Chema' yisra'el ou sh'ma Yisrael ( hebraico : שמע ישראל, "Ouve, Israel") é o incipit de verso 6: 4 de Deuteronomy , Shema' yisra'el YHWH elohénou YHWH ehad ( "ouvir Israel, o Senhor [é] nosso Deus, o Eterno [é] um ”), de quem fluem as concepções teóricas fundamentais e as aplicações práticas do Judaísmo .
O Shemá Israel é parte de um longo sermão proferido por Moisés aos filhos de Israel pouco antes de sua morte. Declarado após a segunda versão do Decálogo , ele constitui o fundamento da mensagem mosaica: o Deus de Israel é um.
A primeira palavra do versículo 4, shema, ouça, termina com a letra ayin, que nas edições tradicionais deste versículo é maior do que as outras letras do texto. É o mesmo para a última letra da última palavra deste mesmo verso, ekhaD, One, o daleth . Quando juntamos essas duas letras, o asno e o daleth, obtemos a palavra 'Ed, testemunha. Israel é a testemunha neste mundo da unidade de seu Senhor, YHWH impronunciável para os judeus.
O primeiro comentário é a seção Deuteronômio 6: 5-9 que segue diretamente de Shema e constitui com ela o parashat shema . Ele expõe de fato suas modalidades teóricas e práticas, prescrevendo realizá-lo no amor de Deus, meditar sobre ele em qualquer lugar e em qualquer momento, transmiti-lo a seus filhos e fazer sinal dele na mão, entre os olhos e nas vergas de portas e portões.
A seção Deuteronômio 11: 13-21 retoma a mensagem do parashat shema parafraseando-a e ampliando-a. Josué 1: 8 lembra isso de forma mais sucinta. Os profetas de Israel elaborando o versículo de Shema profetizam um tempo em que o Deus de Israel também será o das nações, entendendo assim o shema como uma afirmação unívoca do monoteísmo rejeitando outros cultos.
Na literatura rabínica, a questão da recitação do Shema é desenvolvida particularmente na Mishná , mais precisamente no tratado de Berakhot . A "aceitação do jugo da realeza dos céus" veiculada por Shema Israel tem sido considerada pelo menos desde o tempo dos Macabeus como uma prescrição (e não uma mera afirmação) pela qual é melhor morrer do que transgredir , sacrificando-se outros ídolos. O versículo de Shema é amplamente investigado pelos Sábios . Eles ensinam, por um lado, que o versículo não visa apenas rejeitar o politeísmo, mas também o dualismo.
Diversas tradições orais atestam a aplicação desta prescrição desde o tempo do Templo: os sacerdotes do Templo proclamam duas vezes por dia o Shema Israel (isto é, o verso Deuteronômio 6: 4) e a assembléia responde em coro baroukh shem kevod malkhouto lèolam vaèd ("bendito seja o Nome cuja glória do reino é para sempre" ou "bendito seja para sempre o nome de Seu reinado glorioso").
Portanto, é apropriado:
Esta seção é rapidamente associada ao shema, bem como a seção Deuteronômio 11: 13-21 durante vários ritos.
Os judeus rapidamente consideram a afirmação do monoteísmo , excluindo todo dualismo e, em geral, todo politeísmo, como uma prescrição em si mesma; sua importância é tal que é melhor morrer do que transgredi-la .
Shema Israel , SHMA ou Sh'ma Yisroel de acordo com a pronúncia Ashkenazi ( hebraico : שמע ישראל, "Ouça, [O] Israel") são as duas primeiras palavras de uma seção da Bíblia , tornou-se o centro de oração para escritórios de manhã e Vesper em Judaísmo , porque contém uma das afirmações mais puras e inequívocas do monoteísmo em que o Judaísmo se articula.
A segunda frase desta oração (Bendito seja o Nome de Honra de Seu reinado para sempre) não é diretamente da Bíblia, e é dita em voz baixa, exceto no Dia da Expiação .
O Chémâ é considerado a profissão de fé e uma das orações mais importantes do judaísmo, para ser recitado ao se levantar, deitado (na cama, mas também no leito de morte), no caminho, em sua casa, e para ensinar seus filhos. Ele ordena amar a Deus, o Deus Único, com todo o seu coração, com toda a sua mente e com todo o seu excedente (isto é, superar-se a cada momento neste amor).
Essa oração atingiu fortemente a cultura popular, que a associa ao Judaísmo, um pouco como o Pater Noster é com o Cristianismo ou o Fatiha com o Islã.
De acordo com Shneur Zalman de Liadi , autor de Tanya , Hasidut ou piedade é Shema Israel: a palavra Shema é composta por iniciais que significam “levante os olhos para cima” (não confundir com levantar os olhos para o céu ), “Para cima” significando sempre mais alto, até um nível que transcende a mente, mas é intelectualmente compreendido por ela .
tradução francesa | Transcrição | Texto original |
---|---|---|
Ouça, Israel tem , o Senhor nosso Deus, o Senhor é UM. | Shemâ, Israel, Ado-naï Elo-henou , Ado-naï Ehad ' | שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד. |
Bendito seja o nome de Seu glorioso reino para sempre. | Baroukh chem kevod malkhouto le'olam vaed | |
Amarás b o Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todos os seus meios |
Veahavta ett Ado-nai Elo-hekha, bekhol levavekha, Ouvkhol nafchekha, Ouvkhol meodekha |
וְאָהַבְתָּ, אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ, וּבְכָל-מְאֹדֶךָ.ּ |
Que os mandamentos que hoje dou a vocês fiquem gravados em seu coração c |
Vehayou hadevarim ha'èlè acher Anokhi metsavekha hayom al levavekha |
וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם - עַל-לְבָבֶךָ ּ |
você os instilará em seus filhos, falará sobre eles (constantemente), em sua casa ou enquanto viaja, enquanto se deita e se levanta. |
Vechinantam levaneykha, vedibarta bam, bechivtekha bevethekha Ouvlekhtekha baderekh, Ouvchokhbekha Ouvkoumekha |
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ, וְדִבַּרְתָּ בָּם, בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ, וּבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶךָ |
Amarre-os como um sinal em sua mão e use-os como um painel frontal entre seus olhos |
Oukchartam le'ot al yadekha, vehayou o totafot beyn 'eyneykha |
וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת, עַל-יָדֶךָ; וְהָיוּ לְטֹטָפֹת, בֵּין עֵינֶיך |
Escreva-os nos umbrais de sua casa e em suas portas. | Oukhtavtam al mezuzot beytekha Ouviche'areykha | וּכְתַבְתָּם עַל-מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ, וּבִשְׁעָרֶיך |
O restante da primeira seção, nomeado após a primeira palavra após a proclamação do Shemá na Torá , ordena amar a Deus em todos os momentos, em todos os lugares, e ensiná-lo a seus filhos.
Obrigação de ensinar a Torá ("estas palavras"), a passagem contém referências sutis aos Dez Mandamentos listados no Talmud .
Ele também contém, de acordo com os judeus rabbanitas , uma alusão a tefilin e pergaminhos a serem incluídos em uma mezuzá , que em virtude desse versículo se tornou um "sinal distintivo" de uma casa judaica.
Os caraítas não reconhecem o uso de tefilin (eles interpretam totafot como zikaron , "memória"), e seus mezuzot não entendem esses pergaminhos (são placas com os Dez Mandamentos).
A prescrição de proclamar o Shemá duas vezes ao dia é imediatamente retirada da primeira seção do Shemá (Dt 6: 7: “ao ir para a cama, ao se levantar”).
“De manhã [deve-se dizer] duas bênçãos antes [do Shemá ] e uma depois; e à noite [devemos dizer] duas bênçãos antes [do Shemá ] e duas depois, uma longa e uma curta. » ( M. Ber. I 8).
Essas bênçãos são Yôçer ôr , Ahavâ rabbâ e Emet we-yaçîv pela manhã, Ha-maʿariv ʿaravîm , Ahavat ʿolam , Emet we-êmûnâ e hashkivênû à noite.
Sua recitação duas vezes ao dia foi, de acordo com Flavius Josephus , prescrita pelo próprio Moisés ("Antiguidades" 6: 8), e sempre foi considerada como uma ordem divina (no entanto, há uma opinião diferente na Sifre em Deut. 31).
De acordo com o Talmud ( Sucot 42a), assim que uma criança começa a falar, seu pai deve ensinar-lhe o verso " Torá tsiva lanou Moshe, morasha kehilat Yaakov " (Moisés prescreveu uma lei para nós, uma herança para a congregação de Jacó - Dt 33: 4) e ensiná-lo a ler o Shemá.
O seguinte texto (aqui traduzido) é recitado notavelmente na oração matinal diária:
“Aqui estão as ações pelas quais um homem que as pratica come os frutos deste mundo e cujo capital é mantido para ele no mundo futuro, aqui estão elas: Honrar pai e mãe, e amamentar outros com sua generosidade, e visitar os enfermos , e receber hóspedes (hospitalidade), e trazer a paz entre um homem e seu vizinho e entre um marido e sua esposa, e estudar Torá no mesmo nível que todas essas coisas ”.
A primeira seção do Shemá também é recitada antes de ir para a cama.
Para Rashi , é um costume instituído para realizar adequadamente a recitação do Shemá "na hora de dormir", pois o momento em que o Shemá é proclamado nas sinagogas para o serviço noturno é muito cedo em comparação com o momento em que as pessoas realmente Vá dormir.
Para outros, é derivado do versículo 4: 4 do Livro dos Salmos “Fale em seus corações, na sua cama, depois cale-se”.
De qualquer forma, é uma instituição rabínica e não bíblica.
“ Lembre-se de que foi:
Não, lembre-se :
queime essas palavras em seu coração.
Pense nisso em casa, na rua,
Quando você vai para a cama, quando você se levanta;
Repita para seus filhos.
Ou sua casa desmorona, "