Cauchois

O Cauchois é uma variedade de língua normanda utilizada no país de Caux , que constitui a maior parte do departamento Sena-Marítimo .

O país de Caux é um dos últimos bastiões da língua normanda fora do Cotentin . O número de falantes é estatisticamente muito variável: entre 0,3% e 19,1% dos habitantes de Seine-Maritime questionados identificam-se como falantes de Cauchois.

Características

Fonética

Os Cauchois situam-se no nível dialetal ao mesmo tempo no domínio do grande Oeste e no domínio do Noroeste , assim como os diferentes dialetos do norte da Normandia.

Traços fonéticos comuns ao Ocidente

A diferença com o francês padrão é especialmente perceptível no tratamento fonético das vogais:

  • tratamento de [e] latim longo e [i] curto: deram um ditongo [ei] no francês mais antigo , mas à medida que evoluiu para [wa] nos dialetos do francês central e oriental, no oeste o ditongo tornou-se monotongo em [e] ou [ɛ]
Exemplos
Onde é cauchois francês
eu, t, se mei, tei, sei eu, você, eu
fada, dret, veterinário fei, dreit, veintûe fé né carro
neir, pessoun, veisin neî, pesson, veisin preto peixe vizinho

☞ O é [e] do grande Ocidente tende a se abrir em è [ɛ] em Cauchois (e além na Alta-Normandia), o que explica as diferenças entre os Cauchois e as formas padrão do grande Ocidente. No entanto, as diferenças locais persistem mesmo dentro do país de Caux.

  • não labialização de [e] atrás labial.
Exemplos
francês antigo Oeste (incluindo Cauchois) francês
pele pell forno
avena avena aveia
multar multar feno
meins meins menos
Traços fonéticos comuns ao noroeste

Estas são características essencialmente consonantais comuns ao norte da linha de Joret, ou seja, no norte de Norman, Picard (exceto na parte oriental) e Wallo-Picard . Todas essas características são frequentemente agrupadas sob o nome de "normanno-picards":

  • Manter / ka /: gato "gato", vaque "vaca" ou evolução quien , quin "cachorro".
Exemplos
noroeste Picard cauchois francês
gato gato gato gato
Cairo caïele (anteriormente caïère ) FIAC (antigo Cairo ) cadeira (velha chaiere francesa )
kene Keinne Keŷne Carvalho
cmin kemin cmin caminho
fauker fauker nervoso cortar
vake vake vake vaca

☞ A mesma coisa para / ɔka /: pouque “pouche” (bolsa), pouquette “pocket (of clothing)” (o bolso inglês “pocket” vem de Norman) etc.

  • "Hiss" de / s /: plache "lugar"; chouque "cepa"; cache "caça", etc. Os exemplos a seguir combinam esse fato com o anterior:
Exemplos
noroeste Picard cauchois francês
cauche (embaixo) cauche fofinho "Chausse" ( chauce francês antigo )
canchon canchon canchon música
escondido escondido escondido caçar

☞ A evolução de / w / in / v /: vespa "vespa"; vaule "muda", etc. é notado na Normandia por um isoglossal paralelo à linha de Joret. Na Picardia, a tendência é manter / w / e além, já que manter / w / também diz respeito a Champagne, Borgonha e Bas-Lorraine.

Traços fonéticos mais específicos para os Cauchois

Entre as características que distinguem o Cauchois de outras variedades normandas:

  • As terminações femininas -ee são -Eye . Existem algumas exceções, por exemplo: um jovem pougnie "um punhado" e anteriormente um jovem cauchie "uma estrada, uma estrada" cf. Picard.
  • -in- é realizado em -i nasal ou melhor, em -e nasal fechado.
  • A ausência de “aspiração” de h- (primeiro mudou para / r /, depois desapareceu), no entanto, certos termos mantêm / r / inicial.
  • A perda do / r / intervocálico (como no Vale de Saire ), por exemplo, laboûer "arado" CUE "padre" ou então sua assimilação à consoante anterior com a qual entra em contato como resultado da queda de um surdo e , por exemplo: pilîe "pilerie" (moinho de maçã). Nota-se um acento circunflexo na vogal precedente para notar o desaparecimento deste r, ex: veitûe em vez de veiture , cûé em vez de curé . Os produtos do latim -atura em vez de fazer -eur ou -eu podem ser realizados em -euse para distinguir com os produtos do latim -ou > -eu .
  • Uma tendência mais forte à metátese do que nos dialetos ocidentais, por exemplo, Ej em vez de jé , em em vez de J'me , ed em vez de dé , euq em vez de qué , el em vez de le . Fremia para formigas , etc.

Gramatical

Conjugação

Alguns exemplos :

  • A primeira pessoa do singular do verbo to be: ej sieus
  • O verbo beî (de beire ), beber: ej beux , tu beux , etc. (como deî = dever)
  • O verbo creî ( criar ), acreditar: ej crei
  • O verbo veî (de veir ), veja: ej vèye
  • Particípio passado de verbos do primeiro grupo -er en -è  : el cûé est arrè .
  • Nos = us (complemento conjunto do pronome pessoal) ou nós
  • Ôs significa "e você?" », Por exemplo, L'ôs ouï  ? Você já ouviu isso?; N'n'ôs? Você tem algum ? ou o pronome da segunda pessoa em sentenças interrogativas, por exemplo, Crey-ôs? Você acredita? (compare o Jersey Creey'-ous? e o Western Norman Crey-Ouos? ); Ven-ôs  ? Você está vindo? (para ser comparado com os Guernesiais v'n-ous? e com os ven-ouos normandos ? ), etc.
O número

Exemplos:

  • Os substantivos em -e (old -el ) fazem seu plural em -iâs  : eun ossé, Osias = um pássaro, aves; eun coutè, coutiâs = uma faca, facas, etc.

Literatura

Existem autores que escrevem em Cauchois como Gabriel Benoist (autor de Les Histouères de Thanase Péqueu ), Ernest Morel, Gaston Demongé , Maurice Lesieutre e Marceau Rieul . Jehan Le Povremoyne (pseudônimo de Ernest Coquin) escreveu histórias do gênero misto de diálogo, assim como Raymond Mensire .

Léxico pequeno

  • abolido  : abatido (figurativamente)
  • abrigo  : abrigo, proteção
  • acanté  : com, junto, ao mesmo tempo
  • amouhocque  : botão de ouro (flor) anthemis cotula
  • provocar  : irritar, excitar
  • bocejo  : queda
  • banco  : declive baixo.
  • barbouquet  : herpes dos lábios
  • bar  : barreira
  • becquémiette  : comedor pequeno sem apetite
  • besson  : bebida
  • bessonner  : beba demais
  • bésot ou bézot  : último nascido, frequentativo de beddrot "último nascido em uma ninhada" ou talvez má grafia para * bissot , do verbo beijar (em seu sentido vulgar, eufemisticamente acasalar) + sufixo diminutivo / pejorativo -ot , daí o bésotte feminina . O bésot sendo fruto do ato de amor.
  • amarração  : nó em forma de 8
  • blèque  : blet , blette, não é uma alteração fonética do francês
  • boujou  : ola adeus
  • Bru  : nora, noiva
  • Bruman  : recém - casado , genro
  • busoque  : estar ocupado com trabalho inútil
  • esconder  : a caça
  • se esconder  : caçar, dirigir (um prego), ir rápido, empurrar na sua frente.
  • cailleu  : caillou
  • calimachon  : caracol, portanto calimachonneux  : amassado; palavra por palavra "moluscos" cf. Francês, (escalier en) espiral.
  • camucher  : esconder
  • capleuse, carpler  : lagarta, cf. velha chatepelose francesa e lagarta inglesa .
  • cana  : jarro de cidra
  • chicard  : pedaço de penhasco que se destaca
  • chouler  : toque a sinagoga .
  • canto  : chorar (crianças), gritar, chiar.
  • creche  : ameixa selvagem.
  • laje  : pia
  • d'chend  : desça, choveu muito "  cha a rien d'chendu  "
  • florete  : para descer de seu poleiro, para se levantar de sua cama
  • demuche  : descubra
  • dique  : picar, plantar; digonner  : provoque, prick, tente desbloquear com um "  digon  "
  • tomar banho  : mimar, acariciar. derivado de macio, chuveiro  : macio / ce.
  • dragie  : dragee
  • divisões  : seringa pequena
  • eud  : de
  • eul  : o
  • iludir  : cansar, incomodar , ultrapassar
  • entraquer  : atolar
  • entupidor  : enredar, enredar
  • para complementar  : para se apressar; éplet  : ótima atividade. "  Ele é eplet  "
  • evocar  : provocar
  • stunt  : splinter
  • falle  : pele pendurada na garganta, plastrão de uma camisa; Défallèye  : decote ; fallu  : nigaud
  • fau , faule  : alegre, alegre, alegre, alegre
  • firme  : velho (falando de pão)
  • manteiga  : palha para cobrir com palha
  • fieu  : filho, menino
  • vala  : aterro
  • foutinette  : grog com calvados
  • aljava  : formiga.
  • guarda, gade  : geléia de groselha; guerdelle, gradelle  : groselha pequena; gadelier ou gradelier ou zelador  : groselha
  • gaviot  : garganta, garganta
  • gernotte  : nozes
  • glajeu  : gladíolo
  • grelha  : slide, skate
  • pechinchar  : pique em pedaços pequenos; haguignoler  : mesmo significado
  • assombrar  : frequentar, cortejar. O mandato normando passou para o francês.
  • arenque  : barco de pesca de arenque
  • incamot  : inteligência
  • incuit  : malpassado (falando de carne cozida)
  • itou  : também (expressões: mei itou , tei itou  : eu também, você também)
  • jougler  : brincadeira
  • lacinho  : renda, cordão
  • apedrejar  : cansar, irritar
  • machu  : teimoso
  • malaucœuheux  : nauseado (enjoo), pretensioso (Yport)
  • maquè  : 1- comido 2- arruinado
  • malva  : gaivota, gaivota
  • minar  : irritar, cansar
  • focinho  : abelha
  • muito mais  : esconder; muche  : esconderijo. cf. ex- muscier francês também escreve mais mucier
  • muco  : úmido; mucosite  : umidade, névoa; ramucrir  : umedecer
  • Neyer  : noz
  • niaunt  : estúpido, estúpido
  • uma parte  : lugar nenhum
  • unha  : unha
  • parer  : peel
  • pão de manteiga  : pedaço de manteiga
  • parlaunt  : afável
  • picot  : peru, cf. Pavão inglês , pavão.
  • piau  : pele
  •  pedaço de suco : torrão de açúcar
  • pèque  : pêssego, outro significado: float, cap (pequeno golpe na cabeça).
  • pequeu  : pescador
  • poulot  : bebê
  • pouque  : saco
  • quemin  : caminho
  • quien  : cachorro
  • quem o que ..  : o que é ..
  • para racacher  : para trazer de volta, para cortar
  • rally  : para retornar
  • alterado  : último nascido muito depois do anterior, sinônimo de bezot .
  • renè  : 1 vala ou 2 ravina (renelle)
  • gemer  : puxar, cauchoise a pronúncia de haler (cf. haler uma barcaça ), antiga pronúncia de [H] realizada com uma forte exalação como em Cotentin e reduzida para / r /
  • rima ou rima branca  : branco congelado
  • sâas  : bêbado, bêbado.
  • sanger  : mudar, modificar, provavelmente hipercorretismo em comparação com o chiado de [s] em cauchois. O francês changer é erroneamente percebido como dialetal, daí a correção em Sanger , ao passo que se esperaria * canger de acordo com as leis da fonética normanda-picardiana, uma palavra derivada de Gallo-Latin CAMBIARE .
  • Sape (geralmente escrito em seiva ): abeto, madeira branca
  • sentibon  : perfume
  • sequer  : secar
  • su  : amargo, azedo; ex. : Maque pas iquette neffe, al'est sue ("Não coma esta nêspera, ela é amarga") = Francês em "amargo".
  • su (r) ir  : rançoso; su (r) elle: azeda
  • conto-à-pavé  : esfregão
  • tatonier  : agitado
  • teurdu  : torcida
  • tigonner ou digonner (veja acima): mexer com violino
  • tierre  : corrente longa usada para amarrar animais em pinchon  ; daí os verbos: entrar  ; desenterrar , colocar no nível
  • touser  : mow
  • guincho  : peido por muito tempo
  • vaque  : vaca
  • va-t'o  : vá!
  • vatte  : lama
  • espumante  : animado, mexendo, espumante (cidra).
  • víbora  : chorar, cf. Inglês para chorar .
  • Vui  : sim

Expressões e giros da frase

  • Eu apos  : estou com saudades dele
  • Você  toma banho: você toma banho?
  • Esqueça o fedor  : tenha medo
  • Há escória no campleuse  : "Há escória no cample" para zombar de quem busca suas palavras
  •  Ele é um cara bom, mas ficaria entediado com a rúpia : ele é um bom menino, mas se afogaria no muco, quer dizer, não muito inteligente
  • Não é nada bom  : é muito bom
  •  Uma vaca que teve um bom pequeno código : "uma vaca que tem bom comportamento", quer dizer que tem bom comportamento, boa saúde.
  • Euj sieus tão fiel quanto qualquer um que é ao pastor  : Eu sou tão fiel quanto o cão é ao pastor
  • É vazante  : é maré baixa
  • Há uma enchente  : é maré alta
  • Há fu dauns la that minèye  : Há fogo na lareira
  • Ichitis  : aqui
  • Eu estava começando a ficar carregado para cima e para baixo  : ele estava começando a ficar bastante bêbado
  • Ele é um sargento  : ele tem muito dinheiro
  • Eul marcou ou o gato  : o gato
  • O lugar do mentiroso  : "o lugar do mentiroso", ou seja, o fim da mesa
  • Mei itou  : eu também; mei n'tou  : nem eu
  • Eul pale paquant  : a linguagem Cauchois
  • Deixe cha la  : deixe lá;  deixe-me ir : deixe-me ir
  • Remouque les chendres du fu  : remova as cinzas do fogo
  • Eun tor abaixou  : Ele colocou uma aliança / aliança de casamento em seu dedo
  • Racaloue-mei o garfo  : jogue- me o garfo de novo!
  • R'tye-tei d'ma veie  : saia do meu caminho
  • Todo mundo está se matando  : todo mundo está indo porque é muito bom
  • Tiyer la vaque  : ordenha a vaca
  • Cuspir piolhos em eun vieuillard  : procure o menor motivo para brigar
  • Trabalhador como armadilha  : trabalhador como pessoa
  • Sen bien teumbe na demência  : seu negócio está desmoronando
  •  Estou indo embora : estou indo
  • Vá buscar água  : vá buscar água
  • Nos diait l'bon diu de calcinha eud v'lou que brilha no gaviot  : Parece o deus bom com calcinha de veludo que desce pela garganta (falando em álcool)
  • Vi-t-en vé  ! : venha ver !
  • V'la oco que l'quien, i pouche conhecia seu caine  : aqui está novamente o cachorro puxando sua corrente
  • I piu di chui  : está chovendo muito

Notas e referências

  1. Dados INSEE / INED, 1999.
  2. The Living Language , Thierry Bulot, 2006, ( ISBN  2-296-01882-3 ) .
  3. Quer dizer: Bray, Roumois, ao norte do Pays d'Auge, Bessin, Caen, Nord-Cotentin.
  4. Etym. : de b. lat. apricare , lat. aula. apricari "para aquecer ao sol", de acordo com a TLF
  5. Etym. : Da lat. Quando , conj. e adv. interr. “Ao mesmo tempo”, de acordo com TLF , a palavra Quando , A, que significa 6, forma a) quant eb) quant e quant .
  6. Depois de Pierre Bulliard, Flora Parisiensis ou descrições e figuras de plantas , Paris, 1783 e manuais de botânica.
  7. abril Louis du Bois, Glossary of Norman patois . Dê como comparação no sentido atticier no Romance da Rosa , próximo a inflamar , "excitar, irritar, inflamar" pr. em lat. pop. * attītiare formada em titio “tison” ( I er s., Celse, 2, 17 ds Forc .., em TLF
  8. "  O discurso dos Cauchois no cantão de Duclair  " , em melao.free.fr (acesso em 18 de abril de 2021 )
  9. Etimologia 1: de Norse * banki  ; Etimologia 2: do germe. * Pelo Banco (Bruch, p. 58), palavra masc. e fem., através do lat. vulg. bancus atestado na Idade Média. Veja o banco inglês .
  10. Em L. du Bois, Glossaire du patois Normand  : “botão com os lábios”. Haute-Normandie - Faça um barbouquet  : substitua o freio de um cavalo por meio do seu cordão que passa pela boca e que se enrola no maxilar inferior. Termo ainda usado em medicina veterinária.
  11. Etym. : de b. lat. bibitione acc. de bibitio "ação de beber", TLF .
  12. Verbo formado no besson .
  13. Etym. : do nórdico binda , "ligar".
  14. Este é um termo de origem anglo-saxônica e nórdica. É sobreposto no bleikr do nórdico antigo , no saxão branco antigo e no blæc inglês antigo "escuro, escuro, marrom-acinzentado".
  15. Fonética cauchoise , boujouo normando correspondente ao bonjour francês.
  16. Etimologia 1: do nórdico brúðr “nora / noiva / noiva”; Etimologia 2: do gótico Bruths  : “jovem noiva, jovem mulher”, de abr. Feist); nora foi demitida em francês pela enteada.
  17. Etym. : do nórdico brúðmaðr , acusativo brúðmann "homem da nora", cf Madeleine Hacquet-Cavelier, Mémento du langue elbeuvien , Elbeuf, 1987, p. 17
  18. Etym. : do norueguês kanne
  19. Etym. : do norse kraka
  20. Etym. : de Norse dalr
  21. Etym. : do dig- germânico . cf. Inglês para cavar .
  22. Etym. : do falr nórdico
  23. Etim: a palavra existia em francês, mais freqüentemente na forma fouarre e novamente por seu derivado forragem , termo resultante da idade baixa francique * fodar .
  24. Etym. : de Norse gadr , groselha
  25. Também existe na gíria francesa.
  26. de Norse jorðnotr
  27. do norueguês skriðla , anteriormente égriller (cf. Cotentinais e égrillard), não relacionado ao griller francês
  28. Etym. : fr francique mauwe , norrois mafr .
  29. Etym. : de Norse mygla .
  30. Etym. : do verbo normando esconder “empurrar para frente de si mesmo”, no sentido de empurrar para si mesmo, daí “dobrar”.
  31. Etym. : do verbo to go  : to go away.
  32. Etym. : Raiz germânica rin- , para fluir
  33. Etym. : de francic * halôn  : desenhar (cf. holandês halen )
  34. Etym. : do velho francique baixo hrîm , geleia. cf. Frimas francesas, reforçadas pela rima nórdica antiga com o mesmo significado
  35. O "s" final não é justificado. A pronúncia francesa de "saoul" permanece / su / e é escrita sâo em Cotentinais. Etym. : da lat. satullus "cheio", dimin. de saturus " saturados "; cf. fim XI e s. judeo-fr. substantivo de salgueiro “Tendo comido até a saciedade, excessivamente” (Raschi, Gl., Ed. A. Darmesteter e DS Blondheim, t. 1, p. 129). , em TLF , em Saoul .
  36. Etym. : dos cauchois. cheira bem "cheira bem?" "; Cotentinais: sentaboun (cheira “ela se sente bem?” Ou “cheira bem”!).
  37. Etym. : do nórdico tjadr  : “longe”, “obstáculo”.
  38. Termo nórdico e germânico vazante , maré baixa.

Bibliografia

  • MC Jones & T. Bulot (Dirs.), 2009, Sociolinguistics of the Norman language (plurality, standards, representations) , L'Harmattan (Collection Espaces Discursifs), Paris, 185 páginas.
  • T. Bulot, 2006, The living language (The sociolinguistic identity of the Cauchois) , L'Harmattan, Paris, 223 páginas
  • Études normandes n o  3 -1982: “du cauchois au normand” , publicação IRED.
  • AG de Fresnay, Memento do patois normando em uso no país de Caux , Rouen, 1885.
  • C. Maze, Glossaire normand , Brionne 1984. Publicado em 1903 pela Société havraise d'études divers, sob o título: Estudo sobre a linguagem dos subúrbios de Le Hâvre (Hâvre está escrito ali literalmente, como indicado acima).
  • Raymond Mensire, Le Patois cauchois (léxico publicado em 1939), SCPP, 1977.
  • Jean Renaud, The Vikings and the patois of Normandy and the Channel Islands , OREP éditions ( ISBN  978-2-915762-52-5 )
  • Alunos da escola Ancourt , B. Campard (dir.), Dictionnaire dieppois-français , Ancourt, 1953, fasc. multigrafado.

Veja também

Artigos relacionados

Link externo