Siríaco

Siríaco
ܣܘܪܝܝܐ
( suryāyā ou suryoyo )
País Iraque , Síria , Líbano , Turquia
Escrevendo Alfabeto siríaco
Classificação por família

O Siríaco , Siríaco: ܣܘܪܝܝܐ / suryāyā ou suryoyo , é uma língua semítica do Oriente Médio, pertencente ao grupo das línguas aramaicas . O aramaico ( ארמית [Aramit] ܐܪܡܝܐ [originalmente Armaya então Aramaya ou Oromoyo]) existe pelo menos desde a XII th  século  aC. AD e tem evoluído ao longo dos séculos. O siríaco é comumente apresentado como um dialeto do aramaico , como um geolocalização da região de Edessa , que se estabeleceu como língua escrita no início da era cristã.

Classificação

Difusão

No início do XXI ª  século , os dialetos siríacos são faladas por cerca de 400 000 pessoas muito dispersos geograficamente, mas encontrada principalmente no sudeste da Turquia e no norte do Iraque . Eles também são encontrados em pequenas comunidades no Líbano , Síria , Irã , Armênia , Geórgia e Azerbaijão que falam dialetos siríacos frequentemente influenciados por línguas locais dominantes.

O XX th  século viu o surgimento de ideologias nacionalistas, por vezes, intolerantes que afectaram grandemente as comunidades língua siríaca. Devido aos problemas políticos e religiosos inerentes ao Oriente Médio , o uso da língua siríaca, já reduzido, diminuiu drasticamente. A forte emigração que afeta os cristãos no Oriente fez com que comunidades de língua siríaca fossem encontradas por várias décadas na América do Norte e do Sul, bem como na Europa.

História

aramaico

O aramaico aparece na Síria e Mesopotâmia , pelo menos a partir do I st milênio aC. A partir do XII ª  século  aC. DC , tribos aramaicas do sul estabeleceram-se na Síria e no Iraque.

Os aramaicos nunca fundaram um império unitário, embora existissem várias cidades-estado aramaicas, como Damasco , Hamath (Hama na Síria) e Arpad . A propagação do aramaico vem do fato de que esta língua tornou-se oficial sob os assírios , babilônicos e depois persas impérios , e por causa das grandes deportações do aramaico, e de outros povos conquistados, pelos impérios Neo-assírio e neobabilônicos ( A o exílio dos judeus na Babilônia é o exemplo mais famoso desse fenômeno).

Visto que falantes da língua eram encontrados em todo o Oriente Médio e era relativamente fácil de aprender para pessoas de línguas semíticas , o aramaico se tornou a língua franca do Oriente Médio, em uma versão relativamente uniforme e rica em aramaico imperial  (em) . Aramaico gradualmente desloca outras línguas semíticas como o hebraico ( VI º  século  aC. Depois do exílio da Babilônia ), a fenícia ( I st  século  aC. ) (Fenícia no entanto sobreviver fora do Oriente Médio, em sua opinião Púnica), e Mesopotâmia, o babilônio e assírios (e também línguas não semíticas, como o hurrita ).

Aparência de Siríaco

Siríaco designa um dialeto do aramaico oriental falado em Edessa e que se espalhou na época do surgimento do cristianismo . O siríaco, portanto, se origina do aramaico, falado no norte da Mesopotâmia . A evolução destes dialetos pode ser seguido por causa do seu impacto sobre o aramaico imperial do V th  século  aC. AC Após a conquista da Síria e da Mesopotâmia por Alexandre o Grande , o dialeto siríaco e outros aramaicos começaram a ser escritos em reação ao helenismo dominante. No entanto, o aramaico continua sendo usado como língua de troca, mesmo após a introdução do grego . O reino de Osroene , fundado em Edessa em 132 aC. AD , fez algum tempo depois o dialeto local, o "Siríaco", sua língua oficial.

A inscrição mais antiga encontrada no antigo siríaco data do ano 6 depois de Jesus Cristo. Seu status como língua oficial significa que o siríaco tem um estilo e gramática relativamente uniformes, ao contrário de outros dialetos do aramaico. Com o surgimento do cristianismo, o siríaco substituirá o aramaico imperial no início de nossa era como a versão padrão do aramaico.

São conhecidas cerca de cem inscrições anteriores à anexação pelo Império Romano , bem como algumas obras literárias, nesta língua.

Siríaco literário

Desenvolvimento histórico

Desde o III ª  século , siríaco é a língua dos cristãos de Edessa . A Bíblia é traduzida para o siríaco (Bíblia Peshitta ) e nasce uma rica literatura. Efrém, o Sírio , prolífico autor cristão e doutor da Igreja , é uma das figuras de língua siríaca mais emblemáticas deste período. É a idade de ouro da literatura siríaca com muitos textos traduzidos do grego (por tradutores como Serge de Reshaina ), mas também muitas obras originais, científicas, filosóficas, teológicas, históricas (muitas crônicas) e litúrgicas, e traduções bíblicas ou outras traduções. As obras gregas da Antiguidade que não desapareceram foram, em sua maioria, preservadas por meio de suas traduções para o siríaco, que ajudaram, por exemplo, na redescoberta de Aristóteles . A oeste do Eufrates, o siríaco é atestado pela primeira vez em 406. No leste, a generalização da Bíblia Peshitta (em siríaco) favorecerá a extensão do siríaco ao lado do cristianismo; sua área de distribuição chegará à China na Idade Média.

Desde os primeiros séculos, surgiram controvérsias religiosas sobre a natureza de Cristo ( disputas cristológicas ). Muitos cristãos siríacos fugiram para a Pérsia e a Mesopotâmia para escapar da perseguição bizantina. As atas do Concílio de Selêucia-Ctesifonte em 410, que consagra a autonomia da Igreja Persa, são, portanto, escritas em siríaco, assim como os sermões de Mani alguns séculos antes. Cismas sucessivos ocorreram entre as Igrejas de língua siríaca. Para simplificar, as Igrejas Ocidentais são acusadas de adotar o Monofisismo e as Igrejas Orientais do Nestorianismo (a realidade sendo muito mais matizada). Essas doutrinas são consideradas hereges pela Igreja Ortodoxa Grega e as Igrejas Siríacas são perseguidas pelo Império Bizantino . A divisão leste-oeste continuará e o siríaco literário evoluirá para duas variantes, que diferem em detalhes fonéticos e na tipografia usada. Após a conquista árabe no VII th  século sírio perderá definitivamente sua função de troca de idioma. O uso do árabe está se espalhando nas cidades e gradualmente confina os dialetos aramaicos, que estão se afastando cada vez mais do siríaco clássico, em regiões cada vez mais remotas. Para o X th  século si siríaco parece quase desaparecer no uso falada.

Distinção Siríaca Ocidental / Oriental

Não se trata de "dialetos" genuínas de siríaco padrão literário foi criado a partir da Peshitta ( II E e III ª  séculos) e, secundariamente, de Homilias de Ephraem de Nisibis ( IV th  século); ouro, a diferença entre ocidental e práticas orientais desenvolvido a partir do VI º  século (após a consolidação do cisma das igrejas), e do VIII th  século, pelo menos, podemos considerar que este tinha se tornado um siríaco literária aprendeu a língua, distinta de todos os dialetos aramaicos contemporâneos (como no latim ocidental em relação aos dialetos "romanos" da Alta Idade Média). As diferenças entre "siríaco ocidental" e "siríaco oriental" devem ser comparadas, portanto, com as diferentes maneiras como franceses e italianos, por exemplo, falavam latim.

As principais diferenças (além da transcrição) estão relacionadas à pronúncia de certas vogais: o -ā- do siríaco comum é preservado no siríaco oriental, mas é pronunciado -o- no siríaco ocidental ( por exemplo: "Santo Efrém" é dito Mār Afrem entre os nestorianos, Mor Aphrem entre os jacobitas e os maronitas) e, por extensão, o siríaco oriental mantém a distinção entre -o- e -u- do siríaco comum, enquanto o siríaco ocidental os funde em -u- (pelo menos na pronúncia: na escrita , o alfabeto siríaco transcreve essas duas vogais pela mesma letra wāw , mas os ocidentais continuaram, como os orientais, a distingui-las por um ponto acima para um antigo -o- e um ponto abaixo para um antigo -u-). Caso contrário, há diferenças mínimas em relação à pronúncia de palavras específicas ( por exemplo: "no início", a primeira palavra do Gênesis , é pronunciada b-rāšit pelos nestorianos, b-rešit pelos ocidentais, mas de qualquer maneira todos leem o mesmo texto do Peshitta ).

Períodos

  • Aramaico antigo (~ 1100 a 200): a data mais antiga encontrada menção XII ª  século  aC. AD ( os seguintes períodos não são exaustivos ).
    • XII ª  século  aC. AD  : primeira menção conhecida das tribos aramaicas. As tribos aramaicas do sul se espalharam para o leste.
    • VIII º  século  aC. AD  : O Império Assírio tornou o aramaico uma língua oficial, espalhando-o por todo o Crescente Fértil . Posteriormente, o Império Babilônico fará o mesmo, transformando o aramaico na língua franca do Oriente Médio . A língua espalhou-se pelo Oriente, mas perdeu sua homogeneidade.
    • VI º  século  aC. AD  : aramaico bíblico  (in) ou aramaico imperial  (in) ( VI º  século  aC. ) Adoptada pela Hebreus após seu cativeiro na Babilônia . O aramaico substituirá gradualmente o hebraico como a língua falada pelos judeus. Parte da Bíblia judaica está escrito em aramaico (os judeus parar de usar o alfabeto fenício: o IV th  século, eles adotaram o alfabeto hebraico atual vem do alfabeto aramaico).
    • VI º  século  aC. AC  : O rei Ciro II da dinastia aquemênida persaderrota a Babilônia (~ 538) e liberta os hebreus (~ 537). ~ Em 500, Dario I er formalizou o aramaico e tornou-se a língua oficial na parte oriental do Império Persa .
    • O aramaico de Jesus diz aramaico palestino  ( fr )
  • Siríaco literária ou siríaco Igreja ( Kthâbânâyâ - siríaca literária) ( 200-1200 aproximadamente ): este é o aramaico usado em Edessa (agora Urfa , na Turquia) no início da nossa era e formalizada a partir da III ª  século . Usado para a tradução da chamada Bíblia peshitta. O siríaco se espalhou para o Oriente com o cristianismo. Com o tempo, ele se desenvolveu em duas variantes:
  • Siríaco moderno, neo-aramaico: inclui uma variedade de línguas vernáculas após 1200.

A Bíblia Siríaca

Uma das mais antigas versões conhecidas do Novo Testamento foi escrito em siríaco (a chamada Peshitto ou Peshita Bíblia , ainda em uso em algumas Igrejas Orientais). Foi traduzido da versão grega escrita em koiné , a mais antiga conhecida. Existe controvérsia sobre o idioma original do Novo Testamento. Alguns estudiosos acreditam que a versão grega do Novo Testamento vem da tradução de textos siríacos / aramaicos anteriores. A maioria dos estudiosos acredita que a primeira versão escrita do Novo Testamento foi escrita diretamente em grego. Observe que, mesmo na versão grega, há frases em aramaico espalhadas por todo o texto, principalmente frases faladas por Jesus e mantidas na versão original por motivos religiosos. No entanto, é certo que Jesus pregou na língua do povo, que era o aramaico.

Junto com o hebraico, o grego e o latim, o siríaco e o aramaico são uma das principais línguas do cristianismo.

Siríaco contemporâneo

O siríaco sofreu muito com seu status de língua minoritária e com o surgimento de ideologias nacionalistas no Oriente Médio. Grande parte dos sírios no norte da Síria (hoje Turquia após a anexação no início do XX °  século ) morreu com os armênios durante o genocídio de 1915 e da comunidade síria ainda está sendo assediado em solo turco.

Eles foram reprimidos de várias maneiras no Iraque , principalmente durante a década de 1930 . Uma parte significativa das comunidades de língua siríaca deixou a região e os emigrantes se estabeleceram em vários países ocidentais. A ascensão do Islã político nos últimos anos ampliou o movimento de emigração. Mais recentemente, a Guerra do Iraque ( 2003 ) que resultou na anarquia de fato levou a um aumento de ataques com motivação religiosa, bem como ao avanço do Estado Islâmico na Síria e no Iraque e vários movimentos jihadistas .

Recentemente, tem-se feito um esforço para escrever os dialetos falados e dotá-los de uma gramática, entre outras coisas para tentar compensar o desaparecimento dessas línguas que se tornaram extremamente frágeis. Na Suécia , uma comunidade de língua siríaca oriental foi formada e a lei sueca exige o ensino da língua nativa. Uma literatura, portanto, viu a luz do dia ali, notavelmente sob a liderança de Fuat Deniz e Ibrahim Baylan .

É costume qualificar os povos que falam o siríaco ocidental como sírios , porque essa língua era a falada na Síria antes da conquista árabe. Mas esses povos são qualificados como siríacos pelo fato de que em árabe é distinto "Suryan", que significa os membros das Igrejas da Síria, e "Souri", que significa os cidadãos da Síria. O termo siríaco existe, portanto, para lembrar a especificidade síria dessa língua. (Estamos falando sobre a antiga Síria aqui, não a Síria atual)

Os falantes do siríaco oriental são chamados de caldeus ou assírios, devido ao nome de suas igrejas.

Escrevendo

Siríaco é escrito da direita para a esquerda usando o alfabeto siríaco , que é derivado do alfabeto fenício . O alfabeto siríaco consiste em 22 letras que podem ou não estar relacionadas, dependendo de sua posição na palavra. Existem três formas principais de tipografia:

  • O estilo estrangelâ (vem da descrição grega dessa tipografia, στρογγυλη , strongylê , 'arredondado'). Esta tipografia caiu em desuso, mas é frequentemente utilizada por especialistas. As vogais podem ser indicadas por pequenos sinais.
  • O siríaco ocidental é mais frequentemente escrito com uma tipografia sertâ ('linha'). É uma simplificação do estilo estrangelâ . As vogais são indicadas por um sistema diacrítico derivado das vogais gregas.
  • O siríaco oriental é escrito usando o estilo madnhâyâ ( oriental , 'oriental'). Às vezes é chamado de Nestorian porque foi considerado que os Siríacos Orientais (erradamente) seguiram as idéias de Nestório . Está mais próximo do estrangelâ do que do sertâ . As vogais são indicadas por outro sistema diacrítico, a saber, pontos ao redor das consoantes, semelhante ao árabe.

Quando o árabe começou a se estabelecer no Crescente Fértil , os cristãos começaram a escrever em árabe com caracteres siríacos. Esses escritos são chamados de Karshuni ou garshuni . O alfabeto árabe foi pensado para derivar de uma forma de aramaico chamado nabateu usado na região de Petra . Hipóteses mais recentes qualificam esta afirmação e ligam o alfabeto árabe ao alfabeto siríaco.

Gramática

Língua semítica do grupo ocidental, intimamente relacionada ao hebraico e árabe , o siríaco é uma língua flexional , mas com muito mais declinações e conjugações rudimentares do que as das antigas línguas indo-europeias (latim, grego, sânscrito ...).

Variações

A declinação de substantivos e adjetivos de qualificação inclui três "estados" (enfático, absoluto, construído) existentes no singular e no plural. Existe um único padrão para o masculino, apenas um para o feminino e um número muito pequeno de palavras irregulares. Para substantivos, o estado enfático corresponde ao uso geral, o estado absoluto é usado após adjetivos numéricos cardinais, certos adjetivos indefinidos (como kol = "todos", lā = "nenhum") e em certas frases proposicionais, o estado construído é usado para substantivos determinados por um complemento introduzido sem preposição (“o servo do rei” podendo dizer xbed malkā , com o estado construído, ou xabdā d-malkā , com o estado enfático e a preposição d- = "de"). Para os adjetivos de qualificação, o estado enfático corresponde ao epíteto função, o estado absoluto à função atributo e o estado construído aos adjetivos determinados por um complemento.

  • exemplo de um substantivo masculino: gabrā = "homem" (em oposição a "mulher")
    • cantar. : estado enfático gabrā , estado absoluto gbar , estado construído gbar
    • plur. : estado enfático gabrē , estado absoluto gabrin ,
    gabray de estado construído
  • exemplo de um nome feminino: malktā = "rainha"
    • cantar. : estado enfático malktā , estado absoluto malkā , estado construído malkat
    • plur. : estado enfático malkātā , estado absoluto malkān , estado construído malkāt
  • Conjugações

    A tabela de modo / tempo das línguas indo-europeias não existe realmente (fonte ausente é necessária) . Para cada verbo, há apenas três séries de formas pessoais simples: uma que é morfologicamente a série básica e que corresponde ao significado do pretérito simples ou composto do francês ( ktab = "ele escreveu" ou "ele escreveu"), outro que é gerado pela adição de um prefixo e alteração da vogal radical e que tem o significado de um futuro ou um subjuntivo ( nektob = "ele vai escrever" ou "ele vai escrever"), finalmente um imperativo que é formado pela remoção de seu prefixo no futuro / subjuntivo ( ktob = "escrever"). Caso contrário, há dois particípios: um que possui um valor presente ativo ( kateb = "escrita") e o outro que mais frequentemente possui, para verbos transitivos, o de passado passivo ( ktib = "escrita"); e um infinitivo ( mektab = "escrever"). Os valores do presente e do imperfeito são obtidos por formas compostas ( kateb-hu = "ele está escrevendo", como em português "  ele está escrevendo  "; kateb hwā = "ele estava escrevendo", "  Ele estava escrevendo  ") . O que desempenha o papel atual do verbo "ser" (também com atributos) são formas enclíticas de pronomes pessoais ( kateb-hu = [litt.] "Escrevendo-o", hu malkā-hu = "é ele o rei",  etc. ). A conjugação também se caracteriza por uma separação mais clara do que em francês entre o masculino e o feminino, pois existe para a segunda pessoa e para o imperativo ( ex: ktabt = "você escreveu" se for homem, ktabti se for mulher )

    • exemplo: pretérito do verbo ktab = "escrever"
      • cantar. 1 re  pers. ketbet , 2 nd  pers. ktabt (m.), ktabti (f.) 3 e  pers. ktab (m.), Ketbat (f.)
      • plur. 1 re  pers. ktabn ou ktabnan , 2 nd  pers. ktabton (m.), ktabtēn (f.) 3 e  pers. ktabun (m.), ktabēn (f.)
    • exemplo: futuro / subjuntivo do verbo ktab
      • cantar. 1 re  pers. ektob , 2 nd  pers. tektob (m.), tektbin (f.) 3 e  pers. nektob (m.), tektob (f.)
      • plur. 1 re  pers. nektob , 2 nd  pers. tektbun (m.), tektbān (f.) 3 e  pers. nektbun (m.), nektbān (f.)
    • exemplo: imperativo do verbo ktab
      • cantar. ktob (m.), ktobi (f.)
      • plur. ktobu (n) (m.), ktob (en) (f.)

    Existem vários modelos de conjugação: ao lado do ktab / nektob modelo (ou dbar / nedbar = "chumbo", ou qreb / neqrob "abordagem" =), a mais frequente, temos BNA / nebnē (= "construir"), QAM / nqum (= "levantar"), xal / nexxol (= "entrar"), šel / nešal (= "perguntar"), ezal / nezal (= "ir"), iled / nelad (= " para colocar no mundo ”).

    Por outro lado, existem em particular duas conjugações derivadas, frequentemente com valor intensivo ou recíproco para uma, causativas para a outra ( por exemplo: praḥ = "voar", paraḥ = "voar", apraḥ = "voar"; qṭal = "matar", qaṭel = "abater"; zban = "comprar", zabben = "vender"). A partir das três conjugações, podemos gerar, para verbos transitivos, passivos em forma simples ( etqṭel = "ser morto", etqaṭal = "ser massacrado"; ettapraḥ = "ser lançado no ar",  etc. ).

    Outras flexões

    Uma das peculiaridades do siríaco em comparação com o francês é que os adjetivos possessivos são traduzidos por terminações substantivas.
    Exemplo:

    • bayta = "casa",
    • bayt eh = "sua casa (para ele)",
    • bayt āh = "sua casa (para ela)",
    • bayt hon = "sua casa (para eles)",
    • bayt hēn = "sua casa (para eles)",
    • bāttē (plur. irreg.) = "as casas",
    • bātt aw = "suas (suas) casas",
    • bātt ēh = "suas casas (para ela)",
    • bāttay hon = "suas casas (para eles)",
    • bāttay hēn = "suas casas (para eles)",  etc. )

    Da mesma forma, as preposições são "conjugadas" (como em Breton).
    Exemplo:

    • b- = "em",
    • b eh = "nele",
    • b āh = "nela",  etc. )

    Os pronomes pessoais complementares também aparecem como desinências ou alterações de verbos.
    Exemplo:

    • rdap = "ele continuou",
    • radp ani = "ele me perseguiu",
    • radp āk = "ele perseguiu você" [masculino "você"],
    • radp ek = "ele perseguiu você" [feminino "você"],
    • radp eh = "ele o perseguiu",
    • radp āh = "ele a perseguiu",

    ou por exemplo:

    • RAPD ukon = "perseguiram você" [masculino "você"],
    • rdap tān = "você nos perseguiu" [masculino "você"],
    • rdap tin = "você nos perseguiu" [feminino "você"],
    • rdap tonāy = "você o está perseguindo",  etc. ),

    o que complica singularmente as "conjugações".

    Vocabulário

    • nomes:
      • xālmā = mundo
      • šmayyā (plur.) = céu
      • arxā = terra
      • atrā = country
      • yammā = mar
      • nahrā = rio
      • ṭurā = montanha
      • mayyā (plur.) = água
      • nurā = fogo
      • nuhrā = luz
      • laḥmā = pão
      • ḥayyē (plur.) = vida
      • ilānā = árvore
      • bar-nāšā = [litt.] filho do homem, ser humano, pessoa
      • gabrā = homem
      • attā (plur. neššē) = mulher
      • abā = pai
      • emmā = mãe
      • brā (estado construído: bar; plur .: bnayyā) = filho
      • bartā = menina
      • mdittā (estado construído: mdinat; plur.: mdinātā) = cidade
      • baytā (estado construído: bēt) = casa
      • pagrā = corpo
      • napšā = alma
      • rešā = cabeça
      • chlomo = olá
      • Alāhā = Deus
      • ruḥā = espírito, vento (ruḥā d-qudšā = Espírito Santo)
      • Mšiḥā = ungido, Cristo
      • mārā = senhor (mar [i] = meu senhor)
      • baxlā (estado construído: bxel) = mestre, marido
      • malkā (estado construído: mlek) = rei
      • kāhnā = sacerdote
      • xabdā (estado construído: xbed) = servo, escravo
    • Adjetivos:
      • coelho = grande
      • zxor = pequeno
      • ṭāb = bom
      • biš = ruim
      • šappir = linda
      • šarrir = true
      • qaddiš = santo
      • ḥewwar = branco
      • ukām = preto
    • verbos:
      • hwā = ser
      • ḥyā = viver
      • ḥzā = para ver
      • šmax = ouvir
      • emar = dizer
      • xbad = fazer
      • ekal = comer
      • ešti = beber
      • dmek = dormir
      • ktab = escrever
      • qrā = chamar, ler
      • çba = querer
      • rḥem = amar

    Literatura

    Poesia

    A poesia siríaca é puramente eclesiástica: foi criada para servir à instrução religiosa do povo e para conferir brilho à liturgia. O princípio da métrica na poesia clássica é o verso isossilábico, sem rima ou consideração pela quantidade silábica. Duas linhas geralmente formam um verso chamado baytā ("casa").

    A poesia siríaca, segundo Ephrem de Nisibe , teria sido criada por Bardesane de Edessa  : "Ele criava os hinos e associava a eles melodias. / Compunha hinos e introduzia os metros. / Em medidas e em peso dividia as palavras. / Ele ofereceu às pessoas saudáveis ​​o veneno amargo escondido pela gentileza./ O doente não tinha escolha de um remédio salutar./ Ele queria imitar Davi e se enfeitar com sua beleza. / Ambicionando o mesmo elogio, compôs como ele / Cem e cinquenta canções  ”. Burdensan, portanto, compôs o equivalente ao Livro dos Salmos . Ele adotou o princípio da antífona ou canto responsorial, do qual uma tradição relatada por Sócrates de Constantinopla ( Hist. Eccl. , VI , 8), e retomada pelos autores siríacos, atribui a invenção a Inácio de Antioquia , que teria teve a visão de coros de anjos cantando alternadamente os louvores à Trindade . A obra poética de Bardesane foi aparentemente um grande sucesso, e seu filho Harmonios se destacou nessa arte com ainda mais brilho. Mas essa poesia, considerada depois como herética, quase desapareceu por completo.

    A poesia siríaca foi refundada por Efrém de Nisibe , que manteve o molde de seus predecessores. Ele foi um escritor, especialmente um poeta, de prodigiosa fecundidade, a quem várias centenas de poemas são atribuídos (incluindo mais de quatrocentos hinos), às vezes incluindo centenas de versos. É o grande mestre imitado pelos autores das gerações seguintes, a tal ponto que as obras muitas vezes se misturam e as atribuições são incertas na tradição (em particular com Isaac de Antioquia e Narsaï ).

    Esta poesia religiosa clássica é dividida em dois gêneros principais: “  homilias métricas” ( memré d-mušḥātā ) e o que é tradicionalmente chamado de “hinos”, mas que em siríaco eram chamados de “instruções” ( madrāšé ). O primeiro gênero tem caráter narrativo. A métrica é uniforme: Efrém usa uma linha de sete sílabas, geralmente divididas em dois compassos de três e quatro sílabas; Escova (chôrévêque a região de Aleppo , o V th  século) consiste de homilias em cinco sílabas, com passos dois e três sílabas; aqueles de Narsai que são preservados estão em versos de sete ou doze sílabas, embora a tradição curiosamente atribua a ele uma predileção pelo verso de seis sílabas; o verso das homilias de Jacques de Saroug (o verso "Sarougien") tem doze sílabas em três compassos de quatro sílabas cada. Esses poemas narrativos costumavam ser compostos para as festas do ano e as comemorações dos santos e mártires, a serem recitados durante o ofício. Eles também foram usados ​​como leituras piedosas. Algumas são muito longas: a homilia Sobre o papagaio de Isaac de Antioquia tem 2.136 versos, a de Jacques de Saroug Na carruagem de Ezequiel, 1.400 versos; O poema de Efrém de Nisibe sobre José, filho de Jacó, é tão longo que se divide em doze.

    Os hinos, ao contrário das homilias , têm um caráter, não narrativo, mas lírico. Podemos distinguir três grupos principais: denúncia de hereges e céticos; exortação à virtude; celebração dos santos na hora da festa (a ser cantada após as homilias ). Eis o que se lê na Vida de Efrém  : “Quando Santo Efrém viu o gosto dos habitantes de Edessa pelas canções, instituiu a contrapartida das brincadeiras e danças dos jovens. Ele estabeleceu coros de freiras para os quais ensinou hinos divididos em estrofes com refrões. Nestes hinos ele colocou delicados pensamentos e instruções espirituais sobre a Natividade , o batismo, o jejum e os atos de Cristo, sobre a Paixão, a Ressurreição e a Ascensão, assim como sobre os confessores, a penitência e os mortos. As virgens se reuniam aos domingos, nas grandes festas e comemorações dos mártires; e ele, como um pai, estava no meio deles, acompanhando-os com a harpa. Ele os dividiu em coros para as canções alternadas e ensinou-lhes as diferentes melodias musicais, de forma que toda a cidade se reuniu em torno dele e seus adversários se envergonharam e desapareceram ”.

    Os hinos, contendo versos de quatro a dez sílabas (iguais ou de comprimento desigual), eram divididos em um número variável de estrofes de comprimento diferente. As estrofes mais longas eram cantadas por um primeiro coro, as mais curtas faziam parte de um segundo coro e o coro, que consistia em uma doxologia ou oração. As melodias musicais a serem utilizados foram indicados por títulos dando o incipit do hino servindo de modelo ( No ar de ... ). Entre os cerca de quatrocentos hinos preservados atribuídos a Efrém de Nisibe , pode-se distinguir setenta variedades métricas.

    Uma variedade do hino era o cântico (em siríaco sugitā ), contendo uma oração ou louvor da Divindade ou um santo e anexado a homilias após as quais eram cantadas por coros. Os nove cânticos de Narsai preservados assumem a forma característica de um diálogo: após uma breve introdução de cinco a dez estrofes de quatro versos de sete sílabas, o diálogo entre a Santíssima Virgem e o Arcanjo Gabriel ( Cântico da Anunciação ) ou entre a Virgem e os Três Reis ( Cântico da Natividade ); cada personagem, por sua vez, pretende uma estrofe, e há vinte e dois grupos de duas estrofes correspondentes às letras do alfabeto siríaco , ou quarenta e quatro estrofes. Esses hinos, portanto, formam pequenos dramas que lembram o teatro religioso da Idade Média.

    Essa é a poesia clássica da língua siríaca. No século IX, a  rima foi introduzida como uma imitação da poesia árabe (primeiro certificado: Antônio, o retórico para 820 ), e ela logo generalizou. A rima pode ser a mesma para todos os versos de um poema (como no kasida árabe), ou específica para cada estrofe; no verso "Sarougien", os três compassos de quatro sílabas podem rimar, ou os dois primeiros compassos têm uma rima particular e rima com a medida correspondente das outras linhas. Em uma variedade de hinos, cada estrofe tem uma rima, exceto a última linha que assume a rima da primeira estrofe.

    Neste período tardio da poesia siríaca, homilias e hinos foram confundidos, e os primeiros foram transferidos para o que anteriormente caracterizava o último, como estrofes, ou jogos como acróstico . Alguns dos primeiros poetas tentaram imitar o virtuosismo técnico de seus colegas de língua árabe. O modelo dos jogos de linguagem às vezes muito artificiais aos quais eles se entregavam é o Paraíso do Éden de Ebedjesus de Nisibe . Encontramos em outros jogos de poemas, não só sobre as letras do alfabeto ou os sons (rimas, acrósticos ...), mas também sobre o uso de um vocabulário raro, palavras de origem grega, neologismos intrigantes, expressões complicadas,  etc. Alguns poemas requerem um comentário para serem compreendidos.

    Notas e referências

    1. "  Cours de syriaque - Institut biblique de Versailles  " , em www.institutbibliquedeversailles.fr (acessado em 14 de abril de 2021 )
    2. Michael Langlois , “  The Language of Jesus: Aramaic or Syriac?  » , Em Michael Langlois (acessado em 14 de abril de 2021 )
    3. "  Língua e cultura siríaca na transmissão de conhecimentos | Gallica's blog  ” , em gallica.bnf.fr (acessado em 14 de abril de 2021 )
    4. Catherine Saliou, O Oriente Médio: De Pompeu a Maomé, 1º c. av. DC - século 7. abril J.-C. , Belin , col.  "Mundos Antigos",6 de outubro de 2020, 608  p. ( ISBN  978-2-7011-9286-4 , apresentação online ) , cap.  4 (“Na encruzilhada de línguas e culturas”), p.  236-243.
    5. genocídio continua: morte do arcebispo católico assírio no Iraque Quando ele deixou a Catedral do Espírito Santo de Mosul , o29 de fevereiro de 2008, Homens armados sequestraram o Arcebispo M. gr  Paulos Faraj Rahho, matando seu motorista e dois guarda-costas. Doze dias depois, o arcebispo sequestrado foi encontrado morto, enterrado em uma cova rasa perto de Mosul.
    6. F. Briquel-Chatonnet, Do aramaico ao árabe: algumas reflexões sobre a gênese da escrita árabe , em Scribes et manuscrits du Moyen-Orient, F. Déroche e F. Richard, Bibliothèque Nationale, 1997.

    Veja também

    Bibliografia

    • Robert Alaux, The Last Assyriens , Paris, [2003], documentário de 52 minutos evocando a história da língua siríaca.
    • F. Briquel-Chatonnet, M. Debié, A. Desreumaux, Les Inscriptions syriaques , Études syriaques 1 , Paris, Geuthner, 2004.
    • M. Debié, A. Desreumaux, C. Jullien, F. Jullien, Les Apocryphes syriaques , Études syriaques 2 , Paris, Geuthner, 2005.
    • F. Cassingena, I. Jurasz, Les Liturgies syriaques, Études syriaques 3 , Paris, Geuthner, 2006.
    • L. Costaz, siríaco Grammar , 2 nd  edição, Católica Printing Office, Beirute.
    • Alphonse Mingana , Mshiha-Zkha, Yohannun Bar-Penkaya, Syriac Sources , Harrassowitz, 1908, 475 pp.
    • Ephrem-Isa Yousif, The Syriac Philosophers and Translators , Paris, L'Harmattan, 1997.
    • Ephrem-Isa Yousif, Les Chroniqueurs syriaques , Paris, L'Harmattan, 2002.
    • Ephrem-Isa Yousif, The Flowering of Syriac Philosophers , Paris, L'Harmattan, 2002.
    • (pt) Jean-Baptiste Chabot , Syriac Language and Literature in “  The Catholic Encyclopedia  ” (1912).
    • (pt) A Comprehensive Bibliography on Syriac Christianity . Base de dados bibliográfica, "  O centro para o estudo do Cristianismo  " da "  Universidade Hebraica de Jerusalém  ".

    Artigos relacionados

    links externos