Era uma vez (expressão)
"Era uma vez" é uma expressão que, na tradição popular, introduz um conto . Refere-se a um passado antigo indefinido e ao universo do maravilhoso .
Apresentação
É a Charles Perrault que devemos essa fórmula. Ele o usa pela primeira vez em Les Wishes ridicules , publicado em 1694 , onde só aparece por volta de 21. Ele o retoma para abrir seu primeiro conto maravilhoso , Peau d'âne , após um preâmbulo que é ao mesmo tempo dedicatória. modo de leitura. Ele o usará no total em sete das oito histórias em prosa de Tales of my Mother Goose . A fórmula desde então se tornou uma chave "mágica", abrindo todo o mundo dos contos de fadas. No outro extremo da história, as palavras que concluem os contos podem ser "Eles se casaram e tiveram muitos filhos" ou "Eles se casaram e viveram felizes". No entanto, eles não aparecem em nenhum dos contos de Perrault.
Variantes
Existem, no entanto, várias variações da famosa frase, como: "Naquela época", "Há muito tempo" e assim por diante. Os contadores de histórias, portanto, o interpretaram de forma idêntica ou o adaptaram de acordo com suas obras, como nos seguintes exemplos:
Madame d'Aulnoy
Finette cendron ;
Afortunado ;
O pássaro azul ;
Princesa Rosette ;
O anão amarelo ;
O Príncipe Elfo : "Era uma vez"
Bijuteria : "Houve um dia"
A Bela com o Cabelo Dourado ;
O Bom Ratinho : "Era uma vez"
O Carneiro : "Nos dias felizes quando"
Os Irmãos Grimm (traduzido do alemão)
Chapeuzinho Vermelho ;
A Filha do Rei e o Sapo ;
O Lobo e os sete filhos ;
Pele de todos os animais ;
Rapunzel : "Era uma vez"
Branca de Neve : "Foi"
Cinderela : "Havia"
O L'Oisel emplumado ;
O pescador e sua esposa : "Era uma vez"
A Espiga de Trigo : "Há muito tempo"
Hans Christian Andersen (traduzido do dinamarquês)
O galo do galinheiro e o galo cata-vento : "Era uma vez"
The Darning Needle : "Houve um dia"
Os amores de uma coleira falsa ;
A fada mais velha : "Era uma vez"
Cada um e tudo em seu lugar : "Foi há mais de cem anos"
George Lucas (traduzido do inglês)
Star Wars : "Há muito tempo, em uma galáxia muito, muito distante ..." ( Há muito tempo em uma galáxia muito, muito distante ... )
Outras línguas
A expressão é usada em muitas línguas do mundo. É traduzido de forma idêntica ou adaptado de acordo com a cultura:
África
-
Afrikaans : Eendag, lank gelede
-
Árabe argelino / marroquino : حجيتك ما جيتك ( Ḥadjitek mā ḥadjitek )
-
Árabe : كان يا ماكان / Kān yā mākān
-
Berbere : Amacahu (amachahou) / Hadjendjel madjendjel
-
Ekoti : (Moçambique, Bantu ): Rakú z'éepo waarí-vó oswááipu nwúlw'eéne saána
-
Goemai : (Nigéria, Oeste do Chade ): Tamtis noe lat / dok ba muaan yi wa
-
Iraque : (Tanzânia, Quênia, língua cushítica ) Tokaro-yâ
-
Maragoli : (queniano relacionado à língua Luhya ) Mmadikhu ga khaare
-
Shicomori : (Comores) Halé Halélé
-
Shimaoré : (Mayotte) Halé Halélé
-
Shona : Paivapo
-
Suaíli (África Oriental): Hapo zamani za kale
- Madagascar: Taminy fotoana izany / - Taminy andro izany
Ásia
-
Azeri : Biri var idi, biri yox idi
-
Armênio : Կար-չկար / Kar-čkar
-
Chinês : 很久 很久 以前 (很久 很久 以前) / Hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián , 从前 (從前) / Cóngqián
-
Coreano : 옛날 옛적 에 / Yetnal yetjeoke
-
Georgiano : იყო და არა იყო რა / Iqo da ara iqo ra
-
Hebraico : היו היה פעם ( Hayo haya pa'am )
-
Hindi : किसी ज़माने में ( Kimī jaṃāne meṃ ) / बहुत पुरानी बात है ( Bahuta purānī bāta hau )
-
Indonésio : Pada suatu hari
-
Japonês : 昔 々(む か し む か し, Mukashi mukashi )
-
Kannada : Ondanondu kaaladalli
-
Malayalam : orikkal ഒരിക്കൽ
-
Pashto : داسي کار وو چي / Daasi kaar wo che , داسي چل وو چي / Daasi chal wo che
-
Persa : روزی روزگاری / Rouzii, Rouzegaarii , یکی بود ، یکی نبود ، غیر از خدا هیچ کس نبود / Yekii boud, yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud
-
Russo (variável dependendo do gênero e número do personagem apresentado no início da história): Жил был / Jil byl (um homem), Жила была / Jila byla (uma mulher), Жило было / Jilo bylo (neutro), Жили были / Jili byli (plural)
-
Sânscrito : पूर्वकाल / Pūrākāle , कदाचित् / Kadājit
-
Tagalog : Noong unang panahon
-
Telugu : అనగా అనగా
-
Tailandês : กาล ครั้ง หนึ่ง นาน มา แล้ว
-
Turco : Evvel zaman içinde
-
Vietnamita : Ngày xửa ngày xưa
Europa
Linguagens construídas
Origens
-
Escrito " Ele foi, mais uma " na edição original dos contos recolhidos meu ganso mãe, na forma do francês do final do XVII ° século
-
Charles Perrault, Contes (introdução, notas e notas de Catherine Magnien), Le Livre de Poche Classique edições
-
Contos Populares da Grande-Lande , Primeira Série, Félix Arnaudin , 1977. Literalmente: Era uma vez
Veja também