Romanche Rumantsch | |
País | suíço |
---|---|
Região | Cantão de Graubünden |
Número de falantes | 60.000 incluindo cerca de 41.000 como idioma principal em 2016 |
Tipologia | SVO , flexional , acusativo , silábico , acentuado com intensidade |
Escrita | Alfabeto latino |
Classificação por família | |
|
|
Estatuto oficial | |
Língua oficial |
Suíça ( 4 ª língua nacional)
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | rm |
ISO 639-2 | roh |
ISO 639-3 | roh |
IETF | rm |
Linguasfera | 51-AAA-k |
WALS | rmc |
Glottolog | roma1326 |
Amostra | |
Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos ( ver o texto em francês ) Artitgel em. |
|
O romanche (autônimo: Rumantsch ) é uma língua românica falada por mais de 60.000 pessoas na Suíça , principalmente no cantão de Grisões . É uma das três línguas oficiais deste cantão com alemão e italiano, bem como a quarta língua nacional suíça desde19 de fevereiro de 1938. No nível federal, goza de status semioficial.
O romanche é uma das línguas reto-românicas e está relacionado com o ladino e o friuliano , línguas faladas no norte da Itália .
De acordo com o censo populacional federal de 2000 , 60.561 residentes da Suíça falam esse idioma, ou 0,8% da população do país. É o idioma principal de 35.095 pessoas, o que representa 0,5% do total de residentes. A maioria de seus falantes são encontrados em Graubünden e o resto na diáspora romana , por toda a Suíça . O uso desse idioma estando em regressão lenta (-15% por 10 anos e falado por menos de 100.000 pessoas), teme-se por seu futuro. Entre 1980 e 1990, a proporção de falantes de alemão igualou-se à de romancofones na região dos municípios tradicionalmente reto-românicos. O turismo e a industrialização no século 19 dificultaram o uso do romanche falado. Ao mesmo tempo, a influência da cultura e da burocracia de língua alemã cresceu. Em relação Romanche escrito , ele começou a perder a sua importância no final do XVIII ° século já. Para contrariar esta tendência, a Confederação Suíça está a apoiar o cantão de Graubünden para a preservação e promoção do romanche.
A língua é usada apenas em Graubünden , especialmente nas regiões de Albula , Surselva , Engiadina Bassa / Val Müstair e em três quartos da região de Maloja ( Engadina ). Também é praticado nas comunas de Cazis , Ferrera e Andeer na região de Viamala e em Domat / Ems , Trin e Felsberg na região de Imboden . Esses territórios representam aproximadamente 40% do território cantonal.
O Romanche Graubünden (GR), Rumantsch Grischun em Romanche, é uma forma unificada e padronizada da língua. Foi criado e introduzido pela Liga Romanche ( Lia rumantscha ) em 1982 . É reconhecida como língua oficial em Graubünden desde 1992 e seu ensino tem sido incentivado em quase todas as escolas primárias desde 2010 . Atualmente, os livros didáticos, documentos cantonais e federais, bem como a maioria das publicações em romanche são escritos apenas em romanche Grison.
Existem também cinco variedades tradicionais locais de romanche.
Romanche é atestada por escrito da XVI th século: em 1527, Juan Travers, estadista e da guerra, escreveu uma espécie de épico ( O chanzun da da la guerra dal casta musch ). Dois outros fundadores da linguagem escrita são o reformador Philippe Saluz e Giachem Bifrun .
Se os protestantes muitas vezes recorrem para fins polêmicos em romanche, o católico Abbey Disentis é a casa do XVII th uma nova literatura do século.
No período moderno, encontramos poetas nacionais como Peider Lansel (de) , Gion Fontana ou Maurus Carnot (de) , além de estudiosos como Planto ou Andréa Schorta (de) , autores de um dicionário toponímico de Grison . O principal arquiteto do romanche moderno é, sem dúvida, o lingüista de Zurique Heinrich Schmid , que em 1982 criou, a pedido da Liga Romanche ( Lia Rumantscha ), uma organização para a defesa e promoção da cultura romanche, a forma escrita do romanche Grison, unificando os cinco principais dialetos romanos, e agora usados para livros didáticos e documentos administrativos.
É uma língua românica , do grupo Reto-Românico , portanto próxima do ladino e do friulano .
Ao contrário de outras línguas nacionais, o romanche tem o status de uma língua semi-oficial. Constitui uma “língua oficial para as relações da Confederação com pessoas que falam romanche” apenas. O romanche raramente é usado durante os debates no Parlamento Federal, mas é mais usado em conferências de imprensa . Aparece em versões recentes de passaportes, carteiras de identidade e carteiras de motorista (além do inglês), bem como em notas. É usado em sinais de trânsito locais no cantão de Graubünden , mas raramente em sinais federais (rodovias).
Romanche não é apenas uma língua, mas cinco línguas naturais diferentes, cada uma com sua própria forma escrita padronizada:
O puter e o vallader juntos formam o subgrupo Engadinese ou Rumantsch Ladin (de) . Este subgrupo não deve ser confundido com a língua românica falada no Tirol do Sul, também chamada ladina e que faz parte do mesmo grupo Reto-românico .
Nesses dialetos, adicione o Jauer (in) , falado no Val Müstair , e romanche Graubünden , língua-teto criada no final do XX ° século.
Como em francês;
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, (W), X, (Y), Z.
As letras w e y não são usadas (exceto em palavras estrangeiras).
Pronúncia VogaisAo contrário do francês atual, as vogais romanche podem ser longas ou curtas. (Para simplificar, isso não é levado em consideração nas indicações abaixo.)
Numerosos ditongos, geralmente pronunciados como são escritos.
O acento tônico é claramente pronunciado, em uma das duas últimas sílabas. Compare a diferença entre happy e hour no sul da França. Exemplos em vallader: sandà "saúde", mas testado "sábado"; pajan (acento final como em francês: pagão ), mas pajan (acento na primeira sílaba como em francês: “eles pagam”).
O acento tônico é indicado por um ponto abaixo da vogal em dicionários e gramáticas.
ConsoanteUm falante de francês corre o risco de confundir este som com / t͡ʃ / (tsch), mas em romanche é um fonema distintamente diferente: tschinch do engadinês "cinco"; como em alemão em ich
Exemplos: glima "limão", egl (Engadin ögl ) "olho".
Latina | romena | francês | italiano | Occitano | espanhol | Ladin Vallader | Friulan | Romanche Grison |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
terra | terra / pământ | terra | terra | terra | Tierra | terra | terceiro | terra |
Célum | cer | céu | Cielo | este u | Cielo | tschêl | Cílio | tschiel |
água | apă | agua | Acqua | aiga | agua | aua | aghe | aua |
ignis / foco | bujarrona | incêndio | fuoco | fuoc | fuego | fö | fûc | Deus |
homō ("ser humano") | om | homem | uomo | ome | hombre | hom | omp | hum |
femina / domina | esposa | mulheres | deram | femna | mulher | duonna | fêmea | Dunna |
manducare | mânca | comer | Mangiare | manjar | comer | mangiar | manğhâ | mangiar |
bebê | bea | para beber | bere | manteiga | beber | Baiver | bevi | Baiver |
deixe de ser criança | Lago | grande | grande | grande | grande | rosnar | grande | rosnar |
Pitinnus | pitic / pici | pequeno | flautim | pichon | pequeño | Pitschen | pičul | Pitschen |
nox | noapte | noite | notte | noite | noche | não | gnot | notg |
morre / diurno | zi | dia | giorno | jorn | dia | di | di | di |
Latina | romena | francês | Sursilvan | Sutsilvan | Surmiran | Prostituta | Vallader | Romanche Grison |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
aurum | tenho | ouro | tenho | ouro | ouro | ouro | ouro, aur, ar | tenho |
durado | Difícil | Difícil | dir | dir | deir | Difícil | Difícil | dir |
óculo | ochi | olho | egl | ele | îgl | ögl | ögl | egl |
Levi's | Lejer | luz | lev | deixar | lev | ligre | leiv | lev |
muito | trei | três | leite | muito | Treis | leite | leite | leite |
nix | nea | neve | neiv | nev | neiv | ingênuo | ingênuo | ingênuo |
arrotar | roată | roda | roda | roda | roda | rouda | rouda | roda |
caseus | caș (brânză) | queijo | Caschiel | Caschiel | Caschiel | Chaschöl | Chaschöl | Chaschiel |
casa | casă | casa | casa | tgeasa | tgesa | chesa | chasa | chasa |
canis | fofinho | cachorro | tgaun | tgàn | tgang | cada | chan | cada |
( gamba ) | gambă | perna | comba | tgomba | tgomma | shamma | chomma | chomma |
Gallina | Gaină | frango | gaglina | gagliegna | gagligna | Gillina | giallina | giaglina |
Cattus | cotoi (m.) / pisică (f.) | gato | gat | giat | giat | giat | giat | giat |
totus | cedo | tudo | tut | tut | cedo | tuot | tuot | tut |
formado | formă | Formato | fuorma | furma | furma | fuorma | fuorma | furma |
ego | teve | Eu (eu) | Jogo | Toque | ja | agua | teve | Jaú |
O início, simplificado, em francês, em italiano e nos diferentes romanche.
francêsA raposa estava com fome novamente. Ele viu um corvo em um pinheiro, que tinha um pedaço de queijo no bico. Parece bom para mim, pensou a raposa e disse ao corvo: "Como você é lindo!" Se o seu canto é tão bonito quanto a sua aparência, então você é o mais belo de todos os pássaros. "
italianoO volpe era di nuovo affamata. Esvazie um corvo posato em um pino com um pezzo di formaggio nel becco. Come lo gusterei, pensò la volpe che disse al corvo: “Come sei bello! Se il tuo canto è assim bello come il tuo aspetto, allora sei il più bello fra gli uccelli. "
SursilvanO uolp era puspei inagada fomentada. Cheu ha ella viu sin in pegn in tgaper che teneva in toc caschiel en siu bec. Quei gustass a mi, ha ella tertgau, ed ha clamau al tgaper: “Tgei bi che ti eis! Sche tiu cant ei aschi bials sco tia cumparsa, lu eis ti il pli bi utschi da tuts. "
SutsilvanO vualp eara puspe egn'eada fumantada. Qua â ella vieu sen egn pegn egn corv ca taneva egn toc caschiel ainten sieus pecel. Quegl gustass a mei, â ella tartgieu, ed â clamo agli corv: “Tge beal ca tei es! Scha tieus tgànt e aschi beal sco tia pareta, alura es tei igl ple beal utschi da tuts. "
SurmiranO golp era puspe eneda famantada. Cò ò ella via sen en pegn en corv tgi tigniva en toc caschiel an sies pecal. Chegl am gustess, ò ella panso, ed ò clamo agl corv: “Tge bel tgi te ist! Schi laes cant è schi bel scu tia parentcha, alloura ist te igl pli bel utschel da tots. "
PutérO vuolp de eira darcho üna vouta famanteda. Cò ho'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün töch chaschöl em sieu pical. Que am gustess, ho'la penso, ed ho clamo al corv: “Che bel cha tü est! Scha tieu chaunt es uschè bel scu tia aparentecha, alura est tü il pü bel utschè da tuots. "
ValladerO vuolp de eira darcheu üna jada fomantada. Qua ha'la vis sün ün pin ün corv chi tgnaiva ün toc chaschöl in seis pical. Quai am gustess, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: “Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia aparentecha, lura est tü il plü bel utschè da tuots. "
Romanche GrisonO vulp era puspè ina giada fomentada. Qua ha ella vis sin in pign in corv che tegneva in toc chaschiel en ses pichel. Quai ma gustass, ha ella pensà, ed ha clamà al corv: “Tge bel che ti es! Sche tes chant è uschè bel sco tia parita, lura es ti il pli bel utschè da tuts. "