Bichelamar Bislama | |
País | Vanuatu |
---|---|
Número de falantes | 200.000 |
Escrevendo | Alfabeto latino e avoiuli ( en ) |
Classificação por família | |
|
|
Estatuto oficial | |
Língua oficial | Vanuatu |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
IETF | bi |
Linguasfera | 52-ABB-ce |
Glottolog | bisl1239 |
O pidgin , também conhecido como Bislama ou Bislama (autônimo: Bislama , / b i s l a m a / ), é um banco de dados léxico inglês crioulo , falado em Vanuatu (ex- Novas Hébridas ).
É a língua franca deste arquipélago que conta também com cerca de 130 línguas vernáculas . Desde a sua independência em 1980 , é também uma das três línguas oficiais da República de Vanuatu, a par do francês e do inglês .
A palavra bichelamar deriva do português bicho do mar "fera do mar" que designa um animal marinho, o pepino do mar . Em francês , esse animal é chamado de pepino do mar , mas às vezes também beche de mer ou doe de mer , especialmente no Oceano Pacífico ( Nova Caledônia ...). Os ingleses conheciam apenas pepino do mar . Pepinos-do-mar são um produto consumido pelos chineses: seu comércio era primeiro com os malaios, depois se espalhou para o sul do Pacífico. Em meados do XIX E século , os traficantes, os vagabundos ( “peneiras de praia” ou “batedores de greve”), foi para recolhê-lo nos recifes das ilhas da Melanésia de revendê-lo na China . A língua falada entre estes navegadores e as populações locais, uma espécie de sabir baseado no inglês e algumas outras línguas como o português, constitui a primeira forma do futuro pidgin que se espalharia pela Melanésia . Foi assim que o termo bichelamar passou a designar uma das variantes desse pidgin. A forma bislama é a pronúncia da mesma palavra no próprio pidgin e sua grafia oficial nesse idioma.
Na primeira metade do XIX ° século, Polinésia foi o local de uma grande caça às baleias. Muitos nativos trabalhavam nas tripulações baleeiras. Esta é a origem de um primeiro pidgin usado entre os membros dessas tripulações. O número de baleias diminuiu gradativamente e, portanto, sua pesca, mas o pidgin manteve-se como a língua de comunicação.
Paralelamente, em 1827, foi revelada a presença do sândalo na ilha de Erromango . Essa madeira preciosa, muito apreciada na China, foi objeto de um intenso comércio realizado por mercadores australianos. Essas duas atividades foram somadas à exploração do pepino do mar e sua exportação para a China.
Durante o XIX th século, pidgin também é falado, entre outras línguas, em New Caledonia .
Mas, por volta de 1860, todas essas atividades declinaram. Foi nessa época que novas plantações se desenvolveram na Austrália, especialmente em Queensland : cana-de-açúcar acima de tudo, mas também algodão e copra . Essas lavouras exigem muito trabalho, são quase 50 mil habitantes do futuro Vanuatu que foram sequestrados para trabalhar nas plantações, durante um período conhecido como “ Melro ”. Os trabalhadores foram contratados por um período teórico de 3 anos, mas alguns trabalharam duas ou até três vezes nesse período. Trabalhadores vindos de diferentes ilhas, e portanto falando línguas diferentes, naturalmente usavam o pidgin que estava surgindo entre eles. Na verdade, para se comunicarem uns com os outros, esses trabalhadores desenraizados usavam a fala veicular , compreendendo um vocabulário inglês, mas mantendo a sintaxe das línguas melanésias. Este pidgin está na origem do tok pisin hoje falado em Papua-Nova Guiné ; o Pijin falado para as Ilhas Salomão ; e Bislama falado em Vanuatu .
No final do período do Blackbirding, quando os trabalhadores voltaram para casa por volta de 1910, o Bislama se estabilizou lingüisticamente, depois começou a se espalhar como língua franca , por todo o arquipélago de Vanuatu (então chamado de News -Hbrides ). Após a independência em 1980, tornou-se a língua oficial, ao lado do francês e do inglês. Além disso, em 1981, as igrejas de Vanuatu concordaram em usar o bislama como a língua de comunicação com seus fiéis. Tudo isso fortaleceu consideravelmente o posicionamento dessa linguagem, pouco considerada até então. Nas últimas décadas, fluxos migratórios, urbanização, casamentos entre diferentes grupos linguísticos, livros e rádio têm contribuído para o processo de crioulização do pidgin-inglês : bislama, nas duas áreas urbanas do país ( Port-Vila e Santo ), assim tornou-se a primeira língua de muitos falantes que pararam de falar sua língua original. No entanto, mantém seu status de pidgin (língua franca) nas áreas rurais de Vanuatu, que ainda falam as línguas vernáculas originais hoje.
O bislama é atualmente a língua mais usada no arquipélago de Vanuatu, na vida cotidiana, bem como na mídia ou no parlamento, servindo como terreno neutro em um país dividido entre as influências francesa e inglesa.
Não há verbo a ser usado como cópula .
A palavra i é usada para indicar o fim do grupo de sujeitos na terceira pessoa do singular.
Está presente mesmo quando o assunto é omitido.
O plural é introduzido por ol, i tornando-se então oli.
Os verbos são invariáveis ou têm duas formas.
Verbos invariáveis:
Verbos variáveis:
A forma -m indica que o verbo tem um complemento de objeto direto. Por exemplo :
não : não ...
hem i no kakae yam = ele não come inhamenomo : ne ... more (colocado antes do predicado)
hem i nomo kakae yam = ele não come mais inhamenomo : ne ... apenas (colocado após o predicado)
hem i kakae yam nomo = ele só come inhameneva : nunca ... nunca
hem i neva kakae yam = ele nunca come inhametes : a ação acabou de acontecer
mifala i tes wekap = acabamos de acordarstat : start, start of a process
hem i statem kukum kumala = ela começou a cozinhar as batatas-docesstap : ação ocorrendo, acostumando-se a
hem i stap kukum kumala = ela está cozinhando batata-doce / ela costumava cozinhar batata-docebin : quando a ação ocorre em um momento específico no passado
hem i bin go long Kanal = ele foi para Luganville (principal cidade de Santo)finis : expressa o realizado
hem i kakae finis = ele terminou de comermas : dever, obrigação
hem i mas kakae = ele deve comertraem : tentar, tentar
hem i traemem cantando = ele tenta cantarwantem : quero, desejo
hem eu quero ir comprado Kanal = ele quer ir para Luganvillesalvar : poder, conhecimento, habilidade
mi save toktok bislama = Eu posso falar Bichelamarbambae (ou apenas bae ): futuro
hu ia bambae i karem yu eu vou kasem haos? = quem vai te levar para casa? niu nem ia we bambae hem i tekem = o novo nome que ele adotarásupos (ou apenas spos ou sipos ): se, expressa a suposição
supos yumitufala i faenem porco ia, bae yumi kilim hem = se encontrarmos este porco selvagem, iremos matá-loPode ser traduzido como "de" ou "para". Em um discurso rápido, pode ser encurtado para blo .
Pode ser traduzido como "para", "em", "em" ou "com". Em linguagem rápida, pode ser abreviado para lo .
Pode ser traduzido como "com", "na companhia de".
Pode ser traduzido como "por causa de".
É construído com o termo "mo"