Cetro de Ottokar

Cetro de Ottokar
8 º  álbum da série As Aventuras de Tintin

Título na capa da edição original e reedições de Le Scepter d'Ottokar .
Autor Hergé
Gênero (s) Aventura franco-belga
Personagens principais Tintin
Milou
Dupond e Dupont
Bianca Castafiore
Local de ação Syldavia Borduria
Linguagem original francês
editor Casterman
Primeira publicação 1939 (preto e branco)
1947 (colorido)
Nb. Páginas 108 (preto e branco)
62 (colorido)
Pré-publicação O pequeno vigésimo
Álbuns de séries

The Scepter of Ottokar é o oitavo álbum da série de desenhos animados Les Aventures de Tintin , criada pelo cartunista belga Hergé . A história foi pré-publicada em preto e branco pelaprimeira vez na4 de agosto de 1938 no 10 de agosto de 1939nas páginas de Petit Vingtième , suplemento semanal do jornal Le Vingtième Siècle , antes de ser publicado em álbum pelas edições Casterman . A primeira versão colorida da história, para a qual Hergé recebe a colaboração de Edgar P. Jacobs para a colorização e as decorações, surge em 1947. Esta aventura é também a primeira da série a surgir no Reino Unido , na Alemanha , em Espanha e Itália .

Como havia feito para The Broken Ear , Hergé cria um país imaginário para torná-lo o teatro de sua intriga: Syldavia , uma pequena monarquia da península balcânica , é ameaçada de anexação pela vizinha Borduria , também fictícia. Ao descobrir a trama que se trama, Tintim procura avisar o rei, antes de ir em busca do seu cetro roubado e sem o qual não pode reinar.

O contexto geopolítico europeu do final dos anos 1930 influenciou fortemente a criação do Cetro de Ottokar , considerado o álbum mais político da coleção. A história, cujas primeiras placas aparecem poucos meses após a anexação da Áustria pela Alemanha nazista , denuncia a ascensão do totalitarismo na Europa, mas também é apresentada como uma defesa da monarquia constitucional belga , que também está ameaçada. da Segunda Guerra Mundial . Para além da sua inscrição na História, o álbum desenvolve um certo número de temas filosóficos, como a questão da legitimidade e da permanência do poder, o dilema moral ou mesmo o problema da identidade.

O álbum marca a primeira aparição na série da cantora Bianca Castafiore , enquanto os detetives Dupond e Dupont ocupam um lugar mais importante do que nas aventuras anteriores, fazendo na maioria das vezes o leitor rir às suas custas.

O Cetro de Ottokar é elogiado pela qualidade de seus projetos, que são baseados em uma documentação muito rica e detalhada. Hergé usa muitas referências históricas, geográficas e culturais dos países dos Balcãs e da Europa central , mas também das monarquias belga e britânica , para trazer para a Syldavia e sua história um realismo sem paralelo. Na década de 2010 , várias pranchas originais do álbum alimentaram o mercado de leilões, marcando notadamente recordes de vendas desse tipo de peça.

A história

Sinopse

Os elementos do enredo descritos abaixo estão relacionados à edição colorida do Cetro de Ottokar .

Tintin encontra uma toalha esquecida em um banco público em Bruxelas . Ele decide devolvê-lo ao seu dono, o Professor Nestor Halambique , um sigilógrafo que, após descobrir o selo do Rei Ottokar IV durante um congresso em Praga, deve ir à Síria para estudar outros selos. Ao deixá-lo, Tintim descobre que o professor está sendo vigiado por cidadãos da Síria. Ele próprio foi localizado por esses indivíduos e sofreu intimidações, incluindo um ataque a bomba que falhou graças à intervenção dos detetives Dupond e Dupont . Tintim decide então acompanhar o Professor Halambique à Síria, como secretário.

Na véspera da partida, Tintin ouve o professor gritando por socorro durante a conversa telefônica. Ele corre para casa, mas o encontra fazendo a mala, como se nada tivesse acontecido. A viagem de avião desperta sua desconfiança: o professor não fuma mais e se mostra capaz de distinguir um rebanho de ovelhas pela janela enquanto é míope . Durante uma escala, Tintim finge cair ao descer do avião para apanhar a barba daquele que considera um impostor, mas é verdade. Ele então abandona suas suspeitas.

No entanto, Tintim foi ejetado da aeronave que sobrevoava a Síria, mas escapou ileso ao pousar em um palheiro . Pensando em ter descoberto um enredo em grande escala que visava pessoalmente o Rei Muskar XII e a impostura do gêmeo Alfred Halambique, Tintim vai à gendarmaria antes de pegar a estrada para Klow , a capital. O caminho está repleto de armadilhas: Tintin escapa por pouco de uma emboscada armada pelos conspiradores e consegue escapar.

Em Klow, ele conhece o coronel Boris , ajudante-de-ordens do rei, que acaba por ser um membro da conspiração e também tenta impedir que Tintim se encontre com o rei. Após uma tentativa malsucedida de entrar no palácio real, Tintim é preso. Mesmo assim, um acidente na estrada permite que ele escape e encontre o monarca. Depois de avisá-lo sobre a trama, Tintim vai com Sua Majestade ao Castelo de Kropow, onde o cetro real é guardado. Durante este tempo, e apesar do guarda especial que oficiava na frente da sala do tesouro, o cetro é roubado. A monarquia está em perigo: se o rei se apresentar sem cetro durante Saint-Wladimir, que se realiza três dias depois, terá de abdicar. Com a ajuda dos Dupondts, Tintim descobre que os conspiradores usaram uma câmera equipada com uma mola para lançar o cetro para fora do castelo.

Tintin encontra o vestígio dos ladrões e parada logo antes que pudessem atravessar a fronteira borda . A verdadeira natureza da trama emerge: a vizinha Borduria planeja invadir e anexar a Syldavia após a abdicação do rei. Tintin apreende um avião militar de fronteira, é abatido pelo DCA Syldavian, então se junta a Klow a pé e retorna o cetro, com a ajuda de Snowy. Os cúmplices são presos, incluindo o irmão gémeo do Professor Halambique que usurpou a sua identidade, e o verdadeiro Nestor Halambique é libertado. Grato, o Rei Muskar XII decora Tintim com a Ordem do Pelicano Dourado.

Personagens

Tintin é um jovem repórter de rosto adolescente, neutro e impessoal, embora sua idade seja desconhecida. Ele só é reconhecível pela borla que usa na cabeça e pelas calças de golfe. Ele está acompanhado por seu cachorro Snowy , que Hergé apresenta como um fox terrier de pêlo duro , cuja gula e curiosidade são características, o que o leva em particular a roubar um grande osso de diplodocus no museu de história natural de Klow. Se é dotado de palavras, porém, é menos falante do que nas primeiras aventuras e ao longo dos álbuns, torna-se "menos cúmplice de Tintim do que seu companheiro" . Sermonizado por Tintim após o roubo do museu, Snowy compensa trazendo de volta ao palácio o cetro que seu mestre havia perdido no caminho, o que o torna o verdadeiro salvador do trono.

Os detetives Dupond e Dupont , inseparáveis, são facilmente reconhecidos por seus chapéus-coco e ternos pretos. Só o bigode permite diferenciá-los: o de Dupond é cortado reto, enquanto o de Dupont é curvado para fora. Em O Cetro de Ottokar , eles tendem a se tornar personagens centrais da série. Na verdade, eles estão muito presentes nesta aventura em que ficam zombando de si mesmos, como sempre. Por sua falta de jeito, eles ajudam Tintim a entender como o roubo do cetro pode ter sido cometido e, como ele, partem em busca dos bandidos que o apreenderam. O álbum termina com uma das muitas piadas que os caracterizam: caem na água ao descer do hidroavião que levam na viagem de volta, acompanhados por Tintim. Aparecido em 1932 por Les Cigares du pharaon sob os nomes dos agentes X33 e X33bis, seu nome verdadeiro é revelado aos leitores na primeira versão do Cetro de Ottokar .

Outro par de gêmeos ocupa um lugar central no coração desta aventura: os irmãos Nestor e Alfred Halambique. Nestor , sigilógrafo de profissão , é o estopim da trama: é trazendo-lhe sua pasta que Tintim o conhece, antes de embarcar com ele em sua viagem à Síria. Sequestrado um dia antes da partida, ele foi sequestrado em um porão e despojado de seus papéis. Seu irmão gêmeo Alfred usurpa sua identidade e é de fato ele quem acompanha Tintim na Syldavia. Ele trabalha para o Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (ZZRK, Comitê Central Revolucionário da Síria), sua função é entrar na sala do tesouro para roubar o cetro. Os gêmeos Halambique são representados com uma longa barba branca, assumindo o estereótipo da figura do estudioso.

Uma galeria de personagens da Síria também intervém durante o álbum, destacando-se entre eles o Rei Muskar XII, que figura no centro de uma trama tramada pela vizinha Bordúria para derrubá-lo e assim proceder à anexação do país. Seu ajudante de campo, o coronel Boris , é na verdade um traidor e tenta impedir que Tintim se encontre com o rei. Este personagem está de volta em outro álbum da série, We Walked on the Moon , onde desempenha um papel importante. Graficamente, ele é representado com "um penteado mínimo característico do vilão, exibindo o estereótipo do bandido com o pescoço raspado" .

Líder do partido Steel Guard e do ZZRK , Müsstler é o instigador da trama. Se seu nome é mencionado várias vezes, ele nunca é representado nesta história, ao contrário de muitos outros cúmplices, como o fotógrafo oficial da corte Czarlitz , os comandantes da gendarmaria Wizskizsek e Sprbodj , um membro do ZZRK , Trovik , que coordena as ações do membros da conspiração e ordens em várias ocasiões para liquidar Tintim, Sirov , encarregado de executá-lo, bem como vários revolucionários Syldavian residentes na Bélgica, entre os quais Sporowitch , que fotografa Tintim na saída do apartamento do Professor Halambique.

Por fim, a cantora Bianca Castafiore , uma das personagens recorrentes da série, faz sua primeira aparição aqui. Seu carro leva Tintim de carona enquanto ele tenta escapar dos gendarmes da Síria. Ela executa para ele a famosa Air des bijoux de Faust , ópera de Charles Gounod , antes de aparecer no palco na placa seguinte. Durante este recital, Hergé a veste de uma burguesa alemã do Renascimento , loira e opulenta, para acentuar sua aparência ridícula. Seu pianista e acompanhante, Igor Wagner , está ao seu lado no carro, mas ele não tem seu nome e não fala. Esse também é o caso de M me  Pinson, o zelador de Tintim, que aparece brevemente em um tabuleiro.

Lugares visitados

A maior parte do enredo se passa em Syldavia , uma terra de fantasia que faz sua primeira aparição lá em As Aventuras de Tintim . No 7º  quadro, Tintim descobre, lendo uma enciclopédia, que se trata de um dos estados da península dos Bálcãs . Mais adiante, o herói consulta um folheto turístico no avião que o leva, junto com o professor Halambique, a Praga . Muitos detalhes históricos, geográficos ou culturais são fornecidos para permitir ao leitor conhecer melhor este estado apelidado de “reino do pelicano preto”. Indica-se aí que a Syldavia é um pequeno país da Europa de Leste , tendo sofrido ao longo da sua história a invasão dos eslavos e então turcos . É um estado de difícil acesso e relativamente subdesenvolvido. Caindo de seu avião, Tintim pousa em uma carroça de bois cheia de palha, depois é escoltado em uma pequena carroça camponesa, meio de transporte mais utilizado pela população local. Hergé dá assim uma certa lentidão à logística da Síria, que se opõe ao poderoso carro estrangeiro de Bianca Castafiore ou ao do rei. Povoado por 642.000 habitantes, este pequeno estado cuja capital é Klow, possui uma orla marítima na zona sul. As paisagens desenhadas por Hergé são características das paisagens montanhosas e aldeias dos Balcãs. Apesar dessas poucas indicações, a localização precisa da Syldavia permanece um enigma e gerou debates na comunidade tintinófila desde seu primeiro aparecimento.

Anteriormente, a primeira vez que os desdobra enredo em Bruxelas , mas os principais locais mencionados são inventados por Hergé  : o caso da casa do professor Alembick, localizado no n o  24 da rua de deslizamento, onde Tintin vai desde a primeira placa, ou a partir do " Klow ", o restaurante Syldavian onde o herói almoça.

Em seguida, o avião que traz Tintim e o professor à Syldavia faz uma primeira escala em Frankfurt , depois outra em Praga . Para o fim do álbum, quando ele acaba de tomar posse do cetro de Ottokar à custa dos conspiradores, Tintin atravessa a fronteira fronteira , para encontrar comida e aproveitar um avião militar que permitirá que ele se juntasse Klow. Nas duas últimas placas, Tintim e os Dupondts estão a bordo de um hidroavião que “fornece a conexão regular Douma- Marselha  ” . O álbum termina com uma cena engraçada em que os dois detetives caem no mar quando o hidroavião acaba de pousar.

Criação da obra

Fundo de escrita

A escrita do Cetro de Ottokar é fortemente influenciada pelo contexto geopolítico europeu do final dos anos 1930 . Quando Hergé começou a escrevê-lo, “os sinais de alerta da Segunda Guerra Mundial são [...] inúmeros. E são eles que o autor tomará como ponto de partida da sua ficção ” , sublinha Benoît Peeters . Depois de The Blue Lotus , que relata as tensões entre chineses e japoneses na época da invasão da Manchúria , é a segunda vez que Hergé opta por colocar sua história em fase "com a história em processo de desenvolvimento" .

Como seu próprio autor admite , o Cetro de Ottokar é a história de um Anschluss fracassado. Quando começa a publicação das primeiras pranchas no Le Petit Vingtième , emAgosto de 1938, o assunto não poderia ser mais atual: em março anterior, a Áustria foi anexada pela Alemanha nazista . Os acontecimentos se aceleraram ao longo da publicação da história: a crise dos Sudetos abalou a Europa no final de setembro seguinte, enquanto a invasão da Albânia pela Itália fascista começou emAbril de 1939. A publicação das últimas pranchas da aventura terminou mesmo poucos dias antes do início da Segunda Guerra Mundial . A isso foi adicionado, alguns meses antes, em 1938, o golpe de estado do rei Carol II da Romênia, que estabeleceu um poder autoritário. Assim, de acordo com Marc Angenot , “O Cetro de Ottokar é o relato ucrônico da tentativa de Anschluss de um reino pacífico nos Bálcãs pela vizinha fascista Borduria” .

Ciente de que essa notícia pode trazer o sucesso de sua nova história, Hergé envia uma carta ao seu editor no 12 de junho de 1939, instando-o a publicar o álbum o mais rápido possível: "Syldavia is Albania ." Ele está preparando uma anexação em ordem. Se quisermos aproveitar essa novidade, agora é a hora. "

Escrita de roteiro

Em suas entrevistas com o escritor Numa Sadoul , Hergé confidencia que um amigo lhe deu a ideia dessa história, provavelmente Philippe Gérard, seu ex-colega de classe do colégio Saint-Boniface , segundo pesquisa de Benoît Peeters . O primeiro esboço do cenário registrado por Hergé em seus cadernos preparatórios é muito diferente do que acabará por se tornar O Cetro de Ottokar . Na verdade, mistura elementos do cenário final com outros que aparecerão no cenário de The Mysterious Star alguns anos depois: é pela posse de um metal raro e muito leve, o "calisteno" , que permitiria revolucionar os métodos de guerra, que dois países se chocam. Com a morte do rei da "Sylduria" , um pretendente no exílio, apoiado pelos poderes centrais que querem se apoderar do metal precioso, reivindica o trono, enquanto o sobrinho do falecido rei afirma seus direitos tomando posse do cetro real . A partir desse primeiro esboço, o objeto, portanto, figura no centro de uma trama que deve girar em torno de seu voo. Em suas notas, Hergé também planeja retratar um "grupo internacional de anarquistas explodindo todos os grandes edifícios da Europa, um após o outro . "

Sob a influência dos acontecimentos políticos atuais, a redação do cenário finalmente desliza para a transposição do Anschluss , a busca do cetro coincidindo com uma tentativa de anexação.

Fontes de inspiração e referências

Fontes de inspiração

“Hergé misturou tudo, com talento, para dar uma impressão de realidade e uma sensação de mudança de cenário. "

Jacques Hiron

Regimes totalitários europeus

Notícias europeias do final da década de 1930 influenciaram a redação do roteiro de O cetro de Ottokar . Em sua história, Hergé “transpõe e denuncia o Anschluss de que a Áustria acaba de ser vítima” e muitos elementos e personagens da trama são inspirados em acontecimentos reais. Não é por acaso que o cúmplice da Syldavian de Bordures , e verdadeiro instigador da trama, se chama Müsstler  : seu sobrenome é uma mala de viagem construída sobre os nomes dos ditadores italianos e alemães Benito Mussolini e Adolf Hitler , mas também ecoado por Os líderes fascistas britânicos Oswald Mosley e os líderes holandeses Anton Mussert . Seu partido, a Guarda de Aço , que reúne todos os conspiradores da Síria, é uma cópia da Guarda de Ferro , um movimento fascista e nacionalista romeno da década de 1930 . Dodo Niță , tradutor de várias aventuras de Tintim em romeno, chega a notar uma semelhança entre a armadilha preparada para Tintim, destinada a executá-lo durante uma tentativa de fuga, e as circunstâncias do assassinato do líder deste partido., Corneliu Codreanu , emNovembro de 1938.

Obras literárias

Hergé admite que se inspirou em um ensaio do escritor italiano Curzio Malaparte , A Técnica do Golpe de Estado , para escrever seu roteiro. Nesse livro publicado em 1931, o autor demonstra que basta ocupar determinados centros estratégicos de um país para tomar o poder e, de fato, é esse o método que os conspiradores planejavam usar nesta nova aventura. Além disso, muitos elementos decorativos permitem que as fronteiras sejam identificadas com os nazistas . Este é particularmente o caso de sua aviação militar: na primeira versão publicada em 1939, a marca do fabricante Heinkel está claramente inscrita no avião roubado por Tintin aux Bordures, como um oficial censor alemão apontou a Hergé durante a guerra , enquanto pinta sua cauda evoca visivelmente a braçadeira nazista. Na versão que data de 1947, Tintim finalmente apreende um caçador Messerschmitt Bf 109 .

No entanto, Hergé não se contenta em copiar a notícia, "transpõe-na mas retém apenas a substância" e, como fizera para L'Oreille cassée , situa o quadro da sua história num imaginário país. Longe das “representações mitológicas” de países reais de suas primeiras aventuras, ele consegue descrever de forma realista um país inventado de forma a “condensar e simplificar o essencial dos problemas que então dilaceram o continente europeu” . A Ruritânia , pequeno reino cujas antigas tradições se preservam, está imbuída de referências literárias. Hergé o define como um estado da península balcânica e, portanto, se refere à coleção de relatórios de Albert Londres , The Comitadjis ou Terrorism in the Balcans , publicado em 1932. Da mesma forma, a atmosfera da história evoca a da viúva de La merry , uma opereta austríaco Franz Lehár criado no início do XX °  século e adaptado para filme de Erich von Stroheim , em 1925 e Ernst Lubitsch em 1934 .

Em um artigo em uma edição especial da história em quadrinhos Cahiers de la dedicada a Hergé em 1973, Georges Laurenceau atribui a criação dos nomes de Syldavia e Borduria à leitura de Hergé de um artigo do matemático Lewis Fry Richardson publicado em 1937 no British Journal of Psicologia . O cientista evocaria um conflito hipotético entre o pequeno reino da Syldavia e seu poderoso vizinho anexionista, Borduria. No entanto, a pesquisa de Benoît Peeters mostrou que este artigo, intitulado Política Externa Generalizada: um estudo em psicologia de grupo  " , realmente surgiu em 1939 e não menciona esses dois estados teóricos.

Syldavia

Para compor seu pequeno estado, Hergé toma emprestado de vários países reais. Em carta dirigida a um leitor datada do mês deOutubro de 1978, ele admite ter sido inspirado pelos países dos Balcãs para forjar a identidade de seu reino. Assim, o brasão de armas da Síria é uma reminiscência dos de Montenegro , a águia de duas cabeças montenegrina dando lugar ao pelicano da Síria, assim como sua bandeira, composta por um pelicano preto sobre fundo amarelo, está próxima da bandeira albanesa , composta por uma águia de duas cabeças, preta sobre fundo vermelho. No entanto, a Europa Central não pode ser excluída das fontes de inspiração do autor: o filólogo Rainier Grutman vê no pelicano da Syldavian uma lembrança da águia de duas cabeças dos Habsburgos . A história da Ruritania também é marca da história da Europa Central: o nome do soberano Sildavo Ottokar, é emprestado de dois reis da Bohemia , Ottokar I st e Ottokar II , que reinou na XIII th  século. O próprio Hergé sublinha isso na brochura turística consultada por Tintim.

Muitos especialistas na obra de Hergé, como Pierre Assouline ou Philippe Goddin , também caem na semelhança física entre o personagem de Muskar XII , Rei da Ruritânia, e o soberano Zog I er , que governou a Albânia 1928 em 1939, antes da anexação deste último pela Itália fascista de Mussolini . Outros tintinologistas , como Yves Horeau, acreditam que "uniformes, bonés e bigodes são comuns a muitos jovens governantes ou pretendentes antes da guerra" para que qualquer inspiração particular seja confirmada. Ele cita o caso de Otto von Habsburg , filho do imperador austríaco Carlos I st , incluindo uma fotografia grande realizada em Bruxelas em 1932 se aproxima do retrato Muskar II inserido por Hergé na brochura turística acessado por Tintin no plano que ele leva para Syldavia . Enquanto Yves Horeau também cita Boris III , rei da Bulgária, como uma potencial fonte de inspiração para criar um retrato de Muskar XII , Tristan Savin evoca Alexander I st ou Alfonso XIII , rei da Espanha, enquanto Dodo Niţă avançar o nome de Alexandru Ioan Cuza , príncipe soberano da Roménia na segunda metade do XIX °  século. Yves Horeau também lembra a semelhança entre Muskar XII e o ator Ronald Colman , que interpreta o papel do Rei Rudolf V da Ruritânia em O Prisioneiro de Zenda , um filme de 1937 cujo enredo é semelhante ao do Cetro de Ottokar .

Ao longo de seu álbum, Hergé envolve a corte da Síria com pompa e decoro que lembra os da corte vienense e outras monarquias europeias. Assim, a silhueta do palácio real de Klow é inspirada no palácio real de Bruxelas , enquanto seu portão de entrada parece ser uma cópia do palácio de Buckingham . A carruagem em que desfila Muskar XII no final do álbum é semelhante à da coroação de Jorge VI , enquanto na primeira edição do Cetro de Ottokar , os guardas Syldavian do Castelo de Kropow estão vestidos com o mesmo traje cerimonial do Guardiões da Torre de Londres , os Beefeaters . O traje será "balcanizado" por Jacobs em 1946.

Documentação

Desde o design do Blue Lotus , Hergé tem tido o cuidado de confiar na documentação fornecida para trazer mais realismo aos seus álbuns. Assim, os vários planos emprestados por Tintim ou outros personagens da história do Cetro de Ottokar são cópias bastante fiéis de modelos existentes. Por exemplo, se a aparência geral do modelo Lioré e Olivier LeO H-242 for preservada para desenhar o hidroavião que Tintim e os Dupondts pegaram emprestado no final do álbum, Hergé adiciona uma porta lateral para as necessidades. Da história, em em particular a mordaça da queda ao mar dos dois detetives.

O aerofone usado pelos dois soldados Syldavian que detectam a posição do avião de Tintin é inspirado nos miriofones inventados por Jean Perrin durante a Primeira Guerra Mundial .

Da mesma forma, a sigilografia , uma disciplina amplamente desconhecida apesar de ser uma ciência auxiliar da história , ocupa um lugar importante na trama. Seu objeto é o estudo de focas . Na segunda placa da edição a cores, o Professor Halambique mostra a Tintim a sua colecção, que consiste nomeadamente nos selos de Carlos Magno , São Luís , o Doge de Veneza Gradenigo , um anel em talhe doce do período merovíngio e, claro, o selo de Ottokar IV , rei da Syldavia. O desenho de Hergé foi então inspirado por uma prancha de Larousse pour tous dedicada a esta disciplina.

O Professor Halambique pode inspirar-se em Auguste Piccard , personagem que então serviu de inspiração para Hergé ao Professor Tournesol . Tal como Halambique, Piccard tinha um irmão gémeo, Jean Piccard . Por fim, entre os muitos automóveis desenhados no álbum, um deles é o mesmo que Hergé possuía na altura em que escrevia a aventura: é o Opel Olympia descapotável. Syldavian espia que Tintim persegue numa motocicleta no início de a aventura.

Referências a outros álbuns da série

Hergé introduz elementos de coerência entre os seus álbuns de forma a dar ao seu trabalho uma "aparência massiva, compacta e coerente" . Usando o mesmo processo que grandes escritores do final do XIX °  século, ele chamou a cada nova personagens de aventura de histórias anteriores. Assim, além de Tintin e Snowy , os personagens da série, os detetives Dupond e Dupont , que apareceram pela primeira vez em Les Cigares du pharaon , estão presentes nesta nova aventura. Além disso, a figura do Professor Halambique , um estudioso distraído, lembra a de Filemom Siclone , o egiptólogo dos mesmos Charutos do Faraó . Para Pierre Assouline , constitui também "um novo prenúncio do futuro professor Tournesol  " . O personagem Syldavian chamado Sirov lembra, na edição de 1947, o Capitão Haddock . Albert Algoud enfatiza que seu nome evoca cirrose , especialmente porque está discutindo com um certo Wizskizsek ("whisky seco"). Pode ser um aceno de Hergé para a nova edição do álbum, já que Captain Haddock apareceu entretanto em The Crab with the Golden Claws (1941).

Certos elementos do cenário do Cetro de Ottokar também constituem referências mais ou menos óbvias aos antigos álbuns da série. Ao criar do zero dois novos países imaginários, Syldavia e Borduria , Hergé retoma uma ideia que havia utilizado para o L'Oreille cassée . Neste volume anterior, a trama é inspirada na Guerra do Chaco , que opôs Bolívia e Paraguai entre 1932 e 1935. Para manter a liberdade total em termos de geografia, história e geopolítica, o autor opta por transpor esses dois estados sul-americanos em dois países imaginários, San Theodoros e Nuevo Rico . Por este mesmo processo, Syldavia permitiu a Hergé inscrever O Cetro de Ottokar no seio do contexto geopolítico europeu, brutal e violento, no final dos anos 1930 .

Em A orelha quebrada , sempre, Tintim tira um livro ilustrado de sua biblioteca para encontrar informações sobre a tribo Arumbayas , após o roubo do fetiche cometido no museu etnográfico. Da mesma forma, em Le Scepter d'Ottokar , é de sua biblioteca que Tintim extrai um dicionário no qual obtém suas primeiras informações sobre a Syldavia. Michel Porret , professor de história moderna da Universidade de Genebra, observa que essas são as duas primeiras apresentações da biblioteca Tintim da série, em sua casa na rua du Labrador, 26 . Esta biblioteca foi desenhada novamente em O Caranguejo com as Garras de Ouro e depois em O Segredo do Unicórnio , antes de Tintin se mudar para o castelo de Moulinsart com o Capitão Haddock .

Aparências e piscadelas

Hergé adquiriu o hábito de representar a si mesmo ou a seus familiares entre os personagens que povoam seus álbuns. Assim, na edição colorida do Cetro de Ottokar , Hergé e seu colaborador Edgar P. Jacobs se representam duas vezes: a primeira vez, entre as testemunhas da prisão de Tintim pelos guardas reais, a segunda, entre os altos dignitários presentes na decoração de Tintim pelo Rei Muskar XII . Outros parentes também são atraídos nesta cena: sua própria esposa Germaine, seu amigo Jacques Van Melkebeke e sua esposa Ginette, o pintor Marcel Stobbaerts ou mesmo Édouard Cnaepelinckx, chefe da grife Montérob.

Na quinta caixa da Placa 44 , o Detetive Dupont promete ao rei trazer-lhe o cetro o mais rápido possível, declarando: "Três dias", disse Colombo a eles , "e eu lhes darei um mundo!" " Foi tirado de um poema de Casimir Delavigne , Três dias de Cristóvão Colombo , publicado em The Messeniennes em 1835.

Liberação

Pré-publicação e primeira edição do álbum

A pré-publicação das placas do Cetro Ottokar começa em4 de agosto de 1938nas colunas do Petit Vingtième , sob o título das aventuras de Tintim na Syldavia . Sua publicação no semanário durou até10 de agosto de 1939, ao ritmo de duas pranchas por semana, a preto e branco . No total, 106 placas são publicadas. Quanto às histórias anteriores, esta nova história é então transmitida na França nas colunas de Valiant Hearts (em vermelho e preto), depois na Suíça em L'Écho Illustré .

A primeira publicação do álbum, com edições Casterman , ocorre emNovembro de 1939e se beneficia de uma crítica ditirâmbica do poeta René Micha no Petit Vingtième , que destaca "as qualidades profundas ou engenhosas" da aventura. É quando o título final da história é adotado. Inicialmente, Hergé quis chamá-lo de Le Scepter d' Ottokar IV , mas a pedido do editor, que considerou que as duas últimas sílabas eram difíceis de pronunciar, Hergé finalmente optou por Le Scepter d'Ottokar . Inversamente, e por razões orçamentárias, o autor deve abrir mão de alguns de seus requisitos, como a colorização de certas placas e o realce em ouro do cetro e do brasão para figurar na capa.

Por causa da guerra, foi difícil para os editores obter papel suficiente, o que limitou as tiragens: em 1942, os álbuns de Tintin, incluindo O cetro de Ottokar, foram reimpressos com cerca de 5.000 cópias por título e vendidos rapidamente. Hergé aproveita esta nova edição para modificar a imagem da capa: originalmente, Tintin e Snowy ficam em frente ao brasão da Síria; agora, a capa mostra Tintin e Snowy saindo do castelo de Kropow, na frente de dois guardas.

Edição de cores e traduções

Louis Casterman informa a Hergé que deseja publicar os álbuns de Tintim em cores, única forma que acredita conquistar o mercado europeu. Isso diz respeito tanto a aventuras futuras quanto àquelas já editadas em preto e branco. O designer aceita, mas a mudança para a cor implica um certo número de restrições: Casterman deseja reduzir o número total de páginas para 64, a fim de manter um preço de custo competitivo. A partir daí, todos os álbuns de Tintim adotaram o mesmo formato, ou seja, 62 placas e uma página de rosto com uma lâmpada sem saída colorida. Para respeitar esta nova paginação, Hergé deve, portanto, rever completamente seus álbuns e reduzir o número de placas quase pela metade em comparação com a primeira edição em preto e branco. Este trabalho de modelagem e coloração é muito imponente para um único homem, então Hergé iniciou uma colaboração com Edgar P. Jacobs em 1944. A partir de então, os dois designers assumiram inteiramente as primeiras produções, incluindo Le Scepter d'Ottokar . Além da redução do número de pratos, as decorações passam por modificações para torná-las mais próximas das paisagens observadas nos Balcãs.

O álbum foi publicado pela primeira vez em cores em 1947, com 39.500 cópias. Deve ser lançado em francês e holandês ao mesmo tempo , mas a tradução está atrasada.

O álbum foi reimpresso em quarenta mil cópias em 1948 e quase sessenta mil cópias em 1950. Também foi reeditado em 1963. Em 1980, Casterman relançou a versão em preto e branco de 1939 na quarta coleção dos Arquivos Hergé (com o preto e versões brancas de L'Île Noire e Le Crabe aux alicates d'or ) e, em 1988, um fac-símile da edição original foi publicado.

O Cetro de Ottokar tem a particularidade de ser a primeira aventura de Tintim a aparecer em alguns países. A história foi serializada no Reino Unido no jornal Eagle de 1951, antes de ser publicada como um álbum por Methuen em 1958, então na Alemanha do2 de fevereiro de 1952nas colunas do Hamburger Abendblatt . Em 1958, o álbum foi o primeiro a aparecer na Espanha , publicado pela Juventud, o que também aconteceu na Itália em 1961, pela Cino Del Duca . No mesmo ano, foi publicado no Brasil , ao lado de outros três títulos da série, pela Editions du Flamboyant. Em 1959, Ottokar's Scepter foi lançado nos Estados Unidos sob o rótulo Golden Press, ao mesmo tempo que O Caranguejo com as Garras de Ouro , O Segredo do Unicórnio e O Tesouro de Rackham Vermelho .

O álbum também se beneficia de edições mais confidenciais, como uma tradução em hebraico publicada em Israel em 1964 por Machbarot, ou várias traduções em línguas regionais , como em alsaciano sob o título Im Ottokar sinner zepter ou em bretão sob o título Bazh - Roda Ottokar .

Análise

Análise crítica

O biógrafo britânico de Hergé, Harry Thompson, considera o Cetro de Ottokar como uma das três melhores aventuras de Tintim escritas antes da Segunda Guerra Mundial, ao lado do Lótus Azul e da Ilha Negra . Em particular, saúda a "mordaz sátira política" que constitui o álbum e sublinha a construção cinzelada do seu enredo, reforçada pelo enigma em sala fechada do desaparecimento do cetro. Michael Farr a julga como "uma das aventuras mais refinadas e realizadas" da obra de Hergé, destacando o ritmo e o equilíbrio da narrativa que mescla com sucesso drama e comédia, quando outros encontram ali os ingredientes de um "thriller" hitchcockiano . Jean-Marie Apostolidès, no entanto, aponta para uma certa inconsistência no fato de que nenhum elemento da história parece ser capaz de indicar por que razões a conspiração antimonarquista que visa Muskar XII é tão difundida na população da Síria.

Estilo gráfico

A influência de Edgar P. Jacobs , que colabora com Hergé desde o início de 1944, está muito presente na gráfica do Cetro de Ottokar . Este último se encarrega notavelmente de "balcanizar" os cenários e os figurinos, um "trabalho beneditino" segundo Pierre Assouline. Comparado com os álbuns anteriores, o design aqui é particularmente rico e detalhado. Porém, a transição para a cor se deve mais à insistência de seu editor, Casterman , do que à própria vontade de Hergé, e este sempre se empenhará em mantê-la em segundo plano em relação a, que declarou em entrevista ao jornalista Michel Van der Plas em 1975: "Ainda não sei se foi uma mudança salutar" .

O colorido das Aventuras de Tintim é, no entanto, uma oportunidade para acentuar os detalhes, e é particularmente o caso da brochura turística que Tintim consulta no avião que o leva para a Síria. Este último, além de suas qualidades gráficas, atua na narração. Ao apresentá-lo em três páginas inteiras, Hergé convida o leitor a descobrir este folheto ao mesmo tempo que seu herói, que, segundo Rainier Grutman , consiste em “um foco interno que impede Hergé de ter que multiplicar os analepses explicativos durante a história ., o que teria abrandado o fluxo e sobrecarregado a narração ” . Além disso, ao constituir uma narrativa autônoma dentro do álbum, o texto da brochura antecipa o episódio principal do mesmo, a saber, a fuga do cetro, explicando ao leitor que a exposição anual do objeto sagrado garante ao rei da Syldavia a legitimidade e continuidade de seu poder.

Jacobs também corrigiu as notas musicais nos balões de fala do Castafiore quando ela canta por uma questão de realismo.

Para atingir esse nível de detalhamento nos gráficos da brochura como em toda a decoração do álbum, particularmente realizada, Hergé conta com a documentação fornecida. Este é o caso da miniatura da Batalha de Zileheroum parece modelos em miniatura inspiradas persa a XV ª  século. Da mesma forma, outros elementos visuais do álbum são cópias de sites pré-existentes. Assim, Yves Horeau nota que os afrescos que adornam a sala do cetro do castelo de Kropow retomam motivos da tapeçaria de Bayeux e dos mosaicos da Basílica de San Vitale em Ravenna e que o próprio castelo é inspirado na fortaleza finlandesa de Olavinlinna na primeira versão da aventura e o castelo de Vyborg na versão colorida.

Por fim, Hergé embeleza seus desenhos com uma série de convenções gráficas “que delineiam uma verdadeira gramática dos quadrinhos modernos” e permitem que o ritmo da narração seja sustentado ao mesmo tempo em que acentua o poder cômico do álbum. Dentre os diversos signos gráficos utilizados, as gotas de suor são as mais utilizadas e aparecem em quase todas as páginas. Rodeando os rostos dos personagens, eles geralmente expressam seu espanto, como quando Tintim e o rei entram na sala do tesouro do castelo de Kropow e observam o roubo do cetro. Além disso, as estrelas coloridas constituem, segundo Jérôme Dupuis, o “símbolo de uma violência temperada com humor” , como quando Tintim é atropelado pelo carro do rei. Por fim, as espirais têm o efeito de "sublinhar o efeito cômico [ao] introduzir uma sensação de oscilação no universo bem ordenado de Hergé" e, na maioria das vezes, traduzir o personagem atordoado, como durante esta mesma cena em que Tintim se encontra no chão após o acidente.

Estilo narrativo, temas e interpretações

Uma estrutura narrativa recorrente na série

O Cetro de Ottokar marca uma nova etapa na obra de Hergé, tanto por suas qualidades de invenção quanto por sua inserção nos eventos históricos atuais. No entanto, não se destaca de seus antecessores em um nível narrativo. Renaud Nattiez , que estudou detalhadamente a estrutura narrativa das obras de Hergé , desenvolve a ideia de que a maioria dos álbuns de Tintim segue a mesma tela que o leitor pode encontrar ao longo das aventuras, o que cria para ele um quadro tranquilizador. Essa estrutura canônica, presente em dezesseis álbuns consecutivos, que vão de L'Oreille cassée a Bijoux de la Castafiore , é dividida em seis etapas. Em primeiro lugar, a situação inicial é sistematicamente ancorada na vida cotidiana. Assim, em O cetro de Ottokar, Tintim caminha em um parque na companhia de Snowy, enquanto um fato insignificante ocorre. Esta segunda parte da história está na origem do noivado do herói: a descoberta da toalha esquecida num banco pelo Professor Halambique lança a intriga. Em terceiro lugar, o início da aventura é assinalado por uma frase proferida por Tintim: depois de ter ouvido uma conversa sobre ele, atrás de uma porta, ele declara: “Tudo me parece muito misterioso ... Vamos segui-lo. » ) Segue-se uma partida, neste caso para a Syldavia , depois num quinto degrau, uma subida em direcção ao objectivo: trata-se de encontrar o cetro do Rei Muskar XII . Última etapa da estrutura canônica, o sucesso final que se caracteriza pela alegria do herói, uma homenagem que lhe é prestada, a evocação de seu retorno e uma mordaça final. O Cetro de Ottokar responde mais uma vez a esta lógica: depois de ter devolvido seu cetro ao soberano, evita-se a anexação da Syldavia pela Bordúria e Tintim é condecorado com a Ordem do Pelicano Dourado. Em uma caixa, seu retorno é anunciado no rádio, então duas piadas pontuam o álbum, com os detetives Dupondt  : eles penduram um lustre majestoso durante a cerimônia de homenagem a Tintim, em seguida, caem na água ao sair do hidroavião que os traz de volta de Syldavia para a última caixa do álbum.

Como de costume, os Dupondts carregam em grande parte o poder cômico dessa obra, especialmente por meio de seus repetidos deslizes. Por exemplo, na 42 ª  placa, Dupond, que cumprimenta Rei Muskar XII , pela primeira vez , exclama: "Majestade, o senhor é muito bom ..." , o que é ainda mais cômico do que a vinheta anterior, os dois detetives escorregou e caiu no chão bem encerado do castelo. Em outro registro, a cena em que os dois detetives, cheios de confiança, tentam explicar o roubo do cetro constitui um dos momentos cômicos mais fortes do álbum. Depois que Dupont não consegue mostrar como o cetro poderia ter sido jogado pela janela de tela, enviando o bastão que atua como um cetro na cabeça de Dupond, Dupond o chama de desajeitado. No entanto, ele não se dissocia da hipótese de seu gêmeo e pretende provar que é plausível. Ele também falha, e desta vez é Dupont quem recebe o taco na cara. Outro tema recorrente nas Aventuras de Tintim , os chapéus dos Dupondts são repetidamente amassados, seja por um caminhão na pista de decolagem do aeroporto de Bruxelas, seja pela queda do lustre que eles próprios mandaram. Tintim é decorado no palácio real de Klow.

A conclusão da aventura é marcada graficamente na última caixa da placa 59 , por uma perspectiva linear , quando Tintim caminha em direção ao monarca enquanto a corte o olha: “Tintim está se movendo, por trás, em direção aos personagens [...] Que bloquear a própria dinâmica da história, oferecer-lhe um termo, um limite contra o qual ela se depara, enfim, é o fim da história. " .

Além disso, Tintim quebra a quarta parede da última placa do álbum piscando para o leitor como se para fazê-lo testemunhar a estupidez dos Dupondts. Este processo é encontrado apenas duas outras vezes ao longo da série, no final de O Segredo do Licorne , de convidar o leitor a descobrir o resto da história no álbum seguinte , e na capa. Do Bijoux de la Castafiore , onde Tintim, com um dedo na boca e voltado para o leitor, o incentiva a abrir o álbum para descobrir os segredos escondidos por trás da cena de filmagem representada.

Um exemplo de romance ruritano

Ao criar Syldavia , Hergé situa sua aventura em uma pequena monarquia imaginária da Europa Central, com a simplicidade de suas paisagens rurais e seus conjuntos de operetas , que de fato inscrevem seu álbum na tradição do romance ruritano . Este gênero literário em voga na virada do XX °  século, apresenta pequena germânica e Estados balcânicos que podem evocar os micro-estados antes da construção da unidade alemã, nascida dos escombros do Sacro Império Romano . Esse gênero às vezes é retomado nos quadrinhos, como em um dos álbuns das aventuras de Spirou e Fantasio , QRN sur Bretzelburg , cujo enredo e decoração remetem diretamente ao Cetro de Ottokar .

O historiador Jean-Arnault Dérens explica este sucesso ao facto de os Balcãs constituírem um “objecto de projecção imaginária e simbólica” na altura em que as grandes potências ocidentais colonizaram o mundo: “A particularidade dos Balcãs é que não serão colonizados mas as potências ocidentais ainda os colocarão sob influência. Isso coloca a região em uma posição intermediária: os Bálcãs são vistos como um Ocidente abortivo, que permaneceu bloqueado em seu desenvolvimento. Ao mesmo tempo, esse arcaísmo fascina. Os valores de hospitalidade e convivência seriam preservados ali. É uma espécie de Ocidente primitivo. "

Se o repertório histórico, geográfico e cultural utilizado por Hergé para conceber a Syldavia confere-lhe um certo realismo, o facto de utilizar um quadro imaginário permite ao autor libertar-se dos limites narrativos que um realismo total criaria.

Uma aventura inscrita na história

Se Ottokar's Scepter é considerado o álbum mais político de Hergé, é porque cobre várias dimensões históricas. Por um lado, ao contar a história de um "Anschluss perdido" , o álbum enquadra-se perfeitamente, na altura do seu lançamento, com "História em formação" . O expansionista quer da Alemanha nazista e da Itália fascista ressoar em sua intriga e na fronteira vontade com o anexo Syldavia.

Além disso, ao frustrar a trama que visa o rei, Tintim garante a permanência de seu poder legítimo. Como outros governantes da série, Muskar XII também é apresentado como um bom monarca, preocupado com o bem-estar de seu povo. Assim, para Benoît Peeters , “mais do que um álbum antifascista, Le Scepter d'Ottokar oferece uma exaltação da monarquia constitucional à la belga” . Ele vê ali "uma metáfora da Bélgica ameaçada em seu neutralismo" pela invasão alemã em 1940 e também nota "uma premonição [da]"  questão real  "que iria abalar [o país] após a guerra" . Ao fazer de seu herói o defensor de um trono centenário, Hergé testemunha sua própria ligação com a monarquia belga em tempos em que ela também se encontra ameaçada, pela vontade expansionista da Alemanha, por um lado, e pela ascensão dos Rexistas. movimento , cuja fascização progrediu durante a década de 1930 , ou dos movimentos ultranacionalistas flamengos, a Liga Nacional Flamenga e o Verdinaso , por outro lado.

O álbum colorido apareceu em 1947, no auge da crise em torno da Questão Real. Quando a maioria dos residentes de Bruxelas e falantes de francês se opõem ao fim do exílio do rei Leopoldo III , considerando que este último se comprometeu com os alemães durante a guerra, Hergé se pronunciou a favor de seu retorno. Paralelamente, foi publicada a primeira tradução holandesa do álbum nas páginas do Nieuwe Gids , jornal católico flamengo favorável à monarquia e que publicou inúmeros relatos inspirados na crise, alguns dos quais escritos por Bob de Moor , futuro funcionário da Hergé.

No entanto, muitos anos depois, o próprio Hergé parece refutar essa teoria, enfatizando a neutralidade de seu personagem. Numa carta dirigida a Jean-Paul Chemin em 1973, ele explica: “Tintim não é o defensor da ordem estabelecida, mas o defensor da justiça, o protetor da viúva e do órfão. Se ele voa em socorro do Rei da Syldavia, não é para salvar o regime monárquico, é para evitar uma injustiça: o mal, aqui, aos olhos de Tintim, é o rapto do cetro. "

Escopo filosófico

Embora seja voltado principalmente para um público jovem, o universo de Tintim aborda muitos temas filosóficos e dá ao leitor as chaves para a compreensão do mundo, que Jean-Luc Marion resume : “Tintim me deu de antemão os conceitos para nomear e pensar sobre o que Eu ainda não tinha intuição. […] A coisa é verdade para todos os álbuns: eu não sabia o que era o tráfico de escravos ou o Anschluss , mas recebi do Staff da Ottokar e da Coca em estoque antecipadamente as palavras para dizê-lo ” .

Entre outros temas, o do dever e o dilema moral são perfeitamente trazidos à luz pelo comportamento de Snowy quando ele traz o cetro ao palácio depois que Tintim o extraviou. Ele tropeça em um osso e então se depara com duas instâncias descritas por Freud  : o Id , representado pela pulsão oral de comer o osso, e o Superego , ilustrado por Hergé fazendo aparecer um Tintim nos pensamentos de Snowy. punho pronto para vencer sua raiva avassaladora. Nesse caso, o dever não é internalizado por Snowy, é imposto a ele de fora.

Além disso, o álbum questiona a questão do poder, sua legitimidade e sua permanência. Na Syldavia, o poder "tem o efeito de uma grande comédia fundada na tradição e não na razão" . É materializado pelo cetro , “um objeto materialmente inofensivo que concentra, porém, todo o simbolismo do poder” , sem o qual o rei não pode permanecer no trono. Nesse sentido, Hergé se aproxima de Blaise Pascal para quem o poder é antes de tudo uma encenação. A ilusão de poder e a pompa que o cerca parecem essenciais para a manutenção da ordem, sem a qual a sociedade como um todo entra em colapso. No entanto, Tintim acaba desmistificando o cetro, tratando-o como um objeto simples para colocar no bolso, e estupidamente o perde antes que Snowy o recupere: "O papel de Tintim consiste em revelar, um tanto involuntariamente, a inanidade dos mitos reverenciados em seu próprio campo" .

O simbolismo cristão também está presente nos três dias que separam a fuga do cetro da aparição do rei na festa de São Wladimir, como a ressurreição de Jesus Cristo , mostrando uma ligação muito forte entre o político e a coroação.

A geminação e o problema da identidade

Os gêmeos estão duplamente presentes no Cetro do Rei Ottokar  : primeiro com os personagens recorrentes da série são Thomson e Thompson , por outro lado com Nestor e os irmãos Alfred Alembick. O enredo é baseado na inversão de sua identidade. Referindo-se aos heróis do romance de Robert Louis Stevenson , Benoît Peeters acredita que Nestor "é uma espécie de D Dr.  Jekyll incluindo Alfred seria o Sr.  Hyde, o rosto sombrio e mau" . Na verdade, esse problema de identidade é encontrado por meio de seu nome, o único que representa o conflito nascido de sua geminação. Assim, para Samuel Bidaud, “a onomástica contém virtualmente todo o programa narrativo do Cetro [de Ottokar] . “ Por um lado, o apelido“ Halambique ”é retirado do adjectivo“ convoluto ”, como que para sublinhar a incerteza que rodeia a sua identidade. Por outro lado, o nome "irmão" e o verbo "defraudar" ressoam no primeiro nome "Alfred", ecoando o roubo de identidade que este último comete para atingir seus fins.

O psicanalista Serge Tisseron é o autor de uma teoria segundo a qual Hergé inconscientemente apresenta em Les Aventures de Tintin elementos relativos a um pesado segredo de família: Alexis e Léon Remi, seu pai e seu tio, ambos gêmeos, teriam nascido de uma pai desconhecido, mas provavelmente de família ilustre. Em seu rastro, Samuel Bidaud argumenta que a geminação dos irmãos Halambique pode ser vista como uma forma abstrata de dupla personalidade , o que nos traz de volta à questão da origem. Os dois irmãos encarnariam duas faces de uma mesma personagem, confrontados tanto com o desejo de dizer sua origem quanto com o medo de conhecê-la. Ele vê no cetro, estaca de seu conflito, um testemunho do sigilo de Alexis e Léon Remi que viviam na fantasia de uma linhagem real: “Para Alfredo é uma questão de tomar o cetro do pai e fazer por ele até saber sua origem real. Ao contrário de Nestor, seu irmão passivo, que pretende ir à Síria para estudar as focas reais e que não quer enfrentar a figura do progenitor real, mas simplesmente homenageá-lo, Alfred, que representa a parte reprimida de Nestor. , deseja que sua ascendência real seja reconhecida. O objeto do conflito de geminação, portanto, é de fato o pai real. "

Da mesma forma, Serge Tisseron observa que os sons / k / , / a / e / ʁ / estão onipresentes na obra de Hergé, por meio dos nomes dados aos personagens. O próprio Hergé revela, na brochura turística fictícia que compôs para a Syldavia, que o significante / kar / é traduzido como "rei" em Syldavian, o que permite a Serge Tisseron afirmar que o uso desses sons nos vários sobrenomes trai a presença do figura paterna supostamente real. Jean-Marie Apostolidès nota que esta figura paterna é recorrente nos primeiros álbuns da série, e que é mais frequentemente ameaçada: assim, a figura de Muskar XII pode ser comparada à do Marajá de Rawajpoutalah em Les Cigares du pharaon , de Sr. Wang em The Blue Lotus e do General Alcazar em The Broken Ear . Por outro lado, para a sua primeira aparição, Bianca Castafiore é “apenas um exemplo daquelas senhoras gordas e pesadas que Tintim encontra no seu caminho e que não suporta, pois encarnam nos seus olhos uma dimensão materna ao mesmo tempo que ele tenta fugir” .

Syldavian, um eco da questão linguística na Bélgica

Segundo Rainier Grutman , a “presença criptografada e disfarçada da língua de Bruxelas  ” na língua da Síria construída por Hergé ecoa o dualismo lingüístico belga entre valões francófonos e flamengos holandeses. Quando as Aventuras de Tintim foram criadas na década de 1930 , uma série de leis confirmaram esse dualismo. Apesar de ser francófono, Hergé cresceu em um ambiente linguístico não homogêneo e o maroliano , falado pela avó, deixou nele uma marca duradoura a ponto de influenciar sua escrita. Como havia feito com a língua dos Arumbayas em L'Oreille cassée , Hergé se vale desse dialeto para dar forma ao Syldavian, uma língua de construção germânica eslava pela adição de consoantes. Devido à sua natureza germânica, Bruxelas "permanece opaca para um falante de francês unilíngue", embora seja "mais acessível para falantes de holandês [...] na condição de conhecer bem o francês" . Mas se, como nos lembram Daniel Justens e Alain Préau, os habitantes nativos de Bruxelas que dominam os mesmos códigos de Hergé tiram o maior benefício dos trocadilhos que o autor deslizou para as línguas que ele inventa " , a inscrição [de Bruxelas ] é muito discreto para que possamos ver qualquer programa ideológico. De acordo com Rainier Grutman , em Tintin, “ Bruxelas é uma linguagem de contato (e não de conflito); não serve para excluir leitores, mas para conciliá-los. “ As linguagens imaginárias concebidas por Hergé podem portanto “ ser objecto de duas leituras que não se excluem mutuamente: 1) uma leitura bilingue, que joga com a conivência e a identidade que Hergé partilha com os leitores da sua comunidade de origem; 2) uma leitura unilíngue que, ao exagerar os efeitos da alteridade, torna-se fonte de exotismo. "

Em sua história, Hergé joga com o real significado desses empréstimos, notadamente o caso com o lema “Eih bennek, eih blavek”, que aparece no brasão de armas da Síria. O autor explica sua origem e significado na brochura turística que Tintim consulta no avião que o leva à Síria: traduzido como "  Qui n'arrotte là prique  ", teria sido pronunciado por Ottokar IV , o fundador da dinastia reinante, depois de nocautear o barão que o desafiou com seu cetro. O famoso lema real, usado em particular por Luís XII , permite assim transpor a imagem da “picada” do cetro. Mas, na realidade, a frase "Eih bennek, eih blavek" não é imaginária. Formulado em uma variedade de dialeto do holandês Hier ben ik, hier blijf ik , ele próprio é retirado do alemão Hier bin Ich, hier bleibe Ich , que significa literalmente "Eu estou lá, permaneço lá". Na verdade, o lema da Síria se refere ao trono no qual o rei pretende permanecer, e não ao seu símbolo.

Na prancha 24 , enquanto Tintim cai de um avião, um diálogo entre dois camponeses que vêem a cena oferece um belo exemplo da presença criptografada de Walloon e Marollian na língua Syldavian. Hergé toma emprestadas palavras e expressões desses dois dialetos e adiciona várias consoantes a eles, como se para lhes dar um som eslavo. Assim, mostrando o pára-quedas no céu, o primeiro camponês diz ao segundo “Zrälùkz” , no qual encontramos o valão “rëlouke” que significa olhar. Seu amigo lhe responde "czesztot on klebcz" , que pode ser interpretado como "é um cachorro" , uma contração do elemento valão ( "c'èstot on" que significa "era um" ) e gíria. ( "Clebs" ) . Da mesma forma, no restante do diálogo, a frase “czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! " Revela o texto em dialeto 't Es toch zieker niet een vagabond, que significa" Afinal , ele não é um vagabundo! "

Em torno do álbum

Adaptações

Em 1957, os estúdios Belvision , criados por Raymond Leblanc , um dos fundadores do Journal de Tintin , lançam a produção de uma série animada, cuja primeira parte é dedicada a uma adaptação do Cetro de Ottokar . Dela são retirados oito episódios de cerca de treze minutos, cuja transmissão começa em novembro do mesmo ano na RTF . O álbum foi retomado em 1991 na série animada Les Aventures de Tintin , um conjunto de trinta e nove episódios, dos quais os números 10 e 11 são dedicados ao Cetro de Ottokar .

Entre 1959 e 1963, a rádio e a televisão francesas transmitiram uma novela radiofônica das Aventuras de Tintim de quase 500 episódios, produzida por Nicole Strauss e Jacques Langeais. A adaptação do Cetro de Ottokar foi distribuída em 1961 na forma de um disco de 33 rpm pelas edições Pathé Marconi , produzido por René Wilmet e Jean Jusforgues, para música de Vincent Vial. A narração é fornecida por Yves Furet , enquanto o personagem de Tintim é interpretado por Maurice Sarfati . Jean Carmet e Jean Bellanger interpretam a voz dos Dupondts , René Clermont a do Rei Muskar XII e Caroline Cler a de Bianca Castafiore .

O diretor americano Steven Spielberg adquiriu os direitos cinematográficos de Tintim em 1984. Ele primeiro confiou a Melissa Mathison a redação de um roteiro inspirado por Tintim no Congo, depois contatou Roman Polanski , que preferiu adaptar O cetro de Ottokar . Polanski declara que este álbum é “a aventura mais divertida de Tintim” , e da qual aprecia “o ambiente balcânico. A Syldavia é o reino da estupidez stalinista [...] É o tipo de estupidez que nos faz morrer de rir na Polônia. “ O projeto foi finalmente abandonado. Após o sucesso de As Aventuras de Tintim: O Segredo do Unicórnio , lançado em 2011, a filmagem de uma segunda parte foi confirmada no início de 2019: seu diretor, Peter Jackson , declarou então que queria trabalhar em um episódio de Espionagem Syldavian, que combinaria The Scepter of Ottokar e The Calculus Affair , ou um cenário adaptado do díptico lunar Objectif Lune e We walk on the Moon .

Itens de colecionador

Se os desenhos originais de Hergé são regularmente leiloados, este é particularmente o caso das placas do Cetro de Ottokar . Na verdade, cerca de vinte pranchas do álbum, colocadas em segurança na sede do Cœurs Vaillants em Paris durante a Segunda Guerra Mundial , foram roubadas durante 1946. Desde então, foram trocadas por colecionadores e fornecidas em leilões. Em 2015, uma chapa dupla mostrando Tintim escapando de Borduria de avião antes de ser baleada estabeleceu um novo recorde de vendas para uma peça deste tipo em 1.563.000 euros. Em 2016, a última chapa dupla do álbum foi vendida por 809.600 euros na Tajan. Em 2019, outra página original, descrevendo o episódio em que Tintim e Snowy tiram o cetro dos sequestradores, arrecada a quantia de 394 mil euros. Além disso, uma aquarela feita para a capa de Le Petit Vingtième du22 de junho de 1939e mostrando Tintim fugindo de Borduria após roubar comida, é vendido por 629.000 euros na Christie's em 2018.

Posteridade

Grande admirador das Aventuras de Tintim , o ator e diretor Bruno Podalydès pisca os olhos em cada um de seus filmes: assim em Deus me vê (Versailles-Chantiers) , em 1998, o herói leva um amigo a um restaurante da Síria . , Re- criação do Klow do Cetro de Ottokar , com o mesmo garçom de bigode e colete xadrez. Da mesma forma, em La Machination Voronov , décimo quarto álbum da série Blake e Mortimer , com roteiro de Yves Sente e desenhado por André Juillard , um dos personagens vai a um restaurante moscovita cópia fiel de Klow , dirigido pelo mesmo patrão. Este último goza de outro aceno na história em quadrinhos: no quinto volume da série Lou! , Laser Ninja , a professora sildaviana mãe da heroína é seu sósia.

Notas e referências

Notas

  1. Mesmo que apareçam em Tintin au Congo anterior, é a versão colorida que data de 1946 e não apareceram na edição original em preto e branco deste álbum de 1931. Nas versões coloridas dos álbuns, Dupond e Dupont levam seus nomes verdadeiros em Les Cigares du pharaon .
  2. The Ruritania também é palco de grande parte da trama de Objectif Lune , como o próximo álbum, Explorers on the Moon . Em L'Affaire Tournesol , parte da trama se passa no território da vizinha Borduria , enquanto Syldavia é sugerida no final do álbum.
  3. Deve-se notar que quase quarenta anos após a publicação do álbum, um cetro que pertencia a Ottokar II foi descoberto durante a restauração da Catedral de São Vito em Praga ( Peeters 1983 , p.  102).
  4. O título holandês é De scepter van Ottokar .

Referências

  • Versão do álbum de Ottokar's Scepter  :
  1. Scepter de Ottokar , placas de 1 a 3 .
  2. cetro do Ottokar , a placa 4.
  3. Cetro de Ottokar , placas 5, 6, 10 e 12 .
  4. Cetro de Ottokar , ilustração 11 .
  5. Cetro de Ottokar , placas 15 e 16 .
  6. Cetro de Ottokar , placas 18 e 22 .
  7. Cetro de Ottokar , ilustração 23 .
  8. Cetro de Ottokar , placas 24 a 33 .
  9. Cetro de Ottokar , placas 35 a 36 .
  10. Cetro de Ottokar , placas 40 e 41 .
  11. Cetro de Ottokar , ilustração 42 .
  12. Cetro de Ottokar , placas 44 e 45 .
  13. Cetro de Ottokar , placas 52 e 53 .
  14. Cetro de Ottokar , placas 55 a 58 .
  15. cetro de Ottokar , ilustrações 60-61 .
  16. Cetro de Ottokar , ilustração 34 .
  17. Cetro de Ottokar , ilustração 58 .
  18. Cetro de Ottokar , placas 60 e 61 .
  19. Cetro de Ottokar , placas 28 e 29 .
  20. Cetro de Ottokar , ilustração 12 .
  21. Cetro de Ottokar , placa 7 .
  22. O Cetro de Ottokar , placas 19, 20 e 21 .
  23. Cetro de Ottokar , placa 19 .
  24. Cetro de Ottokar , ilustração 1.
  25. Cetro de Ottokar , ilustração 18.
  26. Cetro de Ottokar , ilustração 22.
  27. Cetro de Ottokar , placas 53 a 55.
  28. Cetro de Ottokar , placas 61-62.
  29. Cetro de Ottokar , ilustração 32 .
  30. Cetro de Ottokar , placa 21 .
  31. Cetro de Ottokar , ilustração 55 .
  32. Cetro de Ottokar , ilustração 2 .
  33. Cetro de Ottokar , placa 38 , última caixa.
  34. Cetro de Ottokar , placa 59 , última caixa.
  35. Cetro de Ottokar , ilustração 44 .
  36. Cetro de Ottokar , placas 19 a 21 .
  37. Cetro de Ottokar , ilustração 41 , caixa D2 .
  38. Cetro de Ottokar , ilustração 40 , caixa A1 .
  39. Cetro de Ottokar , ilustração 40 , caixa A2 .
  40. Cetro de Ottokar , placa 42 , caixas A3 e B1 .
  41. Cetro de Ottokar , ilustração 17 , caixa A3 .
  42. Cetro de Ottokar , ilustração 60 , caixa B3 .
  43. Cetro de Ottokar , placa 62, segunda caixa .
  1. Assouline 1996 , p.  211-213.
  2. Assouline 1996 , p.  62-63.
  3. Assouline 1996 , p.  65
  4. Assouline 1996 , p.  211, 214.
  5. Assouline 1996 , p.  214.
  6. Assouline 1996 , p.  218.
  7. Assouline 1996 , p.  215
  8. Assouline 1996 , p.  326
  9. Assouline 1996 , p.  211-212.
  10. Assouline 1996 , p.  470.
  11. Assouline 1996 , p.  198.
  12. Assouline 1996 , p.  218-219.
  13. Assouline 1996 , p.  323-324.
  14. Assouline 1996 , p.  470-471.
  15. Assouline 1996 , p.  217.
  1. Peeters 2006 , p.  187.
  2. Peeters 2006 , p.  188
  3. Peeters 2006 , p.  188-189.
  4. Peeters 2006 , p.  190
  5. Peeters 2006 , p.  280
  6. Peeters 2006 , p.  262.
  7. Peeters 2006 , p.  192
  8. Peeters 2006 , p.  251.
  9. Peeters 2006 , p.  191.
  10. Peeters 2006 , p.  331
  11. Peeters 2006 , p.  598.
  • Michael Farr, Tintin: Dreams and Realities , 2001:
  1. Farr 2001 , p.  81-82.
  2. Farr 2001 , p.  84
  3. Farr 2011 , p.  82
  4. Farr 2001 , p.  81
  5. Farr 2001 , p.  82
  6. Farr 2001 , p.  89
  7. Farr 2001 , p.  87
  8. Farr 2001 , p.  86
  9. Farr 2001 , p.  85
  • Outras referências:
  1. A risada de Tintim , p.  25
  2. O riso de Tintin , p.  28
  3. "  Dupond et Dupont  " , em tintin.com (acessado em 25 de março de 2021 ) .
  4. Patrick Peccatte , "  A banda desenhada e tapeçaria de Bayeux [2/2] - O" sistema de cabelo "em relatos visuais sequenciais  " , em Deja Vu (acedida 12 de janeiro de 2021 ) .
  5. O riso de Tintin , p.  30
  6. Nicolas Rouvière , "  Três figuras anti-musicais dos quadrinhos franco-belgas: La Castafiore, Gaston Lagaffe e Assurancetourix  ", Recherches & Travaux , n o  78,15 de maio de 2011, p.  195-212 ( ISSN  0151-1874 , DOI  10.4000 / recherchestravaux.463 , ler online , acessado em 12 de janeiro de 2021 ).
  7. Pascal Robert, “Paisagem e logística nas aventuras de Tintin” , em Territoires: Enquête communicationnelle , Éditions des Archives contemporaines ,2018, 183-195  p. ( ISBN  9782813003072 ).
  8. Savin 2015 , p.  96-97.
  9. Olivier Delcroix , "  Around the world in 24 albums  ", Le Figaro , n o  HS,2004, p.  22-39.
  10. Jacques Langlois, “Tintin em Marselha! » , Em Tintim e no mar , Historia , Ouest-France ,2014, p.  103.
  11. Peeters 1983 , p.  62
  12. Sadoul 1983 , p.  153
  13. Rémi Kauffer , "  O Anschluss: valsa marrom em Viena  ", Historia "Edição especial", Paris "Os personagens de Tintin na história: Os eventos de 1930 a 1944 que inspiraram a obra de Hergé",julho de 2011, p.  82-87.
  14. Peeters 2006 , p.  186, 192.
  15. Marc Angenot , "  Basil Zaharoff e a Guerra do Chaco: a tintinização da geopolítica na década de 1930  ", French Studies , vol.  46, n o  22010, p.  47-63 ( ler online ).
  16. Savin 2015 , p.  101
  17. Pierre Assouline , "  O século de Tintim, grande repórter  ", L'Histoire , n o  317,1 st fevereiro 2007, p.  6 ( ler online ).
  18. Savin 2015 , p.  99
  19. Roofer, Soumois e Maricq 2012 , p.  6
  20. Sadoul 1983 , p.  110
  21. Soumois 1987 , p.  142
  22. Georges Laurenceau, "  La Syldavie et la Bordurie  ", tira em quadrinhos Les Cahiers de la , n os  14-15,1973, p.  51-52.
  23. Savin 2015 , p.  100
  24. Savin 2015 , p.  102
  25. Roofer, Soumois e Maricq 2012 , p.  4
  26. Hveghi Moltus, "  La controverse de Lavau  " , em 7soleils.org , Association Les 7 Soleils,7 de setembro de 2007(acessado em 5 de dezembro de 2020 ) .
  27. (em) Stuart Tett, Cetro do Rei Ottokar: A Inspiração da Vida Real por Trás das Aventuras de Tintim ["  Cetro do Rei Ottokar  : A inspiração da vida real por trás das Aventuras de Tintim  "], New York City, Little, Brown e Empresa,2012( ISBN  978-0-316-13383-8 ) , p.  11-23.
  28. Savin 2015 , p.  103
  29. Goddin 1986 , p.  61
  30. José Miguel de la Viuda Sainz, Hergé, Tintin e os planos , Moulinsart ,2018, 64  p. ( ISBN  978-2874243967 ).
  31. "  Para tintinófilos apaixonados por aviação: o hidroavião Leo H-24 do Cetro de Ottokar  " , em tintinomania.com (acessado em 15 de abril de 2021 ) .
  32. Luce Lebart, "  As invenções malucas do ancestral do CNRS  ", Para a ciência ,agosto de 2019, p.  75.
  33. Philippe Goddin , "Hergé and Europe chimera" , em Tintin descobrindo grandes civilizações , Beaux Arts Magazine , Le Figaro ,abril de 2010, 74 a 80  p..
  34. Jean Stouff , "  Tintim e o mundo real: dois exemplos de inspiração de Hergé nas notícias do seu tempo  " , na Biblioweb (consultado a 12 de janeiro de 2021 ) .
  35. Philippe Godin, Hergé , Levenslijnen,2008, p.  249.
  36. "  Exposição: no carro com Tintim  " , em museeherge.com , Musée Hergé (acesso em 3 de fevereiro de 2021 ) .
  37. Albert Algoud , Pequeno dicionário raivoso de Tintim , Opportun,19 de agosto de 2011( ISBN  978-2-36075-096-2 ) , Sirov.
  38. Michel Porret "  jornais e livros: Leitura nas aventuras do jornalista sem uma caneta Tintin  ", Histoire et civilização du livre , vol.  8,novembro de 2012, p.  327-354.
  39. "  The Scepter of Ottokar  " , em tintin.com (acessado em 12 de dezembro de 2020 ) .
  40. "  Uma galeria de retratos muito semelhantes  ", Géo , Paris "Hors-série", n o  1H "Tintim, grande viajante do século",novembro de 2000, p.  36-39.
  41. Três dias de Cristóvão Colombo , Firmin-Didot,1881 Fac-símile disponível no Wikisource ( Wikisource ) .
  42. "  As placas originais do cetro de Ottokar em Le Petit Vingtième  " , em bellier.co (acessado em 16 de dezembro de 2020 ) .
  43. Sylvain Lesage , “pilotos Capítulo 3. teste. Na Bélgica, “editores sem publicação”? » , Na publicação da história em quadrinhos: os editores franco-belgas e o álbum, 1950-1990 , Presses de l'enssib, coll.  "Papéis",3 de junho de 2019( ISBN  978-2-37546-082-5 , leia online ).
  44. "  Tintin passion: The editions of the albums  " , website não oficial [jpg] (L E King Ottokar's Scepter 1 th  ed.), On http://tintinpatc.cluster017.ovh.net (acessado em 26 de março de 2021 ) .
  45. "  Paixão de Tintin: As diferentes edições dos álbuns  " , site não oficial [jpg] ( The Scepter of Ottokar ano 1942 ), em http://tintinpatc.cluster017.ovh.net (acessado em 26 de março de 2021 ) .
  46. (Nl) Peter Ottens , De albums van Kuifje in zicht: een overzicht van de gekartonneerde en ongekartonneerde Kuifje-albums met linnen tapete in de Nederlandse taal uit de period 1946-1969 , Ottens,2005( ISBN  90-801127-3-9 e 978-90-801127-3-5 , OCLC  66500279 ) , p.  62-63.
  47. "  The Mysterious Star  " , em tintin.com (acessado em 26 de março de 2021 ) .
  48. Philippe Goddin , Hergé: linhas de vida (biografia), Bruxelas, Éditions Moulinsart,2007( ISBN  978-2-874-24097-3 , OCLC  182733794 ) , p.  269.
  49. (nl) Hans Noppen, "  Ghij doolt dikwijls in't spellen van uw Neederduitsch  " , Noppages.nl , n o  37,dezembro de 2011( leia online ).
  50. Lofficier e Lofficier 2002 , p.  42
  51. Thompson 1991 , p.  86
  52. Jacques Bonnaric, “  As Aventuras de Tintin em volapuque?  " Les Amis de Hergé , n o  57,Primavera 2014, p.  8-10 ( ler online ).
  53. Rainier GRUTMAN , "  Tintin na terra de traduções  ", Parallèles , n o  32 (1),abril de 2020, p.  177-193 ( ler online ).
  54. Jean-Paul Gabilliet , “Asterix na América: a recepção do Asterix no mercado norte-americano” , em Asterix Around the World , Presses Sorbonne Nouvelle, col.  "Mundo anglófono",24 de julho de 2018( ISBN  978-2-87854-832-7 , leitura online ) , p.  59-70.
  55. "  Tintin (em idiomas regionais) - 8Alsacien - Im Ottokar sinner zepter  " , em bedetheque.com (acessado em 10 de fevereiro de 2021 ) .
  56. "  Tintin (em idiomas regionais) - 8Breton - Bazh-wheel Ottokar  " , em bedetheque.com (acessado em 10 de fevereiro de 2021 ) .
  57. Thompson 1991 , p.  82-84.
  58. (em) Michael Farr Tintin: The Complete Companion ["Tintin: The Complete Companion"] Londres, John Murray,2001( ISBN  978-0-7195-5522-0 ) , p.  85-89.
  59. Lofficier e Lofficier 2002 , p.  44
  60. Apostolidès 2006 , p.  29
  61. Grutman 2010 , p.  83
  62. Huibrecht van Opstal , Tracé RG: o fenômeno Hergé , Claude Lefrancq,1998, p.  88.
  63. GRUTMAN 2010 , p.  84-85.
  64. (in) Lukas Etter , "  Jazz Entre as Linhas: Classificação Sonora, Danças e Estereótipos em Hergé's Early Tintin Comics  " ["Jazz nas entrelinhas som classificação, danças e estereótipos nos primeiros quadrinhos de Tintin Hergé"], jornal europeu of American Studies , vol.  12, n osso  12-4,22 de dezembro de 2017( ISSN  1991-9336 , DOI  10.4000 / ejas.12402 , ler online , acessado em 13 de janeiro de 2021 ).
  65. Savin 2015 , p.  97
  66. Jérôme Dupuis , A embriaguez de sinais , em Le rire de Tintin , p.  86-91.
  67. Renaud Nattiez , O mistério Tintin: As razões para o sucesso universal , Les Impressions nouvelles ,2016, 352  p. ( ISBN  978-2874493096 ).
  68. Jean-Paul Meyer, “Estudo de um corpus particular de perturbação linguística: Os deslizes de Dupond e Dupont nas“ Aventuras de Tintin ”(Hergé)” , em Béatrice Vaxelaire, Rudolph Sock, Georges Kleiber , Fabrice Marsac, Perturbations et readjustments : idioma e idioma , Estrasburgo, Universidade Marc Bloch ,2007, p.  304.
  69. Groensteen 2006 , p.  38-39.
  70. Groensteen 2006 , p.  53
  71. Pascal Robert , “Capítulo III. De decor-actant a graphic actant (1): theories ” , em A banda desenhada, uma inteligência subversiva , Presses de l'enssib, coll.  "Papéis",14 de janeiro de 2020( ISBN  978-2-37546-083-2 , leitura online ) , p.  101-154.
  72. Gaëlle Kovaliv, "E doravante, não preciso de nada além desta caminhada diária ...": Estudo sobre incipits em Les Aventures de Tintin (dissertação de mestrado em francês moderno), Universidade de Lausanne ,2017, p.  83-84.
  73. Aurélien Bellanger , "A  Europa é o único continente que só pode realmente existir no estado de ficção  " , France Culture ,24 de outubro de 2018(acessado em 19 de dezembro de 2020 ) .
  74. Sophie Joubert, "  Bem-vindo à terra imaginária 20/06: QRN sobre o totalitarismo de Bretzelburg com duas faces  ", L'Humanité ,10 de agosto de 2020( leia online ).
  75. Florent Le Du, "  Bem-vindo à terra imaginária (18/20): Tintim no reino do pelicano negro  ", L'Humanité ,26 de agosto de 2020( leia online ).
  76. Pierre Pachet , “  How to make an“ Anschluss ”fail  ”, Philosophie Magazine , Paris “Hors-série”, n o  8H “Tintin au pays des philosophes”,setembro de 2010, p.  32-34.
  77. GRUTMAN 2010 , p.  85-87.
  78. Pierre Skilling , morte aos tiranos! : Tintim, crianças, política , Quebec, Nota bene , col.  "Estudos Culturais",2001, 191  p. ( ISBN  978-2895180777 ).
  79. (nl) Sébastien Baudart, "  Strips in de Belgische dagbladpers, 1945-1950: Aspecten van het publicatiebeleid en van de politiekmaatschappelijke inhoud  " ["Quadrinhos na imprensa diária belga, 1945-1950: aspectos da política de publicação e conteúdo político-social ”], Revue belge d'histoire contemporaine / Belgisch Tijdschrift voor Nieuwste Geschiedenis , vol.  XXXV, n o  1,2005, p.  53-97.
  80. Tintim e o tesouro da filosofia , p.  15
  81. Jean-Luc Aubert, “  Tintin, Snowy… and Freud!  » , Em estrepublicain.fr , L'Est Républicain ,10 de novembro de 2011(acessado em 2 de janeiro de 2021 ) .
  82. Tintim e o tesouro da filosofia , p.  50
  83. Tintim e o tesouro da filosofia , p.  94
  84. Viviane Alary e Danielle Corrado , Myth and comic , Presses Univ Blaise Pascal,2007( ISBN  978-2-84516-332-4 , apresentação online ) , p.  68-69.
  85. (em) Tom McCarthy , Tintin And The Secret Of Literature ["Tintin and the Secret of Literature"], Granta Publications,3 de novembro de 2011( ISBN  978-1-84708-606-8 , apresentação online ) , xv.
  86. Samuel Bidaud, “  Psicopatologias em As Aventuras de Tintin  ”, Theleme. Revista Complutense de Estudios Franceses , vol.  32, n o  22017, p.  147-157.
  87. Samuel Bidaud, “  Sobre os nomes dos personagens de Tintim. Nota literária onomástica  ”, Irish Journal of French Studies , vol.  16,2016, p.  209-225.
  88. Serge Tisseron , Tintin e segredos de família , Aubier ,1990, 192  p. ( ISBN  9782700721683 ).
  89. Apostolidès 2010 , p.  139
  90. Apostolidès 2010 , p.  233.
  91. Grutman 2010 , p.  98-99.
  92. Grutman 2010 , p.  99
  93. Grutman 2010 , p.  96
  94. A risada de Tintim , p.  100-101.
  95. Luc Courtois ( dir. ) E Sofia Lamaitre ( dir. ), Imaginário valão nos quadrinhos: pequeno tour da Valônia em 80 caixas , Louvain-la-Neuve , Fondation Wallonne,2013( leia online [PDF] ) , p.  17.
  96. Grutman 2010 , p.  93
  97. "  As aventuras de Tintim - cetro de Ottokar (1957) / A orelha quebrada (1959)  " , em lesgrandsclassiques.fr (acessado em 13 de dezembro de 2020 ) .
  98. "  The Adventures of Tintin (1957)  " , em planete-jeunesse.com (acessado em 13 de dezembro de 2020 ) .
  99. "  The Adventures of Tintin  " , em imdb.com , Internet Movie Database (acessado em 13 de dezembro de 2020 ) .
  100. "  As Aventuras de Tintim - O cetro de Ottokar  " , em encyclopedisque.fr (acessado em 5 de dezembro de 2020 ) .
  101. "  Hergé - Tintin Le scepter d'Ottokar  " , em discogs.com (acessado em 5 de dezembro de 2020 ) .
  102. Claudine Mulard, "  Hollywood, Tintin's gateway to seduce America  ", Le Monde ,11 de julho de 2012( leia online ).
  103. Olivier Delcroix , "  Tintin: Will Spielberg terá sucesso onde outros falharam  ", Le Figaro ,3 de outubro de 2011( leia online ).
  104. Corentin Palanchini, "  90 anos de Tintim: finalmente notícias do segundo filme dirigido por Peter Jackson!"  » , On AlloCiné (acessado em 6 de dezembro de 2020 ) .
  105. Philippe Peter, " Leilão de registro  para Le Scepter d'Ottokar: quando Tintim foi confrontado com o Anschluss  " , em casesdhistoire.com , Cases d'Histoire ,24 de outubro de 2015(acessado em 19 de dezembro de 2020 ) .
  106. "  Cetro de Ottokar de Hergé" é notícia de leilões  " , em lequotidiendelart.com , Le Quotidien de l'art ,13 de maio de 2016(acessado em 19 de dezembro de 2020 ) .
  107. Olivier Delcroix , "  Uma venda indiferente de uma placa de Tintim  " , em lefigaro.fr , Le Figaro ,21 de novembro de 2019(acessado em 19 de dezembro de 2020 ) .
  108. Géraldine Houdayer, "  Uma aquarela de Hergé representando Tintim vendida por mais de 600.000 euros em leilão  " , em francebleu.fr , France Bleu ,4 de maio de 2018.
  109. Antoine Duplan, "  Tintin na terra dos Zubrowes  " , em letemps.ch , Le Temps ,25 de fevereiro de 2014(acessado em 19 de janeiro de 2021 ) .
  110. "  Blake e Mortimer: La Machination Voronov par Juillard et Sente  " , em bdparadisio.com (acessado em 20 de janeiro de 2021 ) .
  111. Pierre Georis, "  La machination Mortimer  " , em revue-democratie.be (consultado em 20 de janeiro de 2021 ) .
  112. "  Tintim na terra dos soviéticos  ", L'Équipe ,3 de julho de 2018.

Apêndices

Bibliografia

Documento usado para escrever o artigo : documento usado como fonte para este artigo.

Álbum de cores Livros sobre a obra de Hergé
  • Jean-Marie Apostolidès , Na pele de Tintin , Bruxelas, Les Impressions nouvelles ,2010, 331  p. ( ISBN  978-2874490989 ).
  • Coletivo, a risada de Tintim: Os segredos do gênio cômico de Hergé , L'Express , Beaux Arts Magazine ,2014, 136  p. ( ISSN  0014-5270 ). Livro usado para escrever o artigo
  • Coletivo, Tintim e o tesouro da filosofia , Revista Philosophie ,2020, 100  p. ( ISSN  2104-9246 ) , cap.  Questão especial. Livro usado para escrever o artigo
  • Daniel Couvreur, Frédéric Soumois e Dominique Maricq, Le Roi Muskar , Bruxelas, Éditions Moulinsart , col.  "A coleção oficial",2012, 16  p. Livro usado para escrever o artigo
  • Philippe Goddin ( pref.  Raymond Leblanc , editor), Hergé e Tintin repórteres: Du Petit Vingtième au journal de Tintin , Bruxelles, Éditions du Lombard ,1986, 256  p. ( ISBN  2-8036-0581-3 ).
  • Michael Farr , “Le Scepter d'Ottokar” , em Tintin: O sonho e a realidade , Bruxelas, Éditions Moulinsart ,2001, p.  80-89. Livro usado para escrever o artigo
  • Thierry Groensteen , As risadas de Tintin , Moulinsart ,2006, 116  p. ( ISBN  9782874241086 ).
  • Rainier Grutman , “  “ Eih bennek, eih blavek ”: a inscrição de Bruxelas no Le scepter d'Ottokar  ”, French Studies , Montreal, vol.  46, n o  22010, p.  83-99 ( ler online ). Livro usado para escrever o artigo
  • Jean Rolin , «  Balcãs: Para onde foi a Syldavia?  ", Géo , Paris" Hors-série ", n o  1H" Tintim, grande viajante do século ",novembro de 2000, p.  124-138.
  • Tristan Savin , “Mas onde está Syldavia? » , In Tintin: As artes e civilizações vistas pelo herói de Hergé , Geo , Éditions Moulinsart ,novembro de 2015, 160  p. ( ISBN  978-2-8104-1564-9 ) , p.  94-105. Livro usado para escrever o artigo
  • Frédéric Soumois , Arquivo Tintin: Fontes, Versões, Temas, Estruturas , Bruxelas, Jacques Antoine,1987, 316  p. ( ISBN  2-87191-009-X ).
  • Frédéric Soumois , "  Du rififi dans les Balkans  ", Historia , Paris "Hors-série" "Os personagens de Tintim na história: Os acontecimentos de 1930 a 1944 que inspiraram a obra de Hergé",julho de 2011, p.  80-81.
  • (en) Jean-Marc Lofficier e Randy Lofficier , The Pocket Essential Tintin [“Tintin [in Pocket Essential editions]”], Harpenden, Hertfordshire, Pocket Essentials,2002( ISBN  978-1-904048-17-6 ).
Livros sobre Hergé

Link externo