (2010). Uma fonologia revisada de segmentos e tons de Kabiye . Arlington, TX: University of Texas at Arlington. Dissertação de doutorado
  • Pèrè-Kewezima, Essodina (2009). Análise contrastiva dos fonemas de Kabiyè e inglês. Anais da Universidade de Lomé (Série de Letras e Ciências Humanas) 29: 2.77-85.

Sociolingüística

  • Delord, J. (2000). A língua Kabiye e seus vários aspectos: correspondência com o Comitê da Língua Nacional Kabiye. Lomé: Haho Publishing.
  • Essizewa, Komlan E. (2006). Uma Pesquisa Sociolinguística do Contato Linguístico no Togo: um Estudo de Caso de Kabiye e Ewe. Journal of West African Linguistics 33: 1.35-51.
  • Essizewa, Komlan E. (2007). Fenômenos de contato de idiomas no Togo: um estudo de caso da troca de código de Kabiye-Ewe. Na ed. Doris Payne & Jaime Pena, Proceedings of the 37th Annual Conference on African Linguistics , 30-42. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
  • Essizewa, Komlan Essowe (2007). Aspectos sociolingüísticos do bilinguismo Kabiye-Ewe no Togo. Nova York: New York University. Dissertação de doutorado.
  • Essizewa, Komlan E. (2009). A vitalidade de Kabiye no Togo. Africa Spectrum 44: 2,53-76.
  • Marmor, Thomas W. (1979). Investigação da linguagem das crianças Kabiye . Lomé: Ministério da Educação Nacional e Pesquisa Científica, Instituto Nacional de Pesquisa Científica.

Sintaxe

  • Collins, Chris e Komlan E. Essizewa (2007). "A sintaxe do foco do verbo em Kabiye" . Na ed. Doris Payne & Jaime Peña, Procedimentos selecionados da 37ª Conferência Anual sobre Lingüística Africana , 191-203. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Ortografia

  • [Roberts 2008a] David Roberts (tese de doutorado (INALCO, Paris)), A grafia do tom em Kabiye na bancada de testes , Villeneuve d'Ascq, Workshop nacional para a reprodução de teses,2008( leia online )
  • [Roberts 2008b] David Roberts , "  The Two Kabiye spelled: A Sociolinguistic and Linguistic Comparison  " Written Language & Literacy , n o  11: 1,2008, p.  49-72 ( ler online )
  • Roberts, David (2010). Limites de morfemas ocultos em Kabiye: uma fonte de erros em uma ortografia sem tom. Writing Systems Research 2: 2.139–153.
  • Roberts, David e Steven L. Walter (2012). Escrever gramática em vez de tom: uma experiência de ortografia no Togo. Linguagem escrita e alfabetização 15: 2.226-253.
  • Roberts, David (2010). Explorar ambiguidades escritas pode ajudar a avaliar onde marcar o tom. Writing Systems Research 2: 1.25-40.
  • Roberts, David (2013). Uma tipologia de ortografia de tons. Na ed. Susanne R. Borgwaldt & Terry Joyce, Typology of Writing Systems, 85-111. Amsterdã: John Benjamins.

Tonologia

  • Delord, Jacques (1968). No kabrè do Togo - jogo de tons. Boletim IFAN 30b: 7.256-269.
  • Essizewa, Komlan E. (2003). Aspectos da fonologia tonal Kabiye e implicações para a teoria da fidelidade por correspondência. MIT working papers in linguistics, Cambridge MA 45.35-47.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (2000). Sobre a influência do tom consecutivo nas formas do aoristo em Kabiye. Voltaic Notebooks / Gur Papers 5.13-22.
  • Roberts, David (2002). As classes tonais do verbo em Kabiyè: Universidade da Nova Sorbonne, Paris III. Tese de mestrado.
  • Roberts, David (2003). O tom dos prefixos de modalidade em Kabiyè: Universidade da Sorbonne nouvelle, Paris III. Tese DEA.
  • Roberts, David (2003). Tom se espalhando no sintagma nominal associativo de Kabiye. Voltaic notebooks / Gur Papers 6.95-100.
  • Roberts, David (2004). Processos tonais na frase verbal de Kabiye. Artigo apresentado no 24º Congresso de Lingüística da África Ocidental, 1–6 de agosto de 2004, Universidade de Ibadan, Nigéria.

Sistema verbal

  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1996). Sistema verbal e expressão em Kabiye. Paris: Universidade da Sorbonne Nouvelle, Paris III. Tese de doutorado.
  • Kassan, Balaïbaou Badameli (1989). Visão geral do sistema verbal Kabiye (Togo). Paris: New Sorbonne University Paris III. Tese DEA.
  • Lébikaza, Kézié K. (1998). Verbos com argumentos proeminentes e argumentos simétricos, e a forma estímulo-passiva em Kabiye. Papéis Gur / Cahiers voltaïques 3.63-76.
  • Lébikaza, Kézié K. (2000). As restrições exercidas pelas propriedades semânticas dos verbos na derivação e no nível das categorias TAM. Voltaic notebooks / Gur Papers 5.103-114.
  • Lebikaza, Kézié Koyenzi (1996). O aparecimento, a referência temporal e o processo de gramaticalização nas línguas gurunsi orientais (kabiye, tem, lamba, dilo). Afrika und Ubersee 79: 1.37-56.
  • Roberts, David (2013). A conjugação de verbos em Kabiyè, uma língua do Togo: tabelas padrão, regras de uso e índice de verbos kabiye-̀ francês-Kabiyè. Paris: Harmattan.
  • Rongier, Jacques (1987). Alguns aspectos do sistema verbal Kabiye. Lomé: Ministério da Educação Nacional e Pesquisa Científica, Universidade do Benin.

Livros em Kabiye

Provérbios
  • Batchati, Bawubadi (1997). Cultura Kabiye por meio de seus provérbios, volume 1. Kara: SIL-Togo.
  • Batchati, Bawubadi (2003). Cultura Kabiye através de seus provérbios, volume 2: “desde o tempo em que os animais falavam”. Kara: SIL-Togo.
  • Samah, K. Essosolim (2021). O lugar dos animais na cultura Kabiye. Lomé: Edições Awoudy.
  • Samah, K. Essosolim (2021). Herança cultural de Kabiye. Lomé: Edições Awoudy.
Contos
  • AFASA (1998). Mʋya takayaɣ. Em Storybook. Contos populares. Kara: Associação de Mulheres para Atividades de Alfabetização, Saúde e Geração de Renda.
  • Kamuki, S. Abalo (1982). Kabɩyɛ mʋya. (Contos Kabiyè, contos populares Kabiyè). Kara: Ministério dos Assuntos Sociais e da Situação da Mulher com o apoio da SIL.
  • Kijeu, Tomasi & Kémarè Borone (1983). Yaɣdɛ sɔsaa tɔm (A história dos ancestrais de Yadè. Histórias dos velhos de Yadè). Kara, Togo: Comitê Regional da Língua Kabiye, SIL-Togo.
  • MAS (1983). Kabɩyɛ mʋya. Em (contos de Kabiye. Contos populares de Kabiye). Kara: Comissão Regional da Língua Kabiye do Ministério da Saúde Pública e Assuntos Sociais com o apoio da SIL.
Poesia
  • Baza, Mao (1989). Kabɩyɛ koosi. Em Poemas Kabiye. Poemas de Kabiye. Kara: Comissão Nacional da Língua Regional.
Saúde
  • AFASA (1996). Aseɣɖe takayaɣ: halaa kʋdʋmɩŋ tɔm (ed.) Testemunhos sobre a saúde da mulher. Testemunhos sobre questões de saúde da mulher. Kara, Associação de Mulheres para Atividades de Alfabetização, Saúde e Geração de Renda.
  • MAS (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kɩcɩkpʋʋ (Como tratar uma ferida). Kara: Comissão Regional para a Língua Kabiye do Ministério de Assuntos Sociais e a Situação da Mulher com a assistência da SIL.
  • MAS (1989). Pɔtʋ kʋdɔŋ. (Malária. Malária). Kara: Comissão Regional para a Língua Kabiye do Ministério de Assuntos Sociais e a Situação da Mulher com a assistência da SIL.
  • Tchala, Biyadema (1984). Mbʋ ɖɩla nɛ ɖalaa ɛtaakpa-ɖʋ yɔ. (Tradução e adaptação em Kabiyè da brochura "Como evitar vermes" com a permissão da oficina de materiais para a animação, Yaoundé, Camarões (ed.) Piyaɣtɛma Calaa. Como evitar vermes. Kara: Comissão Regional de Kabiye linguagem do Ministério da Saúde Pública, Assuntos Sociais e Status da Mulher, com o apoio da Agência Canadense de Desenvolvimento Internacional e do Ministério Canadense de Assuntos Intergovernamentais Internacionais.
  • Walla, Agba (1984). Ɖɩla we nɛ wɩsɩ kʋdɔŋ ɛtaakpa-ɖʋ. (Como evitar a malária. Como evitar a malária). Kara: Comissão Regional da Língua Kabiye.
  • Walla, Agba (1987). Ɛzɩma pɛfɛkɩ kicikpuu yɔ. Como curar uma ferida. Kara: Comissão Regional da Língua Kabiye.
  • AFASA (1996). Dɩla ɛzɩma nɛ kahʋyaɣ ɖɩɣ. Em Como parar a diarreia. Kara: Associação de Mulheres para Atividades de Alfabetização, Saúde e Geração de Renda.
Agricultura
  • MAS (1974). Pɩsatʋ haɖaʋ Togo taa. (Algodão no Togo. Algodão no Togo). Lomé: Ministério da Saúde Pública e Assuntos Sociais.
  • Atamon, Essi (2001). kpaŋgbandɩɖɛ. (A árvore "Moringa". A árvore Moringa). Kara: AFASA.
Bíblia
  • Adjola, RN (1997). Takayaɣ Kiɖeɖea (Bíblia Kabiye). Kinshasa: Verbum Bible.
  • ABT (1997). Nɔɔ haʋ kɩfam takayaɣ (Novo Testamento em Kabiye. Kabiye Novo Testamento). Lomé: Aliança Bíblica do Togo.
Folhetos Políticos
  • PNUD (2003). Ɛbɛ yɔɔ Sjɛya Kigbɛndʋʋ ŋgbɛyɛ (ONU) ɖʋwa se ɖɩlakɩ tʋma naayɛ pɩŋzɩ kuoku taa se pɩsɩna kedeŋga kpeekpe huu nʋmaʋ taa? (Por que a ONU está realizando certas obras para a promoção de toda a humanidade em um período de mil anos ?: Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento.
  • RPT (data desconhecida). Ŋkpɛyɛ RPT taa-tʋ Takayaɣ kȋsȋnɣ. (O livro do apoiante do RPT. O livreto do apoiante do RPT).
  • UNICEF (data desconhecida). Tɔm siŋŋ susuu: mbʋ pʋmʋnaa se ɛyʋ ɛtɩlɩ nɛ ɛcaɣnɩ fezuu camɩyɛ yɔ (A proclamação de uma palavra verdadeira: o que o homem deve saber para viver bem. A proclamação da verdade: o que as pessoas precisam saber para viver bem). Lomé: Imprensa de alfabetização.
Tratados religiosos
  • ABT (1988). Anɩ lɛ Yeesu? (Quem é Jesus? Quem é Jesus?) Lomé: Aliança Bíblica do Togo.
  • ABT (2005). Ɖɩkpɛlɩkɩ Ɛsɔtɔm takayaɣ taa (Vamos aprender sobre a Bíblia) Lomé: Éditions citados, Alliance biblique du Togo.
Romances
  • Azoti, SB (2008). Paamaala: suye maɖʋ sɔsɔ. Kara: AFASA (Associação de Mulheres para Atividades de Alfabetização, Saúde e Geração de Renda).
Alfabetização
  • MAS (1995). Nakaa tɛ: Kɔɔnaɣ takayaɣ (Chez Naka: Kabiyè silabário, 1 st . Volume da casa está em Naka: kabiyè primer, parte 1). Kara: Comissão Regional da Língua Kabiye e SIL.
  • MAS (1984). Nakaa nɛ Kpacaa: takayaɣ kɩkɛlaɣ (Naka e Kpatcha: Kabiyè silabário, 2 nd livro Naka e Kpacha:. Kabiye primer, livro 2). Kara: Comissão Regional da Língua Kabiye do Ministério da Saúde Pública, Assuntos Sociais e Status da Mulher com o apoio da SIL.
Materiais educacionais
  • AFASA (1996). ABC kabɩyɛ tɔm masɩ. Em Abcédaire na língua Kabiye. Livreto Kabiye ABC. Kara: Associação de Mulheres para Atividades de Alfabetização, Saúde e Geração de Renda.

Veja também

Artigos relacionados

links externos