Línguas na Bélgica | |||||||||
Línguas oficiais | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Línguas principais |
Línguas maternas :
|
||||||||
Línguas regionais | Brabante , Champanhe , Flamengo Ocidental , Flamengo Oriental , Língua Ripuariana , Limburgo , Lorena ( Gaume ) Luxemburgo , Picard , Valônia , Antuérpia | ||||||||
Principais línguas estrangeiras |
|
||||||||
Linguagens de sinais | Língua de sinais flamenga , língua de sinais da Bélgica francófona | ||||||||
Layout das teclas do teclado | Holandês : AZERTY , francês e alemão : AZERTY | ||||||||
Nos anos que se seguiram à independência da Bélgica em 1830 , a única língua oficial do país era o francês , então falado por uma rica minoria da população; a maioria dos belgas falava então o dialeto flamengo e valão . Se a Valônia se tornou gradualmente francesa, assim como Bruxelas , este não é o caso na Flandres, onde o movimento flamengo fez campanha pelo reconhecimento do holandês como língua nacional ao lado do francês. Em 1919 , após a anexação dos Cantões Orientais , uma minoria de língua alemã foi integrada na Bélgica.
Hoje, a Bélgica tem três línguas oficiais: holandês , francês e alemão . As tensões linguísticas (que também têm componentes culturais , sociais , econômicos , políticos e históricos ) marcou profundamente a vida política belga desde o XIX th século até hoje e desempenhou um papel central na implementação do federalismo belga da década de 1970 . Cada um dos três grupos oficiais de línguas belgas é representado institucionalmente por uma comunidade , cada um com seu próprio parlamento e governo , e responsável por gerenciar suas próprias questões culturais e linguísticas: a comunidade flamenga , a comunidade francesa e a comunidade de língua alemã .
Quando a independência da Bélgica foi proclamada em 1830, nem o francês nem o holandês padrão eram a língua da maioria da população. Em toda parte, as pessoas falavam principalmente línguas regionais e o país servia como uma encruzilhada lingüística. No Norte, era a língua do franco inferior : o flamengo ocidental , a Flandres oriental , o Brabante e o Limburgo . No Sul, eram línguas de Oïl : Valão (maioria absoluta ), Picard (no Hainaut ocidental), Lorraine Gaumais e Champagne Sugnysien . Finalmente, ao sudeste é definida uma zona franco-média (chamada alemã por convenção) que compreende, de norte a sul, o Rhéno-Mosan Francique ( nl : Platdiets ) e o Ripuary Francique (cantão de Eupen), bem como o Francique Moselle (cantão de Saint-Vith) e o luxemburguês ( Arlon ). Por outro lado, tanto no norte como no sul do país, a burguesia foi francizada.
Gradualmente, todas essas línguas endógenas recuaram, em favor do francês no sul do país primeiro, e depois em Bruxelas, mas do holandês no norte. Aos poucos, começamos a aplicar o nome Flanders a todas as províncias holandesas e o nome Wallonia a todas as províncias de língua francesa (embora a palavra Valónia tinha Pai sentido muito tempo: eo Brabante Valão foi nomeado como tal no XVI th século). As línguas endógenas, entretanto, permaneceram mais vivas na parte do país de língua holandesa.
Podemos nos surpreender ao ver o alemão aparecer aqui. Quando o Tratado de Versalhes foi assinado em 1919, a Bélgica de fato anexou territórios anteriormente pertencentes à Prússia , incluindo a Valônia Malmediana (que lutou contra sua assimilação à Alemanha), batizada com o nome da pequena cidade de Malmedy . No entanto, a anexação também incluiu duas cidades, Eupen e Saint-Vith, que não eram de língua valona ou francesa como Malmedy, mas sim de língua alemã (ou melhor, franco-médio).
No XIX th e XX th séculos , Bruxelas tem transformado a partir de uma cidade quase inteiramente holandês em um bilíngue ou multilíngue, com o francês para a língua da maioria e língua . Embora historicamente Bruxelas era uma cidade cujos habitantes falavam um Brabant Regional - comumente chamado Flamengo - situação linguística Bruxelas mudou radicalmente durante o XIX th e XX th séculos. Junto com a imigração francesa e valona , essa progressão do francês pode ser explicada acima de tudo pela conversão linguística da população de língua holandesa ao longo das gerações. A razão para isso foi a falta de consideração do holandês como uma língua cultural dentro da sociedade belga, reforçada pela atração que o francês representava na época como uma língua de alta cultura e intercâmbios internacionais.
Esta transformação começou gradualmente XVIII th século , mas levou extensão total quando a Bélgica tornou-se independente e Bruxelas transbordou para além de suas paredes. A população real urbana maciça francisation faz que começou na segunda metade do XIX ° século . A partir de 1880, houve uma verdadeira explosão de bilíngues em detrimento dos holandeses unilíngues. O holandês não era mais transmitido para a geração seguinte, o que resultou em um aumento considerável no número de falantes de francês unilíngue após 1910. A partir da década de 1960, após o estabelecimento da fronteira lingüística e o boom socioeconômico -econômico na Região Flamenga , a francização dos falantes de holandês estagnou.
Durante a segunda metade do XX ° século , Bruxelas tornou-se cada vez mais uma cidade de comércio internacional, o que contribuiu para um afluxo de imigrantes que favoreceram o aumento do uso do francês, bem como o surgimento de outras línguas em detrimento de holandês. Ao mesmo tempo, como resultado da urbanização , um número adicional de municípios de língua holandesa na periferia de Bruxelas tornaram-se predominantemente francófonos. Este fenómeno, conhecido na Flandres como “mancha de óleo”, constitui, juntamente com a questão do estatuto de Bruxelas, um dos principais assuntos polémicos da política belga .
No XXI th situação flamenga do século com três camadas de linguagem, está mais vivo do que conhecido pela comunidade francesa. Na Flandres, falem uns com os outros:
No passado, apenas duas línguas eram faladas, a saber, o francês, a língua da administração, e as línguas bas-francas. Então, o belga-holandês padronizado substituiu o francês como língua de escolaridade em 1886, o que coincidiu com a alfabetização do país flamengo. Durante o XX th século, os flamengos estão agora diglóssica , o mais recente resultado é a criação e crescimento do belga-holandesa régiolectes o benefício de allolectes baixa franco. Esta última etapa vem para completar o processo de holandização da Flandres. Na sociolinguística , chama-se dialeto consecutivo qualquer regioleto que substitui um aloleto endógeno relacionado à língua de base; o aloleto cedido ou cedido é chamado de dialeto constitutivo . Allolects estão em declínio.
Pluriform, os regioletos belga-holandeses constituem um interleto (mesolectal) "misturando" o padrão holandês e o aloleto; eles, portanto, mudam dependendo do falante, dependendo se eles são baseados em um aloleto bas-franco particular. Os regioletos de Brabante e Flamengo oriental não são muito marcados em comparação com o padrão porque seus dois aloletos bas-francos correspondentes já estão próximos do acroleto belga falado, e os falantes desses regioletos podem alternar sua fala livremente entre regioleto e acroleto. Além disso, eles podem facilmente mudar de um regioleto (por exemplo, Brabante holandês) para outro (por exemplo, flamengo holandês oriental).
Deve-se notar que os aloletos do Brabante Bas-Francico e do Flamengo Oriental são às vezes erroneamente estimados como variedades do Holandês, ao contrário do Flamengo Ocidental e do Limburg, que são muito semelhantes ao Holandês. Isso decorre da distância relativa (do padrão) em relação ao grau de particularidade linguística e da ausência de intercompreensão de um determinado aloleto vis-à-vis o acroleto (padrão holandês).
Em 2009, de acordo com a Rede Eurydice em seu relatório Principais números do ensino de línguas na Europa - 2012 , na Comunidade Flamenga da Bélgica, 6,8% dos jovens de 15 anos falavam uma língua diferente do ensino de línguas (holandês) em casa.
As línguas estrangeiras mais estudadas na Comunidade Flamenga da Bélgica em percentagem de alunos que as aprendem no ensino secundário inferior ( CITE 2 ) em 2009/2010 são o francês com 92,9% e o inglês com 46,2%.
O francês (e dialetos relacionados) é falado em algumas cidades próximas à fronteira linguística, especialmente nos municípios com instalações na periferia de Bruxelas ( Kraainem , Drogenbos , Linkebeek , Sint-Genesius-Rode , Wemmel e Wezembeek-Oppem ) e outros municípios com Instalações flamengas ( Fourons , Espierres-Helchin , Herstappe , Biévène , Messines e Renaix ). Nesses municípios, o francês pode ser usado na administração municipal. No resto da periferia de Bruxelas , os municípios não têm o status de município de instalação, mas o francês é usado por parte da população.
O francês é a língua oficial e mais usada da Valônia , ao lado do alemão . Dos 262 municípios, 253 são de língua francesa e 9 de língua alemã (cantões de Eupen e Saint-Vith ).
O francês é falado em quase toda a Valônia, onde coexiste com vários dialetos românicos (principalmente) e germânicos (um pouco). O predomínio do francês sobre essas línguas endógenas não é sem riscos. A União Cultural da Valônia estima, portanto, que haja 200.000 espectadores de teatro nas várias línguas regionais endógenas da Valônia.
O 24 de dezembro de 1990, a comunidade francesa da Bélgica reconheceu várias línguas como “ línguas regionais endógenas”, ao lado do francês, que é reconhecido como a única língua oficial. Se o uso dessas línguas regionais endógenas não for permitido no contexto de atos oficiais, o decreto de24 de dezembro de 1990No entanto, é possível prever um suporte significativo para as línguas assim reconhecidas. A proteção e promoção das línguas regionais endógenas é de responsabilidade do Conselho de Línguas Regionais Endógenas (wa) , apoiado pelo Departamento de Línguas Regionais Endógenas da Comunidade Francesa. Até agora, este status de “línguas regionais endógenas” não teve, no entanto, qualquer repercussão concreta na política linguística. Nenhum curso de aprendizagem dessas línguas é organizado pela Comunidade Francesa da Bélgica; no máximo, o Departamento de Línguas Regionais Endógenas promove iniciativas locais existentes. O lugar dessas línguas na mídia pública também permanece muito fraco. A Bélgica é um dos poucos países membros do Conselho da Europa que não ratificou a Carta Europeia para as Línguas Regionais ou Minoritárias .
Em 2009, de acordo com a Rede Eurydice em seu relatório Principais números do ensino de línguas na Europa - 2012 , na comunidade francesa da Bélgica, 17,7% dos alunos de 15 anos falavam uma língua diferente do ensino de línguas (francês) em casa, incluindo 4,6% das línguas da Europa Ocidental e 3,0% árabe.
As línguas estrangeiras mais estudadas na comunidade francesa da Bélgica, em percentagem de alunos que as aprendem no ensino secundário inferior ( CITE 2 ) em 2009/2010, são o holandês com 58,8%, seguido do inglês com 38,8% e, finalmente, o alemão com 1,7%.
O valão é falado em grande parte da região da Valônia. Podemos estimar que ainda era falado no início do XX ° século por três quartos dos valões . Existe, portanto, uma literatura da Valônia e uma literatura da Picardia .
Dentro do domínio valão, existem várias variedades de valão: valão oriental em torno de Liège , valão central em torno de Namur , valão ocidental em torno de Charleroi . Existem também áreas Wallo-Lorraine entre Neufchâteau e Gaume, por exemplo, as fronteiras entre as línguas românicas sendo menos nítidas do que as divisões entre as áreas germânicas e românicas. Estima-se, por exemplo, que a Borinage é uma região que, devido à imigração de outras regiões da Valónia, tem uma língua “mista”. As línguas regionais endógenas estão repletas de palavras flamengas, por exemplo em Charleroi.
As diferenças entre Picard e Valão podem ser devidas aos sufixos ( iau em Picard, ia em Valão) ou no início das palavras ( tchapia em Valão, capiau em Picard). Existem formas intermediárias, como tchapiau por exemplo. Mas a distinção é mais clara para designar o esquilo: spirou em Valão, bosquètia em Picard.
O Picard é falado no triângulo Ath - Mons - Tournai na Valônia e também na França . A região que vai de Charleroi a La Louvière representa uma zona mista conhecida como “Wallo-Picard”. Uma palavra traduz essa mistura, é a palavra toudi (que significa “sempre”), que se torna todi nas áreas da Valônia central e Valônia oriental. Também é usado em textos antigos, por exemplo, as crônicas de Froissart .
A Lorena é falada no distrito de Virton (o Gaume , daí seu nome local: o Gaume ). Nota: o Gaume, "nome lingüístico" é um pouco diferente do arrondissement de Virton - limite administrativo - os limites do arrondissement de Virton foram modificados em 1848 , e os seguintes municípios foram anexados ao arrondissement de 'Arlon : Halanzy - hoje , comuna de Aubange , Rachecourt - idem - e Meix-le-Tige - hoje, comuna de Étalle , portanto, novamente "virtonnais". Portanto, deve-se notar que as duas cidades de Halanzy e Rachecourt, embora "Arlonnaises" sejam de fato o terreno fértil para falantes de Gaumais.
O Champagne é a menos comum das línguas regionais endógenas da Comunidade Francesa, localizada no extremo sul da província de Namur , no sul do Semois , em uma área restrita da região de Bohan .
Esta língua é falada em Basse-Semois nas cidades de Sugny , Vresse-sur-Semois , Member e Bohan .
O Luxemburgo (também denominado "Moselle Franconian") conta em 2008 entre 15 000 e 22 000 pessoas no Land de Arlon (ver dialecto Arlon ).
O brabante é falado na região da capital de Bruxelas, onde é chamado de brusseleer .
O Limburg é falado na Bélgica perto da fronteira sul da Holanda e da fronteira com a Alemanha (em torno da pequena região de Limburg que forma um enclave virtual da Holanda entre a Bélgica e a Alemanha) no nordeste da Região da Valônia. Se o nome original realmente vem da antiga capital do Ducado de Limbourg (em Vesdre) localizada na margem sul desta língua, são especialmente os habitantes do Limburgo holandês que usam este termo para designar este Bas-Francique meridional que também se estende para o Reno na Alemanha (regiões de Heinsberg , Mönchengladbach , Düsseldorf ). Na Valônia, os municípios de língua alemã de Lontzen , Eupen , La Calamine , os municípios de língua francesa de Welkenraedt , Baelen , Plombières e Aubel usam (como as quatro aldeias mais a leste do município de Fourons ) franco -renano-mosanês, para falar intermediário entre o riacho Raeren e o limburguês oriental, mas classificado como uma variante do extremo sul do limburguês porque está localizado abaixo da linha Benrath (separação dos dialetos francos médios ). As outras variantes do Limburgish não são usadas na Valônia. (Nas cidades de Fouron-le-Comte e Mouland falam o limburguês oriental, como Valkenburg no Limburgo holandês. A região de Tongeren no Limburgo belga usa o Maastricht limburguês central , o limburguês ocidental Hasselt e Sint-Truiden uma variedade intermediária com o Brabançon.)
O holandês , embora seja a língua oficial da Bélgica, não tem status oficial na comunidade francesa da Bélgica. No entanto, ainda é falado (assim como dialetos relacionados) em alguns municípios francizados próximos à fronteira linguística: Enghien , mas também Mouscron e Comines em certos aspectos. Mas, nessas duas cidades maiores, os habitantes falam Picard, enquanto no coração da cidade de Enghien não há uso coletivo de Picard ou Valão , apenas um dialeto do holandês.
O alemão é a língua oficial e mais utilizada pela comunidade de língua alemã . No entanto, o francês continua sendo uma língua amplamente falada pela população.
A língua ripuariana é falada no cantão de Eupen e mais precisamente no município de Raeren . Também é falado no sul da comunidade germanófona, nos municípios de Bütgenbach , Bullange e Amblève . De Baraque Michel, passando a leste de Eupen, mas a oeste de Raeren (entre Hauset e Hergenrath ), a " Linha Benrath " (que se estende pelo Limburgo holandês e depois pela Alemanha) separa os dialetos pertencentes ao Francismo Médio , incluindo o Ripuário, dialetos classificados como Inferiores Francic , incluindo o Francic Renano-Mosan falado de Eupen a Fouron-Saint-Martin na Bélgica, mas também em Heerlen no Limburgo holandês, Heinsberg , Mönchengladbach e Düsseldorf na Alemanha. Este Francique Rhéno-Mosan (também conhecido como carolíngio), se ele se distingue do ripuaire (que sofreu diferenciação consonantal), ainda assim mantém um certo número de semelhanças com ele e os dois permanecem facilmente intercompreensíveis.
O Luxemburgo (também chamado de "Moselle Franconian") conta em 2015 17.000 falantes no cantão de St. Vith (comum Ouren e St. Vith e algumas aldeias na comuna de Büllingen ).
Os dialetos de Dietsch baixo falados na comunidade de língua alemã nos municípios de Lontzen , Eupen e La Calamine .