Cedilha

Cedilha
◌̧ ¸
Gráficos
Ortografia ◌̧ (diacrítico)
¸ (símbolo ISO / IEC 8859)
Codificação
Unicode U + 0327 (diacrítico)
U + 00B8 (símbolo ISO / IEC 8859)

A cedilha ‹◌̧› (do espanhol cedilla , " z minúsculo  ") é um diacrítico do alfabeto latino . Só é colocado em francês sob a letra c , tanto em minúsculas como em maiúscula  : ç , Ç . É usado por vários outros idiomas com letras diferentes . Podemos ver uma certa semelhança com o número 5 cuja barra superior foi deletada.

Historicamente, a cedilha espanhola (e, por extensão geográfica, portuguesa e catalã, depois francesa e occitana ) foi colocada apenas sob um c vindo, entre outras possibilidades, de um latim palatalizado c . Em seguida, formou a letra ç (“  c cedilla”), originalmente pronunciada / ts / depois / s / (e às vezes / z / entre as vogais ).

História

A grafia atual da cedilha vem da escrita gótica medieval ou visigótica ‹  ꝣ  ›. O uso deste sinal se deve às limitações do alfabeto latino . O nome vem do espanhol e aparece XVII th  século, que significa pequeno z (o c substituindo o espanhol z antes de um e ). Sob o c , a cedilha escrita à mão se desenvolverá em três formas sucessivas: z diacrítica , depois z cedilha (assinada e às vezes assinada) e, finalmente, c cedilha . Já a e caudata , sua evolução nada teria a ver com a cedilha.

Nos manuscritos

A c cedilha

O palatal fonema / ts / de línguas românicas vem do palatalizado c / k / Latina , em seguida, assibilated . Diante das vogais que teriam levado a uma pronúncia não palatalizada e, portanto, errônea (/ k / na frente de a , o e u ), o fonema foi anotado de maneiras diferentes para que correspondesse à "nova" pronúncia: simplesmente c , this ou cz ( e e z são usados ​​como letras diacríticas ). Ceo e CZO deve, então, ser lido / TSO /: o diacrítico e e z tornam possível para não ler / ko /.

É esta última notação que é usada em francês desde o primeiro manuscrito literário em francês, a Cantilène de sainte Eulalie (datada de 881 e composta por 29 linhas), e esta apenas uma vez, na linha 21:

Segundo Greimas (2001), o demonstrativo ço aparece neste cantilene de Santa Eulália:

“  Ço, ceo, çou, ceu, esta demonstração. neutro ( X e s., Eulalie  ; lat. pop. ecce-hoc , reforço de hoc , este; v. iço , forma tônica). "

Greimas não vai dizer a forma ço para esta melodia que ainda não foi recuperado do XIX °  século, e nenhum dos 29 vermes da foto acima, contém cedilha. Além do manuscrito dataria em vez de 881, e não o "  X th  século" (NB Existe apenas um manuscrito). Por outro lado, Pierre Ivart analisa o czo da seguinte forma  :

“Em tc e cz . Esses grafemas, portanto, representam ts . O caso de "czo" (V.21) é mais ou menos claro: o escritor não poderia usar c sozinho antes de o para representar tch , uma vez que antes de o, ca sempre tem o valor de k (exceto nos "Juramentos de Estrasburgo" , cf. supra). Ele então usa um grafema experimental cz . (sic)  "

O z de czo seria, portanto, um z diacrítico, que, uma vez cedilha, se tornará a cedilha.

A escrita visigótica teria abreviado efeito esse script para o XI th  século, Espanha. Assinando primeiro oc ao z em sua forma ʒ , então, em um movimento reverso, retornando oc ao seu tamanho total enquanto ʒ é reduzido a um sinal subscrito. Assim, a palavra espanhola lancʒa / lantsa /, “lance”, passou a ser escrita lançada . A utilidade de tal signo, bem como um primeiro desejo de sistematizar a notação de / ts / permitiu a possível extensão (segundo os copistas ) da cedilha diante das vogais i e e ( çinco , "cinco"). Este processo é então considerado uma forma de sobrecorreção, uma vez que a letra c é suficiente ( cinco e cinco são pronunciados da mesma forma). Maria Selig confirma esta gênese visigótica:

“A história da cedilha e sua propagação é bem conhecida hoje, por isso vou me limitar a um breve resumo. Como resultado da aplicação do visigótico aos novos sons espanhóis, o <ç>, com um <z> subscrito (às vezes acima) surge dos monumentos mais antigos de Castelhano . O uso da cedilha (<cerilla) também foi notado nos forais mais antigos na língua provençal (daí sua presença mais tarde em catalão ) e na língua francesa. "

No entanto, Maria Selig também lembra que essa marca diacrítica se espalhou na Europa menos rapidamente do que seu significado, e que foi de certa forma "captada" por diferentes línguas para notar sons que às vezes não tinham nada a ver entre si:

“Na medida em que a Itália está em causa , sabemos que o <c> é usado muito cedo, mas o que é mais significativo é que este ortografia assume dois diferentes e geograficamente claramente identificáveis valores . [...] No norte da Itália, <ç> tinha desde o início o valor de uma africada dentária surda [ie / t͡θ /]. Esse valor também parece ser atestado na Toscana [...]. Mas a partir do centro de Montecassino, um segundo valor de affricate médio ou pré-palatal [ie / c͡ç /] se espalhou desde suas origens, o que caracterizará os documentos centro-sul das primeiras manifestações escritas [da Sardenha medieval]. "

Da mesma forma, parece que os copistas da Idade Média , especialmente em áreas remotas da Europa literária ( Sardenha, por exemplo), às vezes queriam imitar a cedilha atribuindo-lhe um valor específico quando não conheciam seu valor como origem.

Ainda assim, em francês, por Jean Dubois , a cedilha é usado "no VIII th  século nos manuscritos visigodos, mas foi pouco utilizado pelos escribas, que preferiram usar uma letra adicional para denotar o som sibilante de c (eles escreveram receut , aperceut ). "

Assim, nos manuscritos da Chanson de Roland , a cedilha não é usada, enquanto todas as transcrições a acrescentam para facilitar a leitura, como assim, nos versos 544-545:

O manuscrito da Canção não apresenta nem e nem z diacrítico, como era o caso no Cantilene de Santa Eulália . Em contraste, o manuscrito Oxford usa uma série de e caudata , na palavra cięl v. 545 (cf. acima), mas também nos versos 1156 e 1553; Da mesma forma, no CEL , worms 646 e 723.

E cedilha paleográfica ( e caudata )

Assim, encontramos uma espécie de cedilha sob o e no manuscrito medieval, o uso atestado do VI º  século uncial . A letra obtida é chamada de e caudata ("e dotado de cauda", também chamada de e cauda ). Mais ou menos frequentemente, substitui o digrama latino ae (muitas vezes escrito æ por ligadura , um costume que foi posteriormente estendido) usado para geralmente notar um / ɛ / aberto (inicialmente longo, até que as oposições de comprimento da vogal não sejam mais válidas) do old ditongo Latina / AE / ( monophtonguée da II ª  século  aC. ). O uso continuou, nos manuscritos, até o  século XVIII E , mas não sobreviveu à imprensa  :

"[O escriba do Song of Roland escreveu] céu ou cel com e Cedille porque, até o XIII th  século, as palavras latinas AE ou œ muitas vezes escritos com um e Cedille; reconhecendo o latim cælum sob o francês cel , ele se permite (o que não tem significado em francês) usar um e cédillé (v. 545, 646, 723, 1156 e 1596). "

É notável que esta letra, que pode ser representada aqui por ę (com um ogonek ) ou ȩ (com uma cedilha), foi preservada na transcrição dos romanistas enquanto é o digrama ae (na forma vinculada æ e com o nome asch ) que foi usado na transcrição de línguas germânicas (sabendo que ê também era usado em manuscritos em inglês antigo na ilha uncial irlandesa).

Embora nós chamamos este sinal cedilha , é um anacronismo: ela não tem nenhuma conexão com um z e parece sim que ele vem de uma tenha subscrito .

Esta cedilha, de várias utilizações antes da impressão, pode então servir como um índice para a datação de manuscritos de paleógrafos: por exemplo, de acordo com o Dictionnaire de paléographie de L. Mas Latrie (1854), “os manuscritos onde vemos a cedilha e e não o œ deve ser colocado entre quinhentos e setecentos anos ”. A cedilha permite precisão até o século mais próximo:

“A letra e com cedilha para æ, portanto, parece caracterizar o século XI. Mabillon, De Re Diplomatica , p.367, apóia esta tese. Ele já nos mostra ê por ae no século X, pe suê por suae , ex sacramentario Ratoldi , n o  587. Mas ele também nos mostra que esse uso ainda não é geral e cita Galliae , ex ms. codice Remigio . Suas citações de fragmentos do século XI geralmente contêm ê para ae . “  Ex codice nostro S. Germani , 527: sapię for sapientiae . No século XII, o mesmo estudioso nos mostra ê para oe , enquanto e sem cedilha é colocado para ae . “  Ex Flora Corb. n o   488 e 489, Peno para poena (início do século XII); dita ecclesie para dictae Ecclesiae . As cartas fornecem-me os argumentos mais peremptórios e parecem provar que e com cedilha colocado por ae denota, quando o uso é geral, o século XI. "

Cf. Paleografia e diacríticos do alfabeto latino .

A cedilha nos primeiros dias da impressão

O uso da escrita à mão é retomado na impressão , primeiro pelos espanhóis e portugueses, depois imitado pelo impressor francês Geoffroy Tory . Segundo Auguste Bernard , já em 1509, "Tory propôs escrever com cedilha o penúltimo e da terceira pessoa do plural dos verbos perfeitos da terceira conjugação (emere, contendere, etc.) para distingui-lo do infinitivo", como o que foi feito na Psalterium quintuplex pouco antes de 1509. Se seguirmos Augustin Bernard, a cedilha teria sido usado na impressão por Tory no início do XVI th  século em latim.

A cedilha em francês na forma de c cedilha é defendida pela primeira vez em 1529 pelo mesmo autor, na introdução do seu livro Champ fleury publicado em 1529 (privilégio datado de5 de setembro de 1526) cujo subtítulo indica claramente as suas intenções: a arte e a ciência da devida e verdadeira proporção da letra . É também o primeiro tratado tipográfico em francês:

“C na frente de O, na pronúncia e na língua francesa, nenhum tempo é sólido, como se dissesse rascal, coquard, coq, coquillard; nenhum tempo é exílio , como em dizer boy, macon, francois e outros semelhantes. "

Esta defesa da cedilha é feita sem aplicação imediata. No projecto de Tório cedilla deve ser utilizado para gravar / s / (em vez de / ts /, o fonema está a ser simplificado em francês na XIII th  século e castelhana entre o XIV th e XVI th  século). A cedilha é uma das inovações de Geoffroy Tory (com a vírgula e o apóstrofo ), cujo objetivo era, sem dúvida, facilitar a comercialização das primeiras obras impressas em francês e não em latim. Ele usou a cedilha em francês pela primeira vez em Le sacre et coronnement de la royne de Guillaume Bochetel publicado em 1531. Segundo muitos autores, Tory generalizou a cedilha em sua edição de L'Adolescence Clémentine de Clément Marot , a quarta desta trabalho, em 1533  : L'Adolescence clémentine apareceu pela primeira vez em 12 de agosto de 1532, em Paris, por Roffet, sem cedilha, e em 7 de junho de 1533 por Tory, desta vez com cedilha. Na verdade, Tory já havia introduzido a cedilha no início de 1530 na imprensa, em seu panfleto Le sacre et le coronnement de la Royne, impresso por ordem do Roy nostre Sire , e isso por três vezes, nas palavras maneira , começou e Luçon  :

No lado esquerdo da mão esquerda eram chamados de dois outros aquecedores de maneira semelhante: & o primeiro, que corresponde ao dos ditz Príncipes, foi ordenado para mectar e sentar os Ambaſſadeurs ( p.  10 ) E nessa altura começou a celebrar a Traça por Meu Senhor o Cardeal de Bourbon, que foi ditada a Dois Diáconos e Subzdiáconos. Os diáconos ditam aos bispos de Chartres e Luzon ( p.  20 )

Mas a edição de Tory de L'Adolescence clémentine em 1533 foi de fato a primeira generalização real, em uma obra de muito sucesso destinada a uma grande circulação (para a época). Tory justifica-se pelo uso da cedilha, com os mesmos argumentos que usara anteriormente no Champ fleury , na opinião que dá na introdução de sua edição de L'Adolescence clémentine  :

“[Publicado] com certa nota de acentos, está afirmando sobre o masculino é diferente do feminino, sobre os dicções unidos por sinalephes , e soubz o ç quando parte da pronúncia do s , que por cy na frente por faulte dadvis n 'foi feito para langaige françoys, o quanto ele ( sic ) estava lá e muito necessário. "

Deve-se notar sobre esta citação de Tory que a prática de seu sistema de grafia é irregular: ausência de apóstrofo em faulte dadvis , apóstrofo estranhamente colocado em quanto - mas é sem dúvida uma questão de 'um erro de digitação no último caso:

“Esta é a primeira obra em que Tory aplica seu sistema ortográfico, e isso fica evidente pela inexperiência dos compositores de sua tipografia, que, nesta mesma opinião, cometeram vários erros por omissão ou transposição. "

A partir desta data, a cedilha é devolvida por todos os impressores. Antes dele, os proponentes de uma grafia etimologizante escrevem francoys . Os usos inicialmente permaneceram flutuantes: na edição de Oeuvres poétiques de Louise Labé ( Jean de Tournes , 1555 , p.  101 ), pode-se ler, na primeira “Élégie” (grafia e tipografia de época, com s longo ):

Eu não percebi que ſoudein veio me levar O mesmo mal que eu ſoulois resumiu: Que me perfurou com tanta fúria, Que ainda depois de muito tempo curado:

A cedilha está presente na visualização ( vislumbres na grafia atual), mas ausente em perſa ( perça ), que até escrevemos com um s para evitar perca . A partir daí, o uso de "  c à queue  " (como é o seu primeiro nome) se espalhou na França. Mas foi no XVII º  século que seu uso é realmente atual.

Em espanhol , o seu uso é abandonado XVIII th  século ( ç sendo substituído por Z ou c fácil de e e i ) enquanto / TS / é simplificada / s / entre XIV e e XVI th  século e / θ / o XVII th  século. As outras línguas próximas ( catalão , francês , português ) mantêm-no no entanto.

A cedilha depois do Renascimento

A introdução (então a manutenção) de tal personagem na escrita do francês foi uma forma eficaz e consensual de resolver definitivamente o problema da pronúncia ambígua do latim c . De fato, se oc precede um a , um o ou um u, ele é pronunciado / k /; se precede outra vogal, é pronunciado / s /. Assim, o signo permite evitar a renúncia aos vínculos com o passado e preserva a coerência gráfica da linguagem ao tornar a escrita menos ambígua. A presença da cedilha em uma palavra ou forma , mantém visível a relação com o etymon e os derivados ou as outras formas.

Para Albert Dauzat ", simplificando a ortografia irracional era consistente com as tendências do XVII °  século , apaixonados de clareza e razão. Muitos escritores clamam por reformas [...] ”. A cedilha foi, portanto, uma aposta em muitos projetos de reforma ortográfica da língua francesa .

O t cedilla em francês

Em relação a essas tentativas de reforma ortográfica, a história de t cédilla em francês é exemplar.

Em 1663, em Roma, la ridicule, Caprice de Saint Amant, o impressor e revisor dos Elzeviers em Amsterdã, Simon Moinet, usa a cedilha sob a letra t em francês (ele escreve, por exemplo, invanttion ).

Em 1766, o abade de Petity , pregador da rainha, havia proposto o uso da cedilha sob t para diferenciar os casos em que se lê / t / daqueles em que se pronuncia / s /:

“Ainda poderíamos conseguir outro serviço da cedilha em favor de Crianças e Estrangeiros, que muitas vezes se sentem constrangidos sobre como devem pronunciar o t em certas palavras; seria aplicar este sinal a esta letra, quando ela tiver o valor de s  ; como nas palavras minúcias , porção , facção , quociente , etc. por este expediente, sua pronúncia seria regulada; & não confundimos mais os casos em que ela tem seu valor natural; como nas palavras, parte , pergunta , digestão , cristão . Quando custa tão pouco, para remediar imperfeições; é querer perpetuá-los gratuitamente para deixá-los subsistir. "

Podemos notar que Ambroise Firmin-Didot , em suas Observações sur l'orthographe, OU ortografie, française ( 1868 ) propôs à Academia Francesa o mesmo projeto de reforma com o objetivo de introduzir uma t cedilha, ţ (dependendo da configuração, você pode veja uma vírgula em vez de uma cedilha), em palavras onde t lê / s / na frente de i , o que teria removido muitas irregularidades na grafia ( estávamos adotando ~ adotando , pestilência ~ pestilento , ele diferencia ~ gagueja .A pessoa teria escrito assim: adoções , pestilência ( sendo preferível c para melhor coincidir com a base da pestilência ), ele diferencia , ele gagueja .

Na verdade, como salienta o autor, os gramáticos de Port-Royal tinha já proposto como uma melhoria antes dele (por meio de um t para ponto subscrito  : as adoções ). O projeto permaneceu letra morta.

Açhille , çhien , çheval  : as propostas de Nicolas Beauzée

No mesmo espírito como o de Firmin-Didot, a generalização do c e t cedilha foi defendida por um Iluminismo gramático como Nicolas Beauzée . Assim, de acordo com a enciclopédia a XIX th  século B. Jullien,

“[O famoso gramático Nicolas Beauzée ], que estava muito ocupado com as modificações a serem introduzidas na nossa grafia, para regularizá-la, quis generalizar o uso da cedilha e aproveitou isso tão vantajosamente, que é muito a lamentar que a academia não tenha se agarrado a este projeto para introduzi-lo em nossa escrita . - Segundo Beauzée, a cedilha deve indicar não só para o c , mas para as outras letras quando for necessário, e em particular para o t , a passagem do som seco para o assobio . Porém, uma simples cedilha fez desaparecer certas diferenças ortográficas que nada justifica. - Assim, escrevemos monarca por qu , e monarquia por ch  ; Beauzee propôs que o ch escrito sem cedilha sempre deveria pronunciar k , e o ch assobiando, o de cachorro e cavalo , deveria escrever a ç cedilla, cachorro , cavalo  : então tivemos que escrever monarca e monarquia  : a etimologia foi preservada, e a pronúncia exatamente pintada. - Escrevemos refrão e pronunciamos kœur  ; escrevemos e pronunciamos algo  ; e essa diversidade de pronúncia costuma ser uma vergonha para quem não conhece francês; de acordo com Beauzée, deve-se escrever coro e çhose , Acaia e Açhille , Michelangelo e arcebispo , e assim por diante; observe que isso dificilmente é uma mudança na grafia, é apenas uma adição extremamente leve e, ainda assim, teria todos os resultados mais felizes. Como o órgão estabelecido para dirigir a língua francesa não faz todos os esforços para que tais correções sábias sejam adotadas? - Beauzee esticou muito a razão a letra t a aplicação da cedilha. Na verdade, sabemos que esta carta muitas vezes leva em francês o som sibilante de s , sem que haja uma regra geral para isso. Assim , carregamos e porções , nós invenções e invenções , temos a grafia absolutamente igual e pronunciamos de maneira diferente; Beauzée proposto que o cedilla ser colocado sob o pronunciada t s  ; imediatamente todas as dificuldades desapareceram e a etimologia foi preservada. A mesma coisa deveria ocorrer em todas essas palavras, como minúcias , calvície , etc., onde at toma o som de s , e, por reciprocidade, poderíamos posteriormente ter trazido de volta a c cedilha em poucas palavras das quais desapareceu de forma inadequada, para dar lugar a c . Este é por exemplo fina vir minutus , encurtar o tempo de curta , onde c não é no grupo foi de, por força da pronúncia, substituído t a etiologia exigido. - Poderíamos multiplicar esses exemplos; basta-me ter mostrado como poderíamos introduzir sucessivamente em nossa grafia algumas mudanças perfeitamente racionais que, depois de um curto espaço de tempo, a tornariam regular, mas não ofenderiam o uso. Certamente seria um grande serviço apresentar nossa linguagem. "

Além disso, seria possível escrever as palavras lance e francês com o sinal s, uma vez que o fonema / ts / não existia mais no momento do empréstimo da cedilha. O fonema foi até confundido com o outro / s /. Mas é o aspecto visual e etimologizante da palavra que se impõe. A escrita * lansa teria introduzido uma alternância estranha: * he lansa ~ eles jogaram . Em outras línguas, como o espanhol , a escrita de um verbo conjugado pode ser inconsistente: agora escrevemos lanzar “cortando- nos ” da etimologia latina lanceare , que foi mais explicitamente revelada pelo lançamento (mas a encontramos novamente durante a alternância com lança no presente subjuntivo).

Além de manter uma coerência etimológica visual, a cedilha também permite, em certos casos, resolver problemas de escrita do som / s / proveniente de / k /. Por exemplo, recebido , mantém um link com receber , mas, mais importante, não poderia ser escrito de outra forma: * resu seria lido / rəzy / e * ressu / resy /. O mesmo ocorre com a lição e outras palavras em que um e nulo é seguido pelo fonema / s /. Em outros casos, o c sem cedilha é mantido. A manutenção de um c nestas palavras é explicada por um arcaísmo ortográfico  : o etymon latino ou francês permanece assim visível, o que permite uma maior coerência visual ao manter um vínculo entre a forma derivada da cedilha e a raiz da qual provém. Desta forma, o lançamento e o lançamento estão clara e visualmente relacionados ao radical lanc- / LAS / para lançamento , lançamentos , etc. Da mesma forma, recebido mantém um vínculo com o recebimento . Inversamente, se devemos, antes das vogais gráficas e , i e y , obter o som / k /, usamos um u de acordo com a letra diacrítica após o c  : bem - vindo .

Usado como diacritical separada de seu c , cedilha foi estendido para outras letras em outros idiomas, a partir do XIX °  século .

Cronologia de aparecimento da cedilha

  • Antes da IX th  século ocorrências da cedilha visigodo (ʒ) que vai encurtar em ç o XI th  século.
  • Enquanto isso, e Cedille paleográfico ( e caudata ) é atestada a partir do VI th  século.
  • IX e  século Cantilène de Santa Eulália  : legomenon o z diacrítica destina-se a diminuir em ç presente sob a forma CZO .
  • 1480: nascimento de Geoffroy Tory em Bourges .
  • Antes de 1500: as impressoras espanholas e portuguesas criavam fontes de impressão para cedilha; estes passam por Toulouse, na França .
  • 1509: Tory inova na impressão latina (cedilhas com o e dos verbos emere, contendere ).
  • 1529 (concluído em 1526): Tory defende a introdução da cedilha em francês no Champ Fleury .
  • início de 1530: Tory apresenta a cedilha em A coroação e a coroação do Royne, impressa pelo comando do Roy nostre Sire .
  • 7 de junho de 1533: publicação da quarta edição de L'Adolescence clémentine , de Tory, que representa uma distribuição significativa da cedilha.
  • Outubro de 1533: morte de Geoffroy Tory.
  • XVIII th  século: a cedilha desaparece da Espanha; ele é usado por todas as gráficas na França. Nicolas Beauzée propõe sua generalização em vez de s . As tentativas de reforma ortográfica serão numerosas; Às vezes pediremos o abandono da cedilha, às vezes a sua generalização, mas este diacrítico, imposto com sucesso por Tory pouco antes de sua morte em 1533, manterá as mesmas regras de uso até hoje.

Etimologia

Embora a cedilha apareceu em manuscritos francês do IX th  século e na impressão francês em 1530, a palavra cedilha evidências de que em 1611 sob forma alterada cerille e cedilha em 1654 - 1655 . A palavra cerilla foi, entretanto, emprestada do espanhol já em 1492 , e a forma cedilla é atestada em 1558 . O termo cedilha significa em espanhol "z minúsculo" e é o diminutivo do nome da letra z em espanhol, zeda (incomum hoje, assim como ceda , o nome atual sendo zeta ) vindo do latim zeta , do grego zeta , "sexta letra do alfabeto grego  ". O próprio zeta grego é "emprestado do fenício (Cf hebraico zajit , árabe zayn )".

Em seu artigo na Enciclopédia , depois em suas Obras , o termo cedilha foi erroneamente interpretado por Dumarsais em francês como "petit c" em vez de "petit z", devido ao formato da cedilha:

“Este termo cedilha vem do espanhol cedilla , que significa c minúsculo  ; porque os espanhóis também têm, como nós, o c sem cedilha, que então tem um som áspero antes das três letras a , o , u  ; e quando eles querem dar o som suave ao c que precede uma dessas três letras, eles assinam a cedilha, isto é o que eles chamam de c cedilha , isto é, c com cedilha . Além disso, esse caráter bem poderia vir do sigma dos gregos representado como Ϛ , como observamos na letra c (sic)  ; porque o c com cedilha é pronunciado como s no início das palavras sage , second , si , sobre , sucre . "

Usos atuais

Em línguas latinas

Nós usamos em francês , catalão , occitano (mais comum na ortografia clássica) e Português a cedilha hispânica sob o c notar / s / na frente de um , o e u . Em catalão e em occitano (somente grafia clássica), também usamos -ç no final de uma palavra para denotar / s /: Çç [s] . Por exemplo, em "dolç" (doce). O Friulian a c cedilla que notas [tʃ] .

Em romeno

Em romeno , a cedilha é muito mais importante: Șș (Şş) [ʃ] , Țț (Ţţ) [ts] . Depois de ter sido através de chamados caracteres glagolítico eslava até o XIX th  século , romeno está escrito em caracteres latinos desde então. Sua grafia é então fortemente inspirada, por um lado, pelas do italiano e do francês e, por outro lado (o que se aplica precisamente a letras com diacríticos), usos de transliteração próximos aos do ambiente balcânico do romeno. As últimas reformas notáveis ​​datam de 1953 , seguidas por mudanças caóticas que se seguiram ao fim do comunismo. Normalmente, duas letras são usadas com uma vírgula assinada .

As normas ISO / IEC 8859-2 e Unicode (entre outras) que inicialmente considerou o ponto subscrito romeno era uma variante gráfica da cedilha é o uso de s CEDILHA que ganhou em informática, principalmente porque existe em turco (o que o fez possível criar apenas um conjunto de caracteres ISO para esses dois idiomas). O cedilha t , no entanto, na maioria das vezes permaneceu representado como um subscrito vírgula t , principalmente por razões estéticas: de fato, fontes atuais são mais frequentemente dotado com um cedilha s e uma cedilha rastreada t. Como uma vírgula.

O Unicode agora distingue os dois caracteres, como pode ser visto ao lado, mas os caracteres chamados “Letra latina s vírgula assinada” (U + 0218 para maiúsculas e U + 0219 para minúsculas ) e “Letra latina t vírgula assinada” (U + 021A e U + 021B) raramente são exibidos corretamente, "letra latina s cedilha" (U + 015E, U + 015F) e "letra latina t cedilha" (U + 0162, U + 0163) sendo impostos (com a inconsistência gráfica de t que mencionamos acima na maioria das fontes). As formas das vírgulas continuam sendo as preferidas na tipografia elegante.

As duas vírgulas (ou cedilhas) subscritas do romeno são consideradas, para a classificação alfabética , como letras distintas, classificadas após s e t .

Em línguas turcas

Çç [tʃ] , Şş [ʃ] .

As duas cartas são usados na ortografia do turco desde a romanização adoptada em 1 st  de Novembro de 1928 . Eles são considerados como letras separadas, classificadas respectivamente após c e s e não como variantes deste último. É possível que o uso de ç para [t͡ʃ] seja inspirado no uso do albanês , enquanto ş imita o uso do romeno .

O alfabeto turcomano , adotado em 1991 durante a independência do Turcomenistão , é amplamente inspirado no alfabeto ocidental, e mais particularmente no turco; como em turco, temos Çç [tʃ] e Şş [ʃ] .

Em albanês

Çç [tʃ] .

Na grafia albanesa atual , adotada em 1908 no Congresso de Monastir , a letra ç é usada para denotar [t͡ʃ] .

Em letão

  • Ģģ [ɟ]
  • Ķķ [c]
  • Ļļ [ʎ]
  • Ņņ [ɲ]
  • Ŗŗ [r]

Os letães usos cédille forma de "vírgula subscrito" para gravar o palatalisation consoantes / g /, / k /, / l /, / n / e / r /, que é escrito neste caso ³ , í , ¸ , Ò e R . Observe que esta cedilha é colocada acima da letra g minúscula por motivos de legibilidade e que pode assumir várias formas, incluindo uma única aspa curva, uma vírgula invertida, um acento agudo , etc. Para a letra G maiúscula, onde o problema de legibilidade não surge, deixamos a cedilha abaixo: Ģ .

Como a pronúncia de r e ŗ não é mais distinguível no letão padrão, a última letra foi removida da grafia durante os anos de ocupação soviética. Esta reforma ortográfica geralmente não foi aceita pelos exilados letões. Com a nova independência da Letônia em 1991 , no entanto , o ŗ não foi reintegrado na grafia oficial.

A grafia do letão, derivada do alemão, introduziu cedilhas e ogonks a fim de enriquecer o alfabeto de origem alemã, não o suficiente para notar todos os sons letões: por exemplo, Ģ, Ķ, Ļ e Ņ ainda notam hoje 'hui equivalente palatalizado de G , K , G e N . Até o início do XX °  século , a ortografia letão era muito irregular.

Alfabetos recentes

Alguns alfabetos recentes inspirados diretamente no alfabeto latino acrescentaram um bom número de diacríticos a ele para compensar a incompatibilidade entre sons e letras. Um exemplo bem conhecido é o vietnamita , mas não usa cedilha. Por outro lado, é o caso do alfabeto marshallês, por exemplo, que é um exemplo notável de alfabeto criado por linguistas que estudam esta língua.

Em azeri Çç [t͡ʃ] Şş [ʃ]

No azeri , a cedilha é usada, por exemplo, em içmək [ˈit͡ʃmæk], "para beber", danışmak [daniʃmak] "para consultar".

Em curdo Çç [t͡ʃ] Şş [ʃ]

Em curdo , por exemplo, temos şer , “guerra”, e piçûk , “pequeno”.

Em marshallês
  • Ļ, ļ observando / ɫ /
  • m̧ notando / mʷ /
  • Ņ, ņ observando / ɳ /
  • onde observar / onde /

O marshallês ( língua malaio-polinésia falada nas Ilhas Marshall ) é escrito com um alfabeto latino, incluindo letras para cédille incomum, l , m n e o ou ¸ , M , ņ e ö . Dessas letras, apenas o l e n existem como caracteres pré-compostos para Unicode (em sua versão 4). As demais devem ser compostas por meio da cedilha diacrítica sem arrastar U + 0327. Deve-se ter cuidado para não codificar a cedilha o por um o ogonek , ǫ .

De acordo com uma gramática fundamental disponível online, que permanece imprecisa quanto ao valor fonético das letras com cedilha, ļ corresponderia a / ɫ / , a / mʷ / (/ m / labialisé ), ņ a / ɳ / (/ n / retroflex ) e para um tipo de / oː / (/ o / long). No entanto, esta informação não é confirmada por um artigo dedicado à fonologia desta língua, que não menciona a grafia atual: por exemplo, nenhuma consoante nasal bilabial labializada é registrada, nenhum retroflexo ou quantidade vocálica relevante.

Em tártaro

No alfabeto latino tatar ( Yaŋalif ou Yaŋalatinitsa “o novo alfabeto latino”), que é adotado em 1999 e é usado habitualmente na Internet, usam-se duas letras com a cedilha:

Çç [ɕ] , [t͡ʃ] ou [t͡s] Şş [ʃ]

Na língua literária tártara (em Kazan ), a letra ‹ç› é pronunciada [ɕ] e o ‹c› é [ʑ]. No oeste e no sul da área de língua tártara ( Mişär ), o ‹ç› é [t͡ʃ], ou [t͡s] no norte, e o ‹c› é [d͡ʒ]. Na Sibéria, na parte oriental da área de língua tártara, o ‹ç› é [ts], e o ‹c› é [j].

Línguas africanas

A cedilha também é usada em várias línguas africanas para indicar as variantes de certas vogais.

Línguas camaronesas

O alfabeto geral das línguas camaronesas recomenda não usar diacríticos acima dos grafemas para modificar o valor fonético e limita esta localização para indicar tons. Portanto, é recomendável usar diacríticos abaixo dos grafemas para modificar o valor fonético. O cedilha é um dos sinais diacríticos utilizados para este fim, na prática, onde ele indica nasalização , especialmente em dii , Kako , karang , mbodomo e Mundani . As vogais nasalizadas indicadas com a cedilha são:

  • A̧, a̧;
  • Ȩ, ȩ;
  • Ɛ̧, ɛ̧;
  • Ə̧, ə̧;
  • I̧, i̧;
  • Ɨ̧, ɨ̧;
  • Onde onde;
  • Ɔ̧, ɔ̧;
  • U̧, u̧.
Kinande

A cedilha é usada em Kinande para indicar o avanço da raiz da língua ao pronunciar uma vogal, incluindo as vogais i e u:

  • I̧, i̧
  • U̧, u̧.

Línguas em Ogoneks

Não confunda cedilha e ogonek, que não é discutido neste artigo ( ogonek é o assunto de um artigo separado). O navajo , o apache , o polonês ou, como neste exemplo, o lituano , não incluem cedilhas, mas ogoneks (por exemplo, lituano)

  • Ą, ą
  • Ę, ę
  • Į, į
  • Ų, ų

Transcrição fonética

No alfabeto fonético internacional , [ ç ] representa a consoante fricativa palatal muda . Este som não existe em francês.

Transcrição em ASCII e ISO 646

O ASCII Basic (versão americana do padrão de caracteres de codificação ISO / IEC 646 de 0 a 127) não contém nenhuma letra com diacrítico. Nos dias em que esta era frequentemente a única página de código disponível, algumas pessoas simulavam a cedilha colocando uma vírgula atrás da letra: por exemplo, eles escreveram "  c,a " para "isso".

No entanto, as variantes nacionais da ISO 646 usam as poucas posições não invariáveis ​​da ISO 646 para colocar pontuação adicional e letras diacríticas:

  • Assim, a versão francesa (norma NF Z 62010-1982, depositada na ECMA pela AFNOR) da ISO 646 codifica a c cedilha em 124, em vez do caractere | codificado na versão dos EUA.
  • A versão francesa mais antiga (padrão NF Z 62010-1973, expirado em 1985) da ISO 646 exigia o uso do caractere de controle de retrocesso (BS, codificado 8) para sobrepor os caracteres e simular a adição de um diacrítico, exceto em letras diacríticas já codificadas na variante nacional da ISO 646; assim, a cedilha pode ser codificada como <BS; vírgula> após um C maiúsculo
  • As versões para espanhol, catalão e basco (ECMA registrado pela IBM e Olivetti) ISO 646 codificam a c cedilha maiúscula e minúscula 93 e 125, respectivamente, em vez dos caracteres ] e } s 'ASCII.
  • As versões em português (registradas na ECMA pela IBM ou pela Olivetti) da ISO 646 codificam a cedilha maiúscula e minúscula em 92 e 124 respectivamente, em vez dos caracteres \ e | de ASCII.
  • A versão italiana (registrada na ECMA pela Olivetti) da ISO 646 codifica a cedilha minúscula em 92, em vez do caractere \ de ASCII.
  • Francês, espanhol, português, alemão (padrão DIN 66083), húngaro (padrão MSZ 7795/3), norueguês (padrão NS 4551), sueco (padrão SEN 850200 Anexo C), grego (padrão ELOT antigo de 1984, obsoleto desde 1986) da ISO 646 continuam a se referir à cedilha como uma possível representação da vírgula (no entanto, eles não prescrevem nada sobre esse uso por meio de um caractere de controle forçado).

Notas e referências

  1. Atualmente, o adjetivo adocicado , e não * adocicado , controla essa possibilidade de grafia. É o resto do sistema que ainda é usado hoje para indicar a pronúncia / ʒ / de g para comer , comer , jogar / gaʒyr /. Fonte: Martin Riegel, Jean-Christophe Pellat, René Rioul, Metodical Grammar of French , Paris, University Press of France, col.  "Nova linguística",1999, 5ª  ed. , XXIII-646  p. , 23 cm ( ISBN  2-13-050249-0 )
  2. O primeiro manuscrito não literário sendo os Juramentos de Estrasburgo de 842. Fonte.
  3. Cantilena de Santa Eulália , c. 21 e 22. Tradução: “O rei pagão não aceitaria isto. Com uma espada, ele ordenou que sua cabeça fosse cortada. » Aula e tradução das Edições Linguística e Literária da Universidade de Grenoble .
  4. Para visualizar o texto completo: Digitalização do pergaminho Ref. Biblioteca Municipal de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v
  5. Dicionário de Francês Antigo , Larousse, 1979, 1992, 2001, ( ISBN  2 03 532048 8 ) , artigo ço .
  6. Por Hoffmann von Fallersleben. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, Elnonensia. Monumentos de estilo românico e línguas germânicas na IX th  século, contido em um manuscrito da Abadia de Saint-Amand, preservado na Biblioteca Pública de Valenciennes, com tradução e notas de JF Willems, Ghent, F. e E. Gyselynck de 1837 , 34 p. Veja também esta apresentação do manuscrito pelo site da biblioteca Valenciennes.
  7. A sequência de Sainte Eulalie é um texto de Picard? por Pierre Ivart (também conhecido como Alix Tassememouille)
  8. Maria Selig observa cédille visível da Sardenha wisigothic na linha 2 do manuscrito Privilegio Logudorese ( XI th  século), a palavra faço e três linhas a partir da parte inferior, a palavra ACCEM (Maria Selig, ibid. , P.  140 , ou do Estado Archives of Pisa , Fondo Coletti). É uma espécie de cedilha de transição, ainda não totalmente subscrita: ainda podemos distinguir o topo do ʒ junto ao c , razão pela qual Maria Selig o denomina “  z cédillé”.
  9. Maria Selig, Barbara Frank, Jörg Hartmann, A passagem à escrita das línguas românicas . Publicado por Gunter Narr Verlag, 1993. ( ISBN  3-8233-4261-4 ) , 9783823342618. p.  127 .
  10. Maria Selig ( ibid. , P.  127 ) afirma por exemplo, o manuscrito da Sardenha Privilegio logudorese , tarde XI th  século (visível para os Arquivos do Estado de Pisa , Fondo Coletti).
  11. J. Dubois et al., Dictionary of Linguistics , Larousse, 2002, ( ISBN  2-03-532047-X )
  12. V. 544 e 545: "" Não ", diz Ganelon," enquanto viver seu sobrinho; / ele não é um barão como ele sob a proteção do céu "": La Chanson de Roland , lição e tradução de Ian Short (Manuscrito Oxford), Librairie générale française, 1990, ( ISBN  2-253-05341-4 ) . Jean Joinville em 1887, Raoul Mortier em 1940 e, aparentemente, todos os transcritores usam esse recurso de leitura.
  13. Canção de Roland: publicada a partir do manuscrito de Oxford , traduzido por Joseph Bedier, publicado por H. Piazza, 1966, p.  342 .
  14. Os textos da Chanson de Roland - A versão Oxford , editada por Raoul Mortier. Publicado pelas Éditions de La Gesture Francor, 1940.
  15. Ou seja, entre 1150 e 1350. Dicionário de paleografia: criptografia, digitação, hieróglifia, taquigrafia e telegrafia , de Louis Mas Latrie, Jacques-Paul Migne. Publicado por J.-P. Migne, 1854. p.  545 .
  16. Boletins da Real Academia de Ciências, Letras e Belas Artes da Bélgica . Publicado por M. Hayez, 1861. P.415.
  17. Geoffrey Tory, "Notice to Reader" of Cosmographia Pii II , impresso por Henri Estienne em 1509 , citado por Auguste Bernard em Geoffroy Tory, pintor e gravador, primeiro impressor real, reformador da ortografia e tipografia sob François 1 st , publicado pela E Tross, 1857 , reimpresso do “Bulletin de la Société du Protestantisme Français”, ( ISSN  1141-054X ) .
  18. Augusto Bernard Geoffroy Tory, pintor e gravador, primeira impressora real, reformador de ortografia e tipografia sob Francisco 1 r , publicado por E. Tross, 1857 , reeditado no "Boletim da Sociedade de protestantismo francês", ( ISSN  1141-054X ) . p.  239 .
  19. Introdução de Champ fleury , fol. 37 v °, citado por Auguste Bernard, ibid. , p.28. Nem a introdução nem o corpo desta obra tem cedilha; o último só apareceu em 1533 (veja o resto do artigo). Anos depois, em 1549, Champ fleury será, segundo Auguste Bernard ( ibid. , P.76), reimpresso de acordo com a nova grafia (portanto com cedilhas), criando um paradoxo, já que Tory pede justamente o uso de cedilha que, no momento em que este artigo foi escrito, não é usado na imprensa francesa.
  20. "A aparência da cedilha em francês" , Geoffroy Tory , Musée d'Ecouen / Bibliothèque nationale de France, 2011.
  21. Clementine Adolescence , p.  470 , edição de François Roudaut, French General Library, Paris, 2005, ( ISBN  2 253 08699 1 )
  22. Bernard 1837 , p.  103, [ ler online ]
  23. Peter Rickard, A língua francesa no século XVI: um estudo seguido de textos , Cambridge University Press, 1968 , p.  38 .
  24. Por outro lado, ele imprime assim que recebe (esta é talvez a única irregularidade em relação à cedilha neste folheto)
  25. A coroação ea Coroação da Royne, impressa pelo comando do Roy nostre Sire , Paris, 1530. - 12 f. ; 4 °., Tendo no final do livro a data "o XVI.iour de Mars.MDXXX" (16 de março de 1530).
  26. De acordo com A. Bernard, ibid. , essas são as três inovações de Tory: o sotaque (o "é masculino"), a apóstrofe (a "  sinalephe  ") e a cedilha ("soubz le ç").
  27. Clément Marot , Adolescence clémentine (1532) do mestre Geofroy Tory, impressor de Roy . Fonte adicional: cidade por Auguste Bernard Geoffroy Tory, pintor e gravador, primeira impressora real, reformador da ortografia e tipografia sob François 1 st , publicado por E. Tross, 1857 , reimpresso no "Boletim da Companhia de protestantismo francês”, ( ISSN  1141-054X ) ., P.64.
  28. Bernard 1837 , p.  104, [ ler online ]
  29. Auguste Bernard, ibid. , p.  240 .
  30. Albert Dauzat , Fonética histórica e gramática da língua francesa , Librairie Larousse, 1950, p.  129 .
  31. Firmin-Didot 1868 , p.  84, [ ler online ]
  32. Biblioteca de artistas e amadores , I , p. 106, citado por Jean-Pierre Lacroux: Orthotypo - grafia francesa e tipografia, dicionário fundamentado .
  33. Enciclopédia Católica, diretório universal e fundamentado das ciências, letras, artes e ofícios, formando uma biblioteca universal, com a biografia de homens famosos: adornada com mais de 3.000 gravuras no texto e fechando o resumo de mais de dez mil obras de Jean -Baptiste Glaire, Joseph-Alexis Walsh , Joseph Chantrel, Orse, Abbé Orse, Édouard Alletz. Publicado por P. Desbarres, 1843, v . 6, p.  99 .
  34. Alain Rey , histórico dicionário da língua francesa , Le Robert , Paris, 1992, ( ISBN  2 85036 532 7 )
  35. (es) RAE Asale , "  cedilha  " on "Diccionario de la lengua española" - Edición estação del Tricentenario (acessada 07 de abril de 2019 )
  36. Enciclopédia ou Dicionário Raciocinado de Ciências, Artes e Ofícios , volume 2, p.  796 (assinatura F ).
  37. Works , por César Chesneau Dumarsais , Charles Millon, Marie-Emile-Guillaume Duchosal. Colaborador do Pougin. Publicado por Pougin, 1797. V.4, p.  298 .
  38. (em) F. Trix, "Conflito do alfabeto nos Balcãs e no Congresso Albanês de Monastir", em International Journal of the Sociology of Language ( ISSN  0165-2516 ) , 1997, No. 128, p.  1-23 - Resumo online no catálogo INIST
  39. Cf. História da Letônia
  40. (in) Peace Corps Ilhas Marshall Marshall Language Training , Richard Cook, 1992 (curso para o Peace Corps estacionado na ilha)
  41. (em) Uma breve introdução à fonologia marshallesa Heather Willson (relatório de um aluno da Universidade da Califórnia em Los Angeles )
  42. Identidade ISO n o  69
  43. Identidade ISO n o  25
  44. ISO cartão de identidade n o  85
  45. Identidade ISO n o   84 do cédille Português
  46. ISO cartão de identidade n o  16
  47. ISO cartão de identidade n o  15
  48. Identidade ISO n o  21
  49. Identidade ISO n o  86
  50. ISO cartão de identidade n o  60
  51. ISO cartão de identidade n o  11
  52. ISO cartão de identidade n o  88

Bibliografia

  • Auguste Bernard , "  Do primeiro emprego na imprensa e na língua francesa, do apóstrofo, do sotaque e da cedilha  ", Bulletin du bibliophile belge ,1837
  • Ambroise Firmin-Didot , Observações sobre ortografia ou ortografia, Francês , Paris, Ambroise Firmin Didot,1868
  • (en) Peter T. Daniels ( eds ) e William Bright ( eds ), The World Writing Systems , Oxford e Nova York, Oxford University Press ,6 de junho de 1996, xlvi + 920  p. ( ISBN  978-0-19-507993-7 , apresentação online )
  • Mireille Huchon , História da Língua Francesa , Paris,2002
  • Franz Steffens , Paleografia Latina , Paris, Honoré Champion,1910

Apêndices

Artigos relacionados