As Aventuras de Tintim

As Aventuras de Tintim
Series
Imagem ilustrativa do artigo As Aventuras de Tintim
Autor Hergé
Assistente Studios Hergé
Edgar P. Jacobs
Gênero (s) História em quadrinhos juvenil
Adventure
Crime
Sci-Fi
Personagens principais Tintin e Snowy,
o Capitão Haddock
Thomson e Thompson
Tryphon Tournesol
Local de ação Os cinco continentes
A Lua em uma ocasião
Tempo de ação Meio do XX °  século
País Bélgica
Linguagem original francês
Outros títulos As Aventuras de Tintim e Nevado
editor The Little Twentieth (1930-1939)
Casterman
Primeira publicação Le Petit Vingtième n o  11
(10 de janeiro de 1929)
Nb. Páginas 62 páginas (do volume 2 ao 23)
Nb. álbuns 24 álbuns, incluindo um inacabado
Pré-publicação Le Petit Vingtième
(de 1929 a 1939 )
Valiant Hearts
(de 1930 a 1947 )
Le Soir Jeunesse depois Le Soir (de 1940 a 1944 )
Le Journal de Tintin
( 1946 a 1976 )
Local na rede Internet tintin.com

As Aventuras de Tintim é uma série de quadrinhos criada pelo designer e roteirista belga Hergé .

Com 250 milhões de cópias vendidas, as aventuras de Tintin fazem parte de quadrinhos europeus mais famosos e mais populares do XX °  século . Eles foram traduzidos para uma centena de línguas e dialetos e foram adaptados inúmeras vezes para o cinema , a televisão e o teatro . Eles acontecem em um universo realista e às vezes fantástico, repleto de personagens com traços de caráter bem definidos. O herói da série é o personagem homônimo, Tintin , um jovem repórter belga e globetrotter; ele é acompanhado em suas aventuras por seu fox terrier Snowy . Ao longo dos álbuns, aparecem várias figuras recorrentes, como o capitão Haddock que não demora a se tornar personagem principal, os detetives acumulando os desajeitados e malucos Dupond e Dupont , ou mesmo o professor Tournesol .

A série é apreciada por seus desenhos que mesclam personagens de proporções exageradas e cenários realistas. O uso de linhas de igual espessura, a ausência de hachuras e o uso de áreas sólidas de cor são as marcas do estilo do autor, conhecido como "  linha clara  ". As intrigas dos álbuns mesclam gêneros: aventuras do outro lado do mundo, investigações policiais , histórias de espionagem , ficção científica , fantasia . As histórias contadas em As Aventuras de Tintim sempre privilegiam o humor   “ casca de banana ”, contrabalançado nos álbuns posteriores por uma certa ironia e uma reflexão sobre a sociedade.

Publicações

As Aventuras de Tintim foram publicadas pela primeira vez em10 de janeiro de 1929em Le Petit Vingtième , um suplemento infantil semanal do jornal belga Le Vingtième Siècle . A última publicação neste jornal data de9 de maio de 1940 - dia em que os exércitos alemães entram na Bélgica.

De 26 de outubro de 1930, a série também é publicada na Valiant Hearts . De3 de setembro de 1932, também é, com algumas modificações, ilustrado no semanário católico suíço L'Écho .

De 17 de outubro de 1940, a publicação das Aventuras de Tintim é retomada no Le Soir jeunesse , suplemento do jornal Le Soir . Hergé começou ali O Caranguejo com as Garras de Ouro .

De 23 de setembro de 1941, na sequência da suspensão da publicação do Soir jeunesse , consequência do racionamento de papel, a publicação das Aventuras de Tintim é diretamente integrada nas páginas do jornal Le Soir . Esta publicação continuará lá até1 r de Setembro de 1944, data em que começa a libertação da Bélgica.

De 26 de setembro de 1946, após um período de proibição de publicação, As Aventuras de Tintim são pré-publicadas no Journal de Tintin com Le Temple du Soleil .

As Aventuras de Tintin também são publicadas em 24 álbuns, incluindo um inacabado, pelas edições Casterman . Eles terminam com a morte de seu autor, o3 de março de 1983.

História da série

Nascimento do personagem (1929-1930)

Dentro Setembro de 1925, Hergé juntou-se ao serviço de assinatura do Vingtième Siècle , um diário decididamente católico e conservador . Ao mesmo tempo, ele continua a publicar seus próprios desenhos em Le Boy-Scout , e em particular sua primeira história em quadrinhos , Les Aventures de Totor, CP des Hannetons , do mês deJulho de 1926.

A partir de agosto de 1927, no final do serviço militar , foi promovido ao Século XX e, a seguir, trabalhou como repórter-fotógrafo e designer. No ano seguinte, o diretor do jornal Norbert Wallez confiou-lhe a redação de um suplemento semanal destinado aos jovens, Le Petit Vingtième , cujo primeiro número apareceu no1 r nov 1928. Além disso, ele é o único colaborador permanente. Hergé deve ilustrar notavelmente A aventura extraordinária de Flup, Nénesse, Poussette et Cochonnet , uma história bastante medíocre escrita por um membro da redação de esportes do Vingtième Siècle . Não muito satisfeito com esta produção que considera "enfadonha" , Hergé multiplica as contribuições em outras publicações, incluindo uma dupla tirinha que publica em Le Sifflet , que apresenta um menino acompanhado de seu cachorro branco.

Seduzido por esses dois personagens, Norbert Wallez oferece Hergé para integrá-los ao Petit Vingtième . É o nascimento de Tintin e Snowy, o10 de janeiro de 1929, para uma primeira aventura intitulada Tintim na terra dos soviéticos . A pedido de Wallez, a história é abertamente anticomunista, seguindo assim a linha do século XX e de seu diretor. Inicialmente, Hergé entrega duas pranchas por semana que "ligam gags e catástrofes sem saber aonde a sua história o leva" , enquanto os cenários e as paisagens "são reduzidos à sua expressão mais simples" . O sucesso é no entanto imediato: a aventura completada, o8 de maio de 1930, uma multidão de leitores se aglomeram nas plataformas da estação Bruxelas-Norte para dar as boas-vindas a um Tintim em carne e osso em seu retorno da terra dos soviéticos, por ocasião de uma encenação da redação do Vingtième Siècle que recruta um menino para dar forma ao seu herói.

O início de uma indústria (1930-1939)

Seguindo o desejo de Norbert Wallez , que quer fazer nascer uma vocação colonial entre os jovens leitores, a segunda parte da série envia Tintim ao Congo . Hergé, no entanto, queria evocar a cultura dos ameríndios , que o fascinava, o que se faz na terceira aventura com Tintim na América . No final de 1933, Les Aventures de Tintin deu uma guinada decisiva: Hergé assinou um contrato com a casa Casterman , localizada em Tournai , que obteve o privilégio de publicar todos os álbuns do autor em francês. Este acordo é predominante para a conquista do mercado francês.

A quarta aventura, Os Charutos do Faraó , marca uma nova etapa da série. Se a história, concebida sem o menor cenário preliminar, permanece muito improvisada, até “absurda” , ela representa a “quintessência da telenovela” e atesta a nova ambição literária do autor. Isso se reflete em particular na escolha do título do álbum, que pela primeira vez não contém o nome do herói. Nos caminhos do Oriente , passando pelo Egito , Arábia e Índia , a aventura ainda é marcada por estereótipos . No entanto, a decoração não está mais no centro da história, suplantada pelo confronto entre Tintim e uma gangue de traficantes de ópio.

Mas é acima de tudo o Lótus Azul que traz Hergé e seu herói para uma nova dimensão. Esta quinta aventura da série marca um passo decisivo para o realismo, como sublinha Benoît Peeters  : “Tintim, que até então se alimentava de mitos e clichês, agora se propõe a combatê-los; ele será aquele que desmantela as aparências e não mais aquele que se contenta com elas. [...] Hergé tomou consciência de sua responsabilidade como contador de histórias. A partir de agora, caberá a ele apresentar ao leitor uma imagem o mais fiel possível dos países para os quais envia Tintim e, portanto, documentar-se com a maior precisão possível. “ O encontro de um jovem estudante chinês, Chang Chong-Jen , mostra-se decisivo. Este último muda as representações do designer sobre seu país e fornece a ele informações valiosas para conseguir a história mais realista possível.

A partir daí, essa atenção aos detalhes nunca mais deixou de Hergé. O autor também busca colocar sua história no noticiário de sua época. Assim, ele transpõe o incidente de Mukden e a invasão japonesa da Manchúria em The Blue Lotus , The Broken Ear toma emprestados elementos do cenário da guerra do Chaco que opõe a Bolívia e Paraguai , enquanto O Cetro de Ottokar é a história de um “  Anschluss fracassado ” .

A orelha quebrada marca outro desenvolvimento. Pela primeira vez, a história se prolonga na cidade de origem de Tintim e faz com que o leitor descubra sua casa na rua du Labrador, 26 . Da mesma forma, ele cria dois estados fictícios, San Theodoros e Nuevo Rico , que são tratados de forma realista para situar a ação no mundo real e contemporâneo. Ele faz o mesmo com Ruritania e bordúria no Cetro do Rei Ottokar e, portanto, incorpora ingredientes Romance ruritano , um sub-gênero da literatura infantil nasceu na virada do XX °  século.

Idade de ouro e primeiros tormentos (1940-1944)

A eclosão da Segunda Guerra Mundial e a invasão da Bélgica pelo exército alemão levaram ao fechamento do Petit Vingtième e com ele à interrupção da publicação de Tintim na terra do ouro negro . De28 de maio de 1940, A Bélgica sofre a ocupação do seu território , mas este contexto de guerra constitui paradoxalmente uma certa "época de ouro" da criação. Para Hergé, como para outros artistas que pretendem garantir um rendimento regular e não serem esquecidos pelo público, começa o tempo do “alojamento” . No mês de outubro seguinte, juntou-se ao diário Le Soir , cuja publicação continuou por iniciativa de jornalistas colaboradores , entre os quais estava o novo editor-chefe, Raymond De Becker , e com o acordo da propaganda nazista que de fato “um instrumento privilegiado de penetração na opinião pública” . Foi nessa época que apareceu uma figura central da série, o Capitão Haddock , que Tintin conheceu quando era prisioneiro de um navio de carga em O Caranguejo com as Garras de Ouro .

A atitude que Hergé adotou nesse período é considerada ambígua e rendeu-lhe muitas críticas após a guerra. Ao aceitar trabalhar para um jornal considerado roubado  " por uma secção da opinião pública, o autor procura sobretudo desenvolver as suas criações artísticas aproveitando a ausência de concorrência francesa neste momento para se impor. Para Hergé, a influência da sua obra conta mais do que uma certa ética e, de facto, parece indiferente aos acontecimentos do seu tempo e evita com prudência qualquer gesto que possa ser comparado à colaboração. No entanto, várias de suas ações reforçam a ambigüidade de sua situação. Ele interveio em particular junto às autoridades alemãs a fim de obter papel adicional e assim manter a produção de seus álbuns em Casterman , mas acima de tudo, as caricaturas de comerciantes judeus que ele apresentou em The Mysterious Star foram consideradas anti-semitas.

Hergé escolhe então o vôo literário: com o díptico formado por Le Secret de La Licorne e Le Trésor de Rackham le Rouge , Tintim se liberta da atualidade opressora de seu tempo para investir no tema tradicional do épico de obstrução e da busca pelo tesouro. Este díptico também completa a “família” de Tintim, com a primeira aparição do Professor Tournesol e a instalação do Capitão Haddock no Château de Moulinsart . Hergé continua sua “fuga literária” na seguinte aventura: se a ação das Sete Bolas de Cristal se passa na Bélgica, a presença do ocupante e suas proibições não são mencionadas na aventura. Ao mesmo tempo, ele iniciou uma colaboração com o designer Edgar P. Jacobs . A atenção aos detalhes, perfeição e meticulosidade deste último são de preciosa ajuda para Hergé, que então aborda a revisão dos primeiros álbuns de Tintin como parte de seu primeiro lançamento colorido, a pedido de Casterman .

A libertação do país a3 de setembro de 1944provoca a suspensão da publicação de Le Soir e, consequentemente, das Sete Bolas de Cristal . Preso por atos de colaboração, Hergé viu-se então impedido de qualquer publicação: o alto comando aliado na Bélgica ordenou que "qualquer editor que ajudasse na redação de um jornal durante a Ocupação fosse temporariamente proibido de exercer sua profissão" .

Intermitência (1944-1950)

É durante esse período que aparecem nele os primeiros sinais de uma síndrome depressiva profunda . finalmente, o22 de dezembro de 1945, a justiça decide não iniciar qualquer processo contra ele enquanto outros jornalistas da noite não se beneficiam de tanta indulgência. Esta leniência explica-se em parte pela intervenção de alguns dos seus parentes, mas também pela "sua imagem, pela sua popularidade e pela simpatia que dela emerge" . Isento de qualquer suspeita, Hergé obteve o certificado de boa cidadania necessário para retomar o trabalho e juntou forças com o editor de imprensa e lutador da resistência Raymond Leblanc para lançar o jornal Tintim . A publicação de suas aventuras é retomada, começando com O Templo do Sol , que é a sequência das Sete Bolas de Cristal .

No entanto, Hergé continua a sofrer ataques por sua atitude ambígua sob a ocupação. Sensível a essas acusações, ele afunda em depressão. Ao mesmo tempo, a colaboração com Edgar P. Jacobs , que queria desenvolver sua própria série , cessou. Guy Dessicy e Franz Jaguenau são convidados a compensar sua saída e trabalhar nos sets.

Os vários episódios depressivos de Hergé o levam a dar um passo para trás. O designer não consegue acompanhar o ritmo de produção que antes tinha. A publicação do Templo do Sol é interrompida por várias semanas e a conclusão da história é feita "com dor" para seu autor e "é um pesadelo" . Para aliviar Hergé, foi decidido por algumas semanas que apenas duas fitas das três que compõem o quadro semanal deveriam ser dedicadas à aventura de Tintim, o espaço restante sendo dedicado a uma crônica didática escrita por Jacques Van Melkebeke sob o título "Quem foram os incas? » , Enquanto seu amigo Bernard Heuvelmans lhe dá algumas idéias para completar seu roteiro. A crise que atravessa o designer junta-se a um certo desencanto com o seu país que se traduz na vontade de recomeçar e num projecto a instalar-se na Argentina no início de 1948.

Desse projeto abortado, Hergé de alguma forma consegue retomar e terminar a história de Tintim na terra do ouro negro , interrompida pela guerra e depois por sua depressão, enquanto desliza para dentro dela o personagem do Capitão Haddock que não teria, deve ter aparecido neste história, que começou antes da guerra e, portanto, antes de sua primeira aparição. A carga de trabalho a que ele é forçado é muito importante: a realização das novas pranchas e a revisão de seus álbuns anteriores o levam ao excesso de trabalho e apenas pioram sua saúde mental. A partir daí, Hergé está convencido de que deve se cercar de uma equipe. Vários cartunistas e roteiristas foram recrutados, incluindo Bob de Moor e Jacques Martin , o que levou à criação do Studios Hergé no início de 1950. Hergé também contou com o conselho de alguns de seus amigos que não ingressaram nos Studios, mas o ajudaram. suas pesquisas, como o escritor Bernard Heuvelmans que contribui para a redação do roteiro do díptico lunar, Objectif Lune e On a marche sur la Lune .

Um ícone internacional (1950-1959)

Durante a década de 1950 e no início da década seguinte, Tintin tornou-se um verdadeiro ícone internacional. As vendas dos álbuns da série estão crescendo e conquistando novos mercados. Em meados dos anos 1960 , 1,5 milhão de álbuns foram vendidos a cada ano, enquanto Tintin na América , On a marche sur la Lune e Le Trésor de Rackham le Rouge ultrapassaram um milhão de cópias vendidas desde seu lançamento. Ao mesmo tempo, os Studios Hergé mudam-se para instalações maiores e Raymond Leblanc está a trabalhar no estabelecimento da primeira loja Tintin em Bruxelas .

The Calculus Affair , que começa a aparecer em23 de dezembro de 1954, figura para muitos tintinologistas no topo do trabalho de Hergé. Esta aventura, um verdadeiro “  thriller da guerra fria” , é saudada pela “riqueza do tema, a rapidez das sequências, a ciência do enquadramento e a arte do diálogo” . Este álbum eminentemente político oferece de certa forma uma síntese crítica do totalitarismo nos quadrinhos.

No processo, a Coke en stock , "complexa, ambígua, quase labiríntica" , propõe uma denúncia da escravidão. Acima de tudo, é sem dúvida o álbum onde Hergé vai mais longe na encenação do seu universo, ao relembrar muitos personagens secundários. É anterior a Tintim no Tibete , o álbum mais pessoal do autor, que ele próprio o qualifica como uma “canção dedicada à Amizade” , como um “instantâneo biográfico do criador na virada da sua vida” .

Com a depressão cada vez mais acentuada, Hergé é submetido a “sonhos brancos” que o perseguem à noite. Ele toma a iniciativa de consultar um psicanalista de Zurique que o aconselha a parar de trabalhar para superar seus demônios interiores, mas ele se recusa a fazê-lo, e a finalização do álbum acaba funcionando como uma espécie de terapia. White também é onipresente no álbum, com Tintim ganhando altitude para salvar seu amigo Tchang . Tintim no Tibete marca outra ruptura na série, pois, pela primeira vez, o herói não enfrenta nenhum vilão. Para Tintim, não se trata de conduzir uma investigação policial, mas de uma "busca espiritual" . Sem renunciar ao registo cómico, transportado pela única personagem do Capitão Haddock, Hergé traz uma face mais humana e comovente à de Tintim, conferindo assim a esta história uma “dimensão filosófica e espiritual inigualável nos restantes álbuns da série” .

Últimos álbuns e trabalhos inacabados (1960-1983)

Na aventura seguinte, Les Bijoux de la Castafiore , Hergé desafia os códigos da série. O autor abre mão do exotismo para montar uma ação que se passa inteiramente no castelo de Moulinsart e, assim, dar unidade de lugar a um enredo que nunca foi tão frágil. Esta história, uma espécie de “não aventura centrada num anti-herói” , teve, no entanto, grande sucesso popular. Mais ainda, graças ao gênio do autor que consegue mesclar "o cômico e o absurdo com um sentido apurado da mais sutil dosagem" , o álbum é saudado por muitos intelectuais, entre eles o filósofo Michel Serres , que faz uma análise em a crítica Critique , ou o escritor Benoît Peeters , que lhe dedica inteiramente um ensaio.

Se as vendas de álbuns de Tintin continuarem crescendo, seu ritmo de produção está perdendo força, Hergé não sendo capaz de esconder um certo cansaço em relação ao seu personagem. Impulsionado pela crescente competição de outro personagem principal dos quadrinhos de língua francesa, Asterix , ele embarcou na escrita de uma nova aventura, o Voo 714 para Sydney , cuja construção foi trabalhosa. Assim que apareceu, esta história foi considerada muito menos bem-sucedida do que as anteriores.

Naquela época, Studios Hergé cuidava principalmente da revisão de álbuns antigos, na maioria das vezes a pedido da editora. Assim, são feitas correções na L'Île Noire para ganhar realismo, a Coca-Cola em estoque sofre algumas modificações para conter as acusações de racismo, mas é sobretudo Tintim na terra do ouro negro que está profundamente modificado. A história, escrita no alvorecer da Segunda Guerra Mundial , falava da luta entre grupos terroristas judeus e soldados britânicos na Palestina , que não é mais relevante trinta anos depois. Hergé, portanto, substitui este conflito por um confronto entre os apoiadores do Emir Ben Kalish Ezab, governante de Khemed , e os de seu rival, Sheikh Bab el Ehr, sobre a exploração dos campos de petróleo do país, para trazer um caráter atemporal e universal para seu álbum.

A publicação de Tintim e os Picaros começou em 1975, oito anos após a aventura anterior. Para muitos especialistas, este álbum é um fracasso: Benoît Peeters considera que nada acrescenta à glória ou ao gênio do autor, quando Pierre Assouline o considera um "álbum a mais" . Os críticos se concentram tanto em um enredo solto e plano quanto em gráficos considerados "às vezes estranhos" .

O trabalho de Hergé permanece para sempre inacabado: diminuído pela doença quando ele começa a escrever Tintin e Alph-Art , o designer morre em3 de março de 1983. Fanny Rodwell , sua segunda esposa e legatária universal de seu trabalho, aceita que este álbum inacabado seja publicado, mas com a condição de que fique no estado deixado com a morte de seu criador. Nisso, o desejo de Hergé que não queria que seu herói sobrevivesse a ele é respeitado.

Todas as obras

Série "Classic"

Os primeiros nove álbuns foram lançados inicialmente em preto e branco. Hergé, com a ajuda de sua equipe, posteriormente fez uma versão colorida de todos esses primeiros álbuns (redesenhados uma vez no Hergé Studios por sua equipe e por ele mesmo e dos quais ele mais ou menos modificou o roteiro), com exceção de Tintim na terra. dos soviéticos  ; A Ilha Negra foi até tema de uma terceira versão. Embora inicialmente publicados em cores, os álbuns L'Étoile mystérieuse e Tintin au pays de l'or noir também foram objeto de uma segunda versão, mais politicamente neutra: publicada durante a Segunda Guerra Mundial, a primeira versão de The Mysterious Star poderia ter Foi interpretado Como uma obra de propaganda a favor do Eixo Roma-Berlim , enquanto a primeira versão de Tintim na terra do ouro negro se refere explicitamente ao conflito israelense-palestino .

As datas mencionadas abaixo são as da primeira edição do álbum. Os três primeiros álbuns foram publicados pela Éditions du Petit Vingtième , em Bruxelas , e os outros, pela Casterman , em Tournai . Todos os cenários e desenhos são de Hergé . Para o 13 º e 14 º  álbum, a cor de Edgar P. Jacobs .

Entre esses vinte e quatro álbuns, apenas Tintin e o Alph-Art não foram concluídos.


Os 22 álbuns canônicos (de Tintim no Congo a Tintim e Picaros ) representam um total de 15.000 caixas e 1.364 placas.

Projetos inacabados e nunca editados

Álbuns de filmes

Questão especial

Personagens

Tintin e Milou

Tintim é um jovem repórter belga que se vê envolvido em casos perigosos nos quais ele heroicamente age para salvar o dia. Quase todas as aventuras mostram Tintim cumprindo com entusiasmo suas funções de jornalista investigativo, mas, com exceção do primeiro álbum, ele nunca é visto escrevendo artigos. Ele é um jovem que adota uma atitude mais ou menos neutra; é menos pitoresco do que os papéis coadjuvantes da série. Nesse aspecto, ele é como Monsieur Tout-le-monde ( Tintin significa literalmente em francês "absolutamente nada").

Ao longo de sua carreira, Hergé afirma que o personagem de Tintim nasceu em poucos minutos. Seu rosto é, portanto, muito esboçado, quase inacabado: uma cabeça redonda, dois pontos pretos para os olhos, um nariz pequeno e redondo, assim como uma silhueta esboçada grosseiramente na primeira aventura na terra dos soviéticos . É apenas a partir da oitava placa deste álbum, sob o efeito de uma violenta aceleração do automóvel, que se levanta o seu tufo característico, tornando-o identificável à primeira vista.

Snowy, um fox terrier branco, é o companheiro de quatro patas de Tintim. Eles regularmente salvam uns aos outros de situações perigosas. Snowy frequentemente “fala” com o leitor por meio de seus pensamentos (muitas vezes exibindo um humor impassível), que não devem ser ouvidos por outros personagens. Como o capitão Haddock, Snowy adora o uísque Loch Lomond . As poucas vezes que ele bebe o deixa em apuros, assim como sua violenta aracnofobia . O nome de Milou é geralmente considerado uma referência indireta ao amor pela juventude de Hergé, Marie-Louise Van Cutsem, cujo diminituf é "Milou". O aparecimento do companheiro de Tintim teria como modelo o cachorro de uma cafeteria instalada próxima à sede do Le Vingtième Siècle .

Podemos explicar as origens dos dois personagens de outra maneira. Alguns alegaram que Robert Sexé , um repórter-fotógrafo cujas façanhas foram relatadas na imprensa belga em meados da década de 1920, inspirou o personagem de Tintim. Ele é famoso por sua semelhança com o último, e a Fundação Hergé reconheceu que não era difícil imaginar que as aventuras de Sexé poderiam ter influenciado Hergé. Naquela época, Sexé havia viajado o mundo em uma motocicleta fabricada pela Gillet e Herstal. René Milhoux é campeão de motociclismo e recordista da época. Em 1928, enquanto Sexé estava em Herstal conversando sobre seus projetos com Léon Gillet, Gillet o colocou em contato com seu novo campeão, Milhoux, que acabava de deixar as motocicletas Ready para a equipe Gillet-Herstal. Os dois homens logo se tornaram amigos e passaram horas conversando sobre motocicletas e viagens, Sexé pedindo a Milhoux que passasse seus conhecimentos de mecânica e motocicletas ultrapassadas. Graças a esta mistura de erudição e experiência, Sexé já conduziu um grande número de viagens ao redor do mundo; ele publicou vários relatórios sobre isso na imprensa.

O secretário-geral da fundação Hergé admitiu que facilmente se poderia imaginar que o jovem Georges Remi pudesse ter se inspirado nas façanhas midiatizadas dos dois amigos, Sexé com suas viagens e seus documentários, e Milhoux com suas vitórias e seus recordes, para criar os personagens de Tintim, o famoso jornalista viajante e seu fiel companheiro Snowy.

O psicanalista Serge Tisseron levanta a hipótese de que, quando criança, George Remi gostava do romance Sem Família de Hector Malot , cujo herói é um menino chamado Rémi e que possui um cachorrinho chamado Capi (alusão ao Capitão Haddock).

Capitão Haddock

O capitão Archibald Haddock, um comandante naval de ascendência incerta (possivelmente de origem inglesa, francesa ou belga), é o melhor amigo de Tintim. Ele aparece pela primeira vez em O Caranguejo com as Garras de Ouro . Haddock é inicialmente retratado como um personagem instável e alcoólatra, mas depois se tornou mais respeitável. Ele se transforma em um verdadeiro herói na trilha do tesouro de seu ancestral François de Hadoque , em O Segredo do Unicórnio e O Tesouro de Vermelho Rackham, o Vermelho , e até mesmo em uma socialite durante a exibição desse tesouro no castelo de seu antepassado. O lado humano e rude, o sarcasmo do capitão vêm temperar o incrível heroísmo de Tintim. Ele é sempre rápido em fazer um comentário cortante sempre que o jovem repórter parece muito idealista. O capitão Haddock mora no luxuoso Château de Moulinsart . Haddock usa uma paleta colorida de insultos e palavrões para expressar seu mau humor, como: "mil milhões (ou um trilhão) mil vigias", "  tonnerre de Brest  ", "  troglodita  ", "  bachi-bouzouk  ", "  ectoplasma  ","  anacoluthe  ","  cólera  "," descalço "," vendedora de tapetes ", mas nenhuma expressão que seja realmente considerada grosseria.

Haddock é um bebedor inveterado de uísque . Seus momentos de embriaguez costumam ser usados ​​para provocar um efeito cômico.

Hergé afirmou que o sobrenome de Haddock foi inspirado por um "peixe inglês triste que bebe muito", ou seja, o hadoque defumado - ou hadoque - de que ele gostava muito. Haddock permaneceu sem nome até o último álbum completo publicado, Tintin et les Picaros , onde o primeiro nome Archibald é mencionado.

Girassol Trifão

Inventor do gênio, personagem com a cabeça no ar e com deficiência auditiva, o Professor Calculus aparece na décima segunda aventura, Red Rackham's Treasure . A surdez desse eterno distraído é fonte inesgotável de mal-entendidos , tanto que esse personagem carrega grande parte do poder cômico da série. Tournesol faz parte da longa linha de estudiosos que povoam o universo de Tintim, desde o egiptólogo Philemon Siclone em Les Cigares du pharaon ao astrônomo Hippolyte Calys em L'Étoile mystérieuse , incluindo o sigilógrafo Nestor Halambique em Le Scepter Ottokar , com quem ele compartilha uma vestimenta antiquada e negligenciada, bem como uma relativa indiferença aos acontecimentos do cotidiano, como que para enfatizar que o cientista "não pertence ao seu tempo, que está de certa forma desligado do contexto histórico e do meio social imediato em que ele opera ” .

Mas enquanto seus antecessores desaparecem no final de um único álbum, Tournesol se torna um personagem recorrente e se instala permanentemente na série. Suas invenções fornecem ao autor um importante material narrativo que serve de gatilho para a história, como a arma de destruição ultrassônica que ele desenvolve em The Calculus Affair e pela qual Bordures e Syldaves se dilaceram ou o foguete lunar que ele desenvolve em Objectif Lune . A evolução da sua carreira é prodigiosa, como o sublinha o filósofo Michel Serres  : "Do sótão onde abundam as camas de balanço e as escovadoras, foi para o laboratório atómico" .

É fisicamente inspirado pelo físico suíço Auguste Piccard , professor da Universidade Livre de Bruxelas , que Hergé às vezes via nas ruas da capital belga na década de 1930 . Se a semelhança física é marcante (mesmo tipo de roupa, mesmo chapéu, mesmo "estilo lunar e peculiar" ), baixa estatura e surdez são as características do único Girassol. Alguns especialistas, como Frédéric Soumois e François Rivière , evocam outra inspiração possível através do engenheiro irlandês John Philip Holland , que participou do desenvolvimento dos primeiros submarinos .

Dupond e Dupont

É na quarta aventura, Les Cigares du pharaon , que o Dupond e o Dupont aparecem , primeiro com o nome de X33 e X33bis. É somente a partir do cetro de Ottokar que eles adotam seu nome final. Os dois detetives nada mais são do que a caricatura do pai e do tio de Hergé , Alexis e Léon Remi, ambos gêmeos inseparáveis. No entanto, a geminação dos Dupondts não é atestada: se eles usam as mesmas bengalas, os mesmos trajes e chapéus-coco pretos, e só se distinguem pelo formato do bigode (o de Dupond é cortado reto enquanto o de Dupont é curvo para fora), seu nome difere pela letra final. A exploração de Thompsons é inspirada na dos agentes Safety fotografou um dos Mirror em 1919 durante a prisão do anarquista Emile Cottin .

Sua estupidez e sua lendária falta de jeito transparecem desde sua primeira aparição: seu senso de direção falho e seus muitos deslizes são algumas das piadas de corrida mais engraçadas da série, assim como os trajes folclóricos que usam em cada aventura para tentar. incógnito.

Bianca Castafiore

A famosa cantora Bianca Castafiore é a única personagem feminina recorrente da série. O “rouxinol milanês” faz uma grande entrada no oitavo álbum da série, Le Scepter d'Ottokar , como um “tufão devastador” , nas palavras de François Rivière . Assim que conhece Tintim, que pega carona em seu carro, ela interpreta sua ária favorita, a das joias , tirada de Fausto , a ópera de Charles Gounod . Alternadamente egocêntrico e narcisista , infinitamente exuberante, o Castafiore encarna a diva por excelência. Loira e opulenta, Hergé sistematicamente a adorna com roupas extravagantes como se para acentuar sua aparência ridícula. Ela nunca viaja sem seu cinegrafista, Irma, seu pianista, Sr. Wagner, ou mesmo suas famosas joias que são o tema de um enredo completo em Les Bijoux de la Castafiore .

Seu relacionamento com o capitão Haddock , cujo nome ela não consegue pronunciar corretamente, é ambíguo para dizer o mínimo. Como Tintim, este último permanece insensível às suas qualidades vocais, mas às vezes fica confuso na presença do cantor.

Serafim Lampion

Se sua entrada na série está atrasado, uma vez que só aparece na aventura XVIII, L'Affaire Tournesol , Séraphin Lampion , de “Mondass” seguro empresas, destaca-se diretamente como o “infeliz por excelência” . Falante interminável e sem constrangimento, suas intrusões repetidas e familiaridade excessiva despertam a exasperação de outros personagens, especialmente do capitão Haddock . Um anti-herói firmemente enraizado na vida cotidiana, "insignificante" nas palavras de seu criador, esse "personagem do carnaval" simboliza a intrusão da sociedade de massa no universo de Tintim.

Seu humor pesado, seus tons extravagantes e seu aprumo imperturbável fazem dele o arquétipo da praga eterna, um personagem menos "luminoso" do que seu nome sugere.

Caracteres secundários

Outros personagens também desempenham um papel mais ou menos recorrente:

Hergé

Hergé se representou em alguns de seus álbuns. É facilmente reconhecido por sinais distintivos: uma figura alta e esguia, cabelos loiros, curtos e abundantes, um rosto comprido e estreito, bochechas encovadas, nariz pontudo, queixo recuado. Ele é um simples extra.

As aparições de Hergé em As Aventuras de Tintim são as seguintes:

Os criadores do cartoon fizeram questão de manter este conceito e incluíram Hergé em cada um dos episódios.

Paisagens

As paisagens representadas em Tintim dão profundidade às vinhetas desenhadas por Hergé. Ele mistura lugares reais e imaginários. O ponto de partida de seus heróis é a Bélgica , inicialmente com 26, a rue du Labrador , depois o castelo de Moulinsart . O melhor exemplo da criatividade de Hergé nesta área é visível em Le Scepter d'Ottokar, onde Hergé inventa dois países imaginários ( Syldavia e Borduria ) e convida o leitor a visitá-los inserindo uma brochura turística ao longo da história.

Hergé desenhou assim vários ambientes diferentes (cidades, desertos, florestas e até a Lua), mas, para demonstrar plenamente o talento de Hergé, iremos notar três grandes espaços: o campo, o mar e a montanha.

Um oriente sonhado

Em suas Aventuras , Hergé traça a representação de um Oriente fantasiado e maravilhoso: "Imensidades sem marcos, pontuadas por acampamentos beduínos: a Arábia de Tintim é uma ilusão" . Se o Oriente Médio é um dos cenários mais representados da série, por meio de três álbuns, Les Cigares du pharaon , Tintin au pays de l'or noir e Coke en stock , também é um dos menos bem definidos. Esta representação é a imagem de um sonhado predomina Leste na Europa desde a onda de orientalismo na XIX th  século e amplamente elogiado início do próximo século, especialmente pelos escritos de britânico Thomas Edward Lawrence , autor de Pilares Setembro de sabedoria , e Charles Montagu Doughty , ou filmes de sucesso como The Son of the Sheik , lançado em 1926.

Os conjuntos do Caranguejo das Garras de Ouro , cuja ação se passa no Marrocos , no entanto se assemelham aos do Oriente Médio, sem variação. O designer mostra assim o mundo árabe como um só e mesmo território, onde o cenário é quase o mesmo em todo o lado: oásis de vida humana no meio de um imenso deserto, vazio e hostil. Segundo a geógrafa Anna Madœuf, “O Oriente de Hergé nunca é absolutamente real, nem inteiramente improvável, a ponto de ser seu próprio pastiche. Tudo é plausível, mas quase tudo pode ser fictício ” .

Traduções

Histórico

Em 1946-1947, os álbuns foram traduzidos para o holandês para os leitores flamengos e os Países Baixos  ; desde 1947, os álbuns aparecem simultaneamente em francês e holandês. Em 1952, Tintin foi traduzido para o inglês, espanhol e alemão: Casterman queria desenvolver edições internacionais. “O sucesso não estará lá, a transmissão permanecerá confidencial e esta tentativa não terá amanhã exceto em alemão” . Em 1958, uma nova tentativa de tradução foi lançada, na Espanha, no Reino Unido e nos Estados Unidos; as primeiras traduções para o português foram lançadas no Brasil em 1961. Em 1960, vários álbuns do Tintin foram traduzidos para o sueco, dinamarquês e depois para o finlandês no ano seguinte. O sucesso internacional de Tintim realmente veio na década de 1960. Novas traduções apareceram em italiano, grego, norueguês (1970), mas também em árabe (Egito e Líbano), Afrikaans, malaio, indonésio, iraniano, hebraico ... "Desde então, o sucesso tem já estive lá e a distribuição não parou ” . Mais de 2.700 títulos foram publicados em todos os idiomas. Na Ásia, traduções piratas de Tintim foram impressas, notadamente na China , Vietnã , Malásia e Turquia (onde, a partir de 1950, as folhas de Tintim apareceram em revistas). Este fenômeno se tornou marginal, porque Casterman fez vários acordos com várias editoras piratas a fim de regularizar a situação. No Irã, as edições oficiais cessaram após a revolução islâmica de 1979, deixando espaço para traduções piratas.

Em 2001, uma tradução para o mandarim do álbum Tintin no Tibete gerou polêmica: o título era "Tintim no Tibete Chinês", o que provocou fortes protestos de Fanny Rodwell , que ameaçava cessar toda colaboração com a editora chinesa. 10.000 cópias foram impressas, antes que o álbum fosse retirado de circulação e reeditado com seu título original.

Tintim também é traduzido para muitas línguas regionais da França ou Bélgica. A maioria das traduções é feita por associações culturais, que são responsáveis ​​pelo financiamento e promoção do álbum com a aprovação de Casterman.

Em 2009 , desde 1929, mais de 230 milhões de álbuns do Tintin foram vendidos em todo o mundo em mais de 90 idiomas. Em 2014, as Aventuras de Tintim foram traduzidas para mais de 100 idiomas.

Os nomes dos personagens também foram traduzidos ou adaptados de acordo com os idiomas, por questões de pronúncia e para preservar o aspecto humorístico dos nomes.

Lista de línguas

(A data mostrada entre parênteses é a data de emissão mais antiga.)

Afrikaans (1973) - Alemão (1952) - Inglês Americano (1959) - Inglês Britânico (1952) - Árabe (1972) - Armênio (2006) - Bengali (1988) - Búlgaro - Catalão (1964) - Chinês Mandarim (2001) - Singhalese (1998) - Coreano (1977) - Dinamarquês (1960) - Espanhol (1952) - Esperanto (1981) - Estoniano (2008) - Finlandês (1961) - Grego (1968) - Hebraico (1987) - Húngaro (1989) - Indonésio (1975) - Islandês (1971) - Italiano (1961) - Japonês (1968) - Khmer (2001) - Latim (1987) - Letão (2006) - Lituano (2007) - Luxemburguês (1987) - Malaio (1975) - Mongol (2006) - Holandês (1946) - Norueguês (1972) - Persa (1971) - Polonês (1994) - Português (1936) - Português do Brasil (1961) - Romanche (1986) - Romeno (2005) - Russo (1993) - Servo-Croata (1974) - Eslovaco (1994) - Esloveno (2003) - Sueco (1960) - Taiwanês (1980) - Checo (1994) - Tibetano (1994) - Tailandês (1993) - Turco (1962) - Vietnamita ( 1989).

Alghero (1995) - Alemão (Bernese, 1989) - Alsacien (1992) - Antuérpia (2008) - Asturiano (1988) - Basco (1972) - Borain (2009) - Bourguignon (2008) - Breton (1979) - Bruxelas (2007 )) - Bruxelas (2004) - Cantonês (2004) - Córsega - Crioulo das Antilhas (2009) - Crioulo das Maurícias (2009) - Crioulo da Reunião (2008) - Feroês (1988) - Flamengo (Ostend, 2007) - Francoprovençal ( Bresse ) ( 2006) - Francoprovençal ( Gruyère , 2007) - Francoprovençal (unificado, 2007) - Frísio (1981) - Gaélico (1993) - Galego (1983) - Gallo (1993) - Gallois (1978) - Gaumais (2001) - Holandês ( Hasselts , 2009) - Monegasco (2010) - Holandês (Twents, 2006) - Occitano (1979) - Picard (Tournai-Lille, 1980) - Picard (Vimeu) - Papiamento (2008) - Provençal (2004) - Tahitien (2003) - Vosgien (2008) - Wallon ( Charleroi ) - Wallon ( Liège , 2007) - Wallon ( Namur , 2009) - Wallon ( Nivelles , 2005) - Wallon ( Ottignies ) (2006) - Quebec francês (2009).

Design de série

Pesquisa documental

Hergé fez a sua primeira pesquisa documental em profundidade para o álbum Le Lotus bleu , que ele mesmo confirmou: “Foi nesta altura que comecei a me documentar e que senti um real interesse por eles. Pessoas e países pelos quais enviei Tintim, cumprindo uma espécie de dever de credibilidade com meus leitores. »A documentação de Hergé e seu acervo fotográfico o ajudaram a construir um universo realista para seu herói. Ele chegou a criar países imaginários e dotá-los de uma cultura política própria. Essas terras fictícias são amplamente inspiradas nos países e culturas da época de Hergé.

Pierre Skilling afirma que Hergé via a monarquia como “uma forma legítima de governo”, lembrando de passagem que “ os valores democráticos parecem ausentes neste tipo de banda desenhada franco-belga clássica”. A Syldavia, em particular, é descrita em grande detalhe, tendo Hergé dotado de uma história, costumes e uma língua que é de fato o dialeto flamengo de Bruxelas. Ele situa este país em algum lugar dos Bálcãs e é inspirado, por sua própria confissão, pela Albânia . O país se vê atacado por seu vizinho, Borduria , que tenta anexá-lo em O Cetro de Ottokar . Esta situação é obviamente uma reminiscência da Tchecoslováquia ou da Áustria em relação à Alemanha nazista pouco antes da Segunda Guerra Mundial .

Podemos citar como exemplo os meses de preparação necessários para Hergé imaginar a expedição lunar de Tintim, descrita em duas partes em Objectif Lune e Andamos na Lua . Este trabalho levou à produção de um modelo detalhado do foguete lunar, permitindo que os personagens fossem colocados sem erros no fundo. A pesquisa anterior ao desenvolvimento de seu cenário foi comentada na New Scientist  : "A considerável pesquisa realizada por Hergé permitiu-lhe criar um traje espacial muito próximo daquele que seria usado para futuras viagens lunares, mesmo que seu foguete fosse muito diferente do que existe desde então. Para este último, Hergé foi realmente inspirado pelos V2s alemães.

Influências

Hergé admirava Benjamin Rabier em sua juventude . Ele admitiu que muitos dos desenhos de Tintim nas terras dos soviéticos refletiam essa influência, especialmente aqueles que retratavam animais. A obra de René Vincent , o estilista do período Art Déco , também teve impacto nas primeiras aventuras de Tintim: “Encontramos sua influência no início dos soviéticos , quando meus desenhos partem de um decorativo, uma linha em S , por exemplo (e o personagem só precisa conseguir se articular em torno desse S!). “Hergé também vai admitir sem vergonha ter roubado a ideia dos 'narizes' do escritor americano de histórias em quadrinhos George McManus  :“ Eles eram tão engraçados que os usei sem escrúpulos! "

Durante as extensas pesquisas que fez para The Blue Lotus , Hergé também foi influenciado pelo desenho chinês e japonês, e pelas gravuras . Essa influência é particularmente visível nas paisagens marítimas de Hergé, que lembram as obras de Hokusai e Hiroshige .

Hergé também reconheceu que Mark Twain o havia influenciado, embora sua admiração o levasse a se enganar ao mostrar que os incas não sabiam o que é um eclipse solar, quando esse fenômeno ocorre no Templo do Sol . TF Mills comparou este erro ao de Mark Twain ao descrever "Incas temendo o fim do mundo em A Yankee na corte do Rei Arthur" .

Críticas à série

Alguns criticam as primeiras Aventuras de Tintim , considerando que contêm violência, crueldade para com os animais, preconceitos colonialistas e até racistas, presentes entre outros na descrição que aí se faz dos não europeus. No entanto, muitos consideram essas análises totalmente anacrônicas.

Tintin apareceu originalmente no jornal Le Petit Vingtième . Ainda que a Fundação Hergé ponha esses elementos em conta a ingenuidade do autor e que certos pesquisadores como Harry Thompson afirmem que "Hergé fez o que o padre Wallez (o editor do jornal) lhe disse", o próprio Hergé sente isso, dadas suas origens sociais , ele não pode escapar dos preconceitos: “Para Tintim no Congo , assim como para Tintim na terra dos soviéticos , fui alimentado pelos preconceitos do meio burguês em que vivi. [...] Se eu tivesse que fazer de novo, faria tudo diferente, com certeza. "

Em Tintim na terra dos soviéticos , os bolcheviques são retratados como personagens malignos. Hergé se inspira no livro de Joseph Douillet, ex-cônsul belga na Rússia, Moscou sem véu , que é extremamente crítico em relação ao regime soviético . Ele contextualiza afirmando que, para a Bélgica da época, uma nação piedosa e católica, "tudo o que era bolchevique era ateu". No álbum, os líderes bolcheviques são motivados apenas por seus desejos pessoais, e Tintim descobre, enterrado, o "tesouro escondido de Lênin e Trotsky  ". Hergé mais tarde atribuiu as falhas deste primeiro álbum a "um erro juvenil". Mas hoje, com a descoberta dos arquivos soviéticos, sua representação da URSS , embora caricaturada, tem alguns elementos de verdade. Em 1999, o economista , jornal liberal, escreveu que "em retrospecto, a terra dominada pela fome e pela tirania retratada por Hergé era, no entanto, estranhamente precisa".

Tintim no Congo é criticado por representar os africanos como seres ingênuos e primitivos. Na primeira edição do álbum, vemos Tintim diante de um quadro negro, dando uma aula para crianças africanas. “Meus queridos amigos”, disse ele, “hoje vou falar com vocês sobre sua pátria: a Bélgica. »Em 1946, Hergé redesenhou o álbum e transformou esta aula em um curso de matemática. Ele então se explicou sobre os erros do roteiro original: "Eu só sabia sobre este país o que as pessoas falavam sobre ele na época:" Os negros são crianças grandes ... Felizmente para eles estamos aqui! ", Etc. E eu os desenhei, esses africanos, segundo esses critérios, no mais puro espírito paternalista que era o da época na Bélgica. "

A autora Sue Buswell resumiu em 1988, no jornal britânico Mail on Sunday , os problemas colocados por este álbum, apontando dois elementos: "Os lábios macios e as pilhas de animais mortos. Africanos desenhados no álbum, e os animais mortos lá por Tintin]. No entanto, Thompson acredita que esta citação foi tomada "fora do contexto". A expressão “animais mortos” é uma alusão à caça grossa, muito popular na época da primeira edição do Tintim no Congo . Ao transpor uma cena de caça do livro de André Maurois , Les Silences du coronel Bramble (1918), Hergé apresenta Tintim como um grande caçador, matando quinze antílopes , quando apenas um seria necessário para o jantar. Este grande número de animais mortos leva o editor dinamarquês das Aventuras de Tintin a pedir a Hergé algumas modificações. Assim, uma prancha onde Tintim mata um rinoceronte fazendo um buraco nas costas do animal e inserindo uma banana de dinamite nela é considerada excessiva. Hergé a substitui por outra placa que mostra o rinoceronte atingido acidentalmente por uma bala do rifle de Tintim, enquanto este caçador de outra época é emboscado atrás de uma árvore.

Em 2007, um órgão britânico, a Comissão para a Igualdade Racial, exigiu, na sequência de uma denúncia, que o álbum fosse retirado das prateleiras das livrarias, dizendo: "É incompreensível que, em nosso tempo, um vendedor de livros possa achar aceitável vender ou promover Tintim no Congo . " O23 de julho de 2007, uma queixa é apresentada por um estudante da República Democrática do Congo em Bruxelas , que considera que o livro constitui um insulto ao seu povo. Em reação, uma instituição belga, o Centro para a Igualdade de Oportunidades e a Luta contra o Racismo , alerta contra "uma atitude hiperpolítica correta" nesta matéria. O5 de dezembro de 2012, o Tribunal de Recurso de Bruxelas profere a sua sentença: considera que o álbum não contém comentários racistas e que “Hergé se limitou a produzir uma obra de ficção com o único objetivo de entreter os seus leitores. Pratica um humor franco e gentil ”, confirmando assim o juízo de primeira instância de 2011. Longe de fomentar o ódio ou o medo de outros povos, Hergé recorre, no entanto, como sublinha Marc Angenot , a uma “ imagologia xenófoba como fonte elementar inesgotável de comédia ” .

Vários dos primeiros álbuns de Tintin foram reeditados para relançamento, na maioria das vezes a pedido de editoras. Por exemplo, a pedido dos editores americanos de As Aventuras de Tintim , a maioria dos personagens negros de Tintim na América foram recoloridos para se tornarem brancos ou de origem indeterminada. Em The Mysterious Star , havia originalmente um "vilão" americano chamado Mr. Blumenstein (um sobrenome judeu), que era tendencioso, especialmente porque o personagem tinha uma fácies correspondendo exatamente a caricaturas de judeus. Hergé posteriormente atribuiu ao seu personagem um nome considerado menos conotado - Bohlwinkel - e o fez viver em um país imaginário da América do Sul, São Rico. Hergé descobriu muito mais tarde que Bohlwinkel também era um nome judeu.

Aspectos econômicos

Edição, impressão, namoro e número de telefone

Os três primeiros álbuns foram publicados pela Éditions du Petit Vingtième , em Bruxelas , e os outros, pela Casterman , em Tournai .

Freqüentemente, há uma confusão entre a data do depósito legal ou copyright e a data de publicação. Faz-se necessário, então, fazer referência às sucessivas modificações do texto da quarta capa ou contracapa para identificar o ano de edição, conforme nomenclatura estabelecida pelo catálogo BDM  : Série A (1937-1945) variando de A1 a A24; Série B (1945-1975), numerada de B1 a B42bis; Série C (1975-) numerada de C1 a C8. A data exata de um álbum permite determinar sua classificação.

Propriedade intelectual e avaliações

A empresa Moulinsart SA é responsável pela gestão e cobrança das obras de Hergé desde 1987. Fundada pela sua esposa como única herdeira, a empresa é actualmente dirigida por Nick Rodwell, que é o administrador delegado. Muito atenta à gestão dos direitos morais e sua percepção financeira, a empresa regularmente provoca polêmica ao proibir qualquer uso de uma imagem de Tintim sem sua autorização formal.

Assim, na era da Internet, qualquer forma de paródia, desvio ou reutilização é fortemente contestada pela empresa Moulinsart SA. Da mesma forma, postar uma bolha simples de uma história em quadrinhos de Tintim é repreendido de acordo com as leis de diferentes países.

Esta atitude preocupa alguns fãs da cultura franco-belga e dos quadrinhos que se perguntam como conseguirão garantir que Tintim permaneça no patrimônio cultural francófono se a divulgação de sua imagem também for severamente restringida na mídia moderna.

No entanto, uma decisão proferida pelo Tribunal de Haia no início de 2015 delineou uma mudança. A justiça holandesa pronunciou-se favoravelmente à associação Hergé Genootschap, à qual a Moulinsart SA reclamava dezenas de milhares de euros pela utilização de miniaturas originais nas suas publicações, depois de há muito tempo que o autorizava. De fato, a Corte considerou que a legatária universal de Hergé, Fanny Rodwell, nunca questionou um contrato de 1942 que estipulava explicitamente a transferência de todos os direitos sobre os textos e miniaturas dos álbuns de Hergé para Casterman. Este veredicto foi visto como capaz de estabelecer um precedente na jurisprudência , abrindo assim a porta a possíveis reparações da Moulinsart SA para associações que tiveram que pagar quantias de dinheiro pela utilização de um ou mais autocolantes Tintim. A Moulinsart SA contestou essa sentença.

O trabalho de Hergé entrará em domínio público em 1 r janeiro 2054. Mas a Moulinsart SA, que perderia assim fontes substanciais de receita, planeja impedir seu uso e publicação por todos, publicando uma novidade Tintim em 2052. Essa operação enfrentaria limites legais e um certo problema moral.

Outras mídias e adaptações

As Aventuras de Tintim foram transmitidas em várias mídias que foram adicionadas à história em quadrinhos original. Algumas são obras originais, outras são adaptações. Hergé apoiou as adaptações de Tintim e incentivou suas equipes a participarem de projetos de animação para a série. Após sua morte, os estúdios Hergé se tornaram a única instituição autorizada a concordar com as adaptações de Tintim.

Teatro

Rádio

Entre 1959 e 1963, a rádio e a televisão francesas transmitiram uma radionovela As Aventuras de Tintim de quase 500 episódios, produzida por Nicole Strauss e Jacques Langeais. Adaptados na forma de discos de 33 rpm , esses episódios tiveram grande sucesso.

Em 2015, uma adaptação de Pharaoh's Cigars foi coproduzida pela France Culture , Moulinsart SA e a Comédie-Française . É transmitido emfevereiro de 2016nas ondas de rádio da França Cultura . Em seguida, a série de rádio para ouvir no France Culture continua com três novas adaptações: Le Lotus bleu  ; As 7 bolas de cristal e o templo do sol . Uma adaptação do L'Affaire Tournesol também é anunciada.

Cinema

Tintim foi adaptado para o cinema, tanto em live action quanto em animação. No entanto, alguns filmes são obras originais; este é o caso de Tintim e o Mistério do Velocino de Ouro , Tintim e as Laranjas Azuis e Tintim e o Lago dos Tubarões .

As fotos dos filmes lançados foram utilizadas em diversos álbuns e em forma de tiras para Le Lac aux requins (ver acima ).

Projetos inacabados
  • Em 1967 , um terceiro filme com Jean-Pierre Talbot foi planejado, para se passar na Índia, mas acabou sendo cancelado.
  • A partir de 1995, o produtor Claude Berri e o diretor Alain Berberian , recém-saído do sucesso de The City of Fear , montaram um blockbuster adaptado do díptico Les Sept Boules de cristal / Le Temple du Soleil , com um grande orçamento de 120 milhões francos, destinados a competir com o cinema americano. Jean Reno é planejado como Capitão Haddock, Darry Cowl como Professor Tournesol e Sami Frey como Rei dos Incas. Berri e Berberian discordam em sua escolha de Tintim, o primeiro reivindicando uma estrela na casa dos trinta, enquanto o segundo quer um jovem estranho entre 17 e 20, que eles não encontraram de qualquer maneira, apesar das inúmeras audições. Claude Berri finalmente dirigiu a primeira adaptação em live action de Asterix , Asterix e Obelix contra Caesar (1999).
  • No início dos anos 2000, o projeto de adaptação de Tintim ao cinema ressurgiu. Vários diretores foram abordados e depois negados, em particular Jaco Van Dormael , Jean-Pierre Jeunet , Roman Polanski , todos os três tintinófilos comprovados. Se na maioria dos casos são acima de tudo boatos, Jeunet estava realmente interessado no projeto, mas em 2002 anunciou que estava desistindo: “O bloqueio dos herdeiros de Hergé torna tudo muito complicado, eu os tenho. Eu conheci e Eu entendi que eles iam quebrar meus pés. "

Televisão

Jogos de vídeo

Lojas

Existem lojas dedicadas ao Tintim, chamadas "  The Tintin Shop  ". O primeiro foi inaugurado em 1984 em Londres ( Covent Garden ) e os outros estão localizados em Bruxelas ( La Boutique de Tintin ), Bruges , Toulouse , Cheverny e Montpellier . Você pode comprar todos os livros em uma variedade de idiomas, camisetas, canecas e muitas outras coisas temáticas.

Paródias

Existem várias paródias de Tintim, incluindo Tintim na Suíça , publicadas pelas edições Sombrero, que usam palavras obscenas e pornografia. A série As Aventuras de Saint-Tin e seu amigo Lou , iniciada por Gordon Zola e finalizada por Bob Garcia e Pauline Bonnefoi, também é um pastiche dos quadrinhos.

Tintim também é parodiado no filme de animação Le Chat du rabbi , durante sua viagem ao Congo.

Outro

A companhia aérea belga Brussels Airlines fechou uma parceria com a Moulinsart SA com o objetivo de enfeitar um dos seus aviões com a imagem do herói de Hergé. O Airbus A320 registrado OO-SNB, renomeado Rackham para a ocasião, recebeu assim uma pintura única mostrando Tintin e Snowy em uma cena tirada do álbum Le Trésor de Rackham le Rouge , que ele usará de 2015 a 2019. A bordo, o O álbum Le Trésor de Rackham le Rouge está disponível para passageiros em francês, holandês e inglês.

Notas e referências

Notas

  1. O diário foi relançado nos dias seguintes ao início da ocupação alemã na Bélgica, contra a vontade dos seus proprietários, a família Rossel. Por isso, é apelidado de Le Soir volé .

Referências

  1. Assouline 1996 , p.  41
  2. Assouline 1996 , p.  52
  3. Assouline 1996 , p.  68-69.
  4. Assouline 1996 , p.  76-77.
  5. Assouline 1996 , p.  92
  6. Assouline 1996 , p.  123
  7. Assouline 1996 , p.  128
  8. Assouline 1996 , p.  211-214.
  9. Assouline 1996 , p.  230
  10. Assouline 1996 , p.  328.
  11. Assouline 1996 , p.  242.
  12. Assouline 1996 , p.  233.
  13. Assouline 1996 , p.  241-242.
  14. Assouline 1996 , p.  249.
  15. Assouline 1996 , p.  239.
  16. Assouline 1996 , p.  266.
  17. Assouline 1996 , p.  279.
  18. Assouline 1996 , p.  323-324.
  19. Assouline 1996 , p.  336.
  20. Assouline 1996 , p.  356.
  21. Assouline 1996 , p.  373.
  22. Assouline 1996 , p.  372.
  23. Assouline 1996 , p.  413.
  24. Assouline 1996 , p.  397-398.
  25. Assouline 1996 , p.  414.
  26. Assouline 1996 , p.  387.
  27. Assouline 1996 , p.  444-445, 454.
  28. Assouline 1996 , p.  505-506.
  29. Assouline 1996 , p.  606.
  30. Assouline 1996 , p.  515.
  31. Assouline 1996 , p.  523.
  32. Assouline 1996 , p.  558.
  33. Assouline 1996 , p.  557-558.
  34. Assouline 1996 , p.  559.
  35. Assouline 1996 , p.  563-565.
  36. Assouline 1996 , p.  570.
  37. Assouline 1996 , p.  576-577.
  38. Assouline 1996 , p.  600
  39. Assouline 1996 , p.  590.
  40. Assouline 1996 , p.  597.
  41. Assouline 1996 , p.  612-617.
  42. Assouline 1996 , p.  692.
  43. Assouline 1996 , p.  693.
  44. Assouline 1996 , p.  734.
  45. Assouline 1996 , p.  306.
  1. Peeters 2006 , p.  54
  2. Peeters 2006 , p.  65
  3. Peeters 2006 , p.  59.
  4. Peeters 2006 , p.  73-74.
  5. Peeters 2006 , p.  74-75.
  6. Peeters 2006 , p.  78-79.
  7. Peeters 2006 , p.  128
  8. Peeters 2006 , p.  238.
  9. Peeters 2006 , p.  210.
  10. Peeters 2006 , p.  213.
  11. Peeters 2006 , p.  283.
  12. Peeters 2006 , p.  292.
  13. Peeters 2006 , p.  316-317.
  14. Peeters 2006 , p.  327
  15. Peeters 2006 , p.  334-335.
  16. Peeters 2006 , p.  339-340.
  17. Peeters 2006 , p.  371-379.
  18. Peeters 2006 , p.  449.
  19. Peeters 2006 , p.  556.
  20. Peeters 2006 , p.  270
  • Outras referências:
  1. Jérôme Rivet , "  Tintin, o herói que fala mais de 100 línguas  ", La Presse ,29 de janeiro de 2014( leia online )
  2. T. Groensteen, "  The risos of Tintin: Essay on the Hergean comic  " , no Actua BD ,24 de junho de 2006(acessado em 28 de março de 2010 ) .
  3. Loïse Bilat, Gianni Haver, [1] , “Tintim, sim, mas com moderação. O apalpamento dos quadrinhos na Suíça francófona ”, in Sociétés 106 (4), p.  65-74 , 2009.
  4. Os personagens de Tintim na história, vol. 1 , pág.  19-20.
  5. Peeters 1983 , p.  14-15.
  6. Os personagens de Tintim na história, vol. 1 , pág.  31
  7. Peeters 1983 , p.  36
  8. Goddin 2007 , p.  198.
  9. Franck Thibault, "  Isto não é um charuto: Os charutos do faraó ou A história em trompe-l'oeil  ", Belphégor: Literatura popular e cultura , n o  4.1,2004( leia online [PDF] ).
  10. Peeters 1983 , p.  83-84.
  11. Peeters 1983 , p.  7-8.
  12. Peeters 1983 , p.  46
  13. Os personagens de Tintim na história, vol. 1 , pág.  51
  14. Os personagens de Tintin na história, vol. 1 , pág.  61
  15. Sadoul 1983 , p.  153
  16. Marc Angenot , "  Basil Zaharoff e a Guerra do Chaco: a tintinização da geopolítica na década de 1930  ", French Studies , vol.  46, n o  22010, p.  47-63 ( ler online ).
  17. Peeters 1983 , p.  82
  18. Goddin 2007 , p.  460.
  19. Jacques Bonnaric, “  As Aventuras de Tintin em Volapük?  " Les Amis de Hergé , n o  57,Primavera 2014, p.  8-10 ( ler online ).
  20. Goddin 2007 , p.  516-523.
  21. Michel Porret , "  Jornais e livros: a leitura nas aventuras do jornalista sem uma caneta Tintin  ", Histoire et civilization du livre , n o  8,novembro de 2012, p.  327-354 ( ler online ).
  22. Peeters 1983 , p.  99
  23. Pierre Skilling , morte aos tiranos! : Tintim, crianças, política , Quebec, Nota bene , col.  "Estudos Culturais",2001( ISBN  978-2895180777 ) , p.  73.
  24. Sadoul 1983 , p.  178.
  25. Sadoul 1983 , p.  57-59.
  26. Eudes Girard, “  Uma leitura de Tintim no Tibete  ”, Études , t.  411, 7-8 / 2009, p.  77-86 ( ler online ).
  27. Michel Serres , "  As joias distraem ou o cantor salva  ", Critique , n o  277,Junho de 1970.
  28. Benoit Peeters , Les Bijoux ravis: uma leitura moderna de Tintin , Magic Strip ,1984, 170  p..
  29. Peeters 1983 , p.  130-131.
  30. Anne Chemin , "  Hergé: todos os direitos reservados  ", Le Monde ,11 de julho de 2012( leia online ).
  31. Tintim na terra dos filósofos , ed. Moulinsard, 2011, p.  99
  32. Peeters 2006 , p.  382.
  33. "  Bergier en BD  " , Claude Thomas
  34. Entrevistas com Numa Sadoul, 1976: “Já estou pensando no próximo Tintim. Tenho uma ideia, ou melhor, mais uma vez, tenho um lugar, um cenário: gostaria que tudo acontecesse no aeroporto, do início ao fim. O aeroporto é um centro rico em possibilidades humanas, um ponto de convergência de várias nacionalidades: o mundo inteiro está em redução em um aeroporto! Lá tudo pode acontecer, tragédias, piadas, exotismo, aventura ... Então eu tenho um lugar, ainda tenho que encontrar uma história. "
  35. Ver "  Tintim e SGM  "
  36. Veja "  Tintin conta ... A história de  "
  37. Bruno Delion, "  E se o verdadeiro Tintim tivesse vivido em Saint-Benoît  ", Centre Presse ,13 de setembro de 2011( leia online , consultado em 25 de março de 2014 )
  38. Galeria Moulinsart , L'Express, 14 de dezembro de 2006.
  39. François Rivière , Tournesol (professor Tryphon) , em Le rire de Tintin , p.  27
  40. Catherine Allamel-Raffin e Jean-Luc Gangloff, "  O cientista na banda desenhada: um carácter restrita  ", comunicação et langages , n o  154,2007, p.  123-133.
  41. Michel Serres , "  Tintim ou o picaresco de hoje  ", Crítica , n o  358,1977.
  42. Frédéric Soumois , "  Tournesol: o modesto magnífico  ", Historia , Paris "Edição especial" "Os personagens de Tintim na história: Os acontecimentos de 1930 a 1944 que inspiraram a obra de Hergé",julho de 2011, p.  108-110.
  43. François Rivière , Dupond e Dupont , em Le rire de Tintin , p.  28
  44. “  Dupond et Dupont  ” , em tintin.com (acessado em 25 de março de 2021 ) .
  45. Jean-Paul Meyer, “Estudo de um corpus particular de perturbação linguística: Os deslizes de Dupond e Dupont nas“ Aventuras de Tintin ”(Hergé)” , em Béatrice Vaxelaire, Rudolph Sock, Georges Kleiber , Fabrice Marsac, Perturbations et reajustamentos : idioma e idioma , Estrasburgo, Universidade Marc Bloch ,2007, p.  299.
  46. Olivier Bellamy , insultado e adorado, a saga das divas em Laughter Tintin , p.  31-33.
  47. François Rivière , Bianca Castafiore , em Le rire de Tintin , p.  30
  48. Nicolas Rouvière , "  Três figuras anti-musicais de banda desenhada franco-belgas: a Castafiore, Gaston Lagaffe e Assurancetourix  ", Recherches & Travaux , n S  78,15 de maio de 2011, p.  195-212 ( ISSN  0151-1874 , DOI  10.4000 / recherchestravaux.463 , ler online , acessado em 10 de abril de 2021 ).
  49. Alain Rey , Cada personagem tem sua própria linguagem , em Le rire de Tintin , p.  98-102.
  50. Cristina Alvares, "  Os nervos Capitão: A função do companheiro inseparável do herói em As Aventuras de Tintin Hergé  " Cincinnati Romance Review , n o  43,2017, p.  216-225.
  51. François Rivière , Séraphin Lampion , em Le rire de Tintin , p.  34
  52. Baetens 2011 , p.  15
  53. Dominique de La Tour, O pintor eterno , em Le rire de Tintin , p.  35-37.
  54. Samuel Bidaud, “  Em relação aos nomes dos personagens de Tintim. Nota literária onomástica  ”, Irish Journal of French Studies , vol.  16,2016, p.  209-225.
  55. Lista das aparições de Hergé nas aventuras de Tintim
  56. “  Hergé, um grande paisagista  ”, objectiftintin.com .
  57. Léo Pajon, Influences, Le mirage des sables , em As artes e civilizações vistas pelo herói de Hergé , p.  62-67.
  58. Louis Blin, "Toda uma Orient envolta em exotismo" , em Tintin e os povos do mundo , Geo ,11 de abril de 2017, p.  110-115.
  59. Jacques Bonnaric, “  As Aventuras de Tintim em Volapük?  ", ? ,? ( leia online )
  60. “  da linguagem WORLD TOUR TINTIN - TOUTENBD.COM  ” , em www.toutenbd.com (acessada 17 de janeiro de 2020 )
  61. Agence France-Presse (AFP), "  Uma nova aventura de Tintim no Tibete  " , em La Libre.Be , Bruxelas, La Libre Belgique ,22 de maio de 2001(acessado em 13 de agosto de 2016 ) .
  62. Agence France-Presse (AFP), "  Tintin in Tibet retirado do mercado chinês  " , em La Libre.Be , Bruxelas, La Libre Belgique ,20 de junho de 2001(acessado em 13 de agosto de 2016 ) .
  63. Agence France-Presse (AFP), "  A versão chinesa de Tintim no Tibete encontra seu título original  " , em La Libre.Be , Bruxelas, La Libre Belgique ,22 de maio de 2002(acessado em 13 de agosto de 2016 ) .
  64. "  Tintim superou o marco das traduções em 100 idiomas e dialetos  " , em www.actualitte.com (acessado em 17 de janeiro de 2020 )
  65. "  Em números  " , Tintim.
  66. "  Tintin ao redor do mundo  " , Asterix & Obelix
  67. "  O primeiro álbum monegasco de Tintin já está em grande demanda  " , em archives.monacomatin.mc (acessado em 24 de abril de 2018 )
  68. (em) Pierre Skilling, "  The Good Government Selon Tintin  " Comics As Philosophy , University Press of Mississippi, 2005, p.  173-234 ( ISBN  978-1-57806-794-7 )
  69. Stephanie Pain, “Welcome to the Moon, Mr. Armstrong,” em New Scientist , vol. 182, n o  2441 (3 de Abril 2004), p.  48–49 .
  70. Numa Sadoul, Entrevistas com Hergé , 1971.
  71. TF Mills, "  América descobre Tintin  " A banda Jornal n o  86, p.  60–69 , 1983.
  72. (em) Harry Thompson, Tintin Hergé e sua criação 1991.
  73. Numa Sadoul, Entrevistas com Hergé , 1971, p.  74 .
  74. "Além disso: Grandes cracas empoladas", The Economist , 30 de janeiro de 1999, p.  79 .
  75. Numa Sadoul, Tintin e eu: Entrevistas com Hergé , Flammarion, 2003.
  76. Mail on Sunday, Associated Newspapers, 27 de novembro de 1988.
  77. Harry Thompson, Tintin: Hergé & His Creation , 1991.
  78. “  Proposta para banir o livro  “ racista ”de Tintin ” , na BBC News.
  79. "  Tintim levado à justiça por um estudante congolês  " , Liberation , 7 de agosto de 2007.
  80. "  Reclamação contra Tintim no Congo  " , Le Soir , 7 de agosto de 2007.
  81. "  Tintim no Congo não é racista, de acordo com a justiça belga  " , em lefigaro.fr ,10 de dezembro de 2012(acessado em 16 de fevereiro de 2019 )
  82. Marc Angenot , "  Basil Zaharoff e a Guerra do Chaco: a tintinização da geopolítica na década de 1930  ", French Studies , vol.  46-2,2010( leia online )
  83. "Variantes de Tintim: A prova pela imagem de algumas modificações feitas por Hergé durante as reedições dos seus álbuns" , em dardel.info
  84. A palavra bollewinkel significa literalmente “loja de doces”, o nome usual em Bruxelas para designar essas lojas onde as crianças vão buscar seus suprimentos quando saem da escola.
  85. Gorianet, “  Le catalog des Tintinologues  ” , em www.gorianet.it (consultado em fevereiro de 2021 )
  86. Victor Garcia, “  Tintin: Moulinsart baniu um Tumblr, ele não vai parar, mil vigias!  » , Em www.lexpress.fr ,28 de março de 2014(acessado em 17 de dezembro de 2015 )
  87. "  Tintin: os herdeiros de Hergé não têm os direitos dos álbuns de Hergé e podem ter que compensar os tintinófilos."  » , Em huffingtonpost.fr , 8 de junho de 2015.
  88. "  Tintim e o mistério dos detentores de direitos  " , em liberation.fr , 10 de junho de 2015.
  89. "A  empresa Moulinsart pode impedir que Tintim entre no domínio público?"  » , Em slate.fr ,23 de outubro de 2013
  90. Benoit Mouchart e François Rivière , Hergé: Retrato íntimo do pai de Tintim , Paris, Éditions Robert Laffont ,2011, 250  p. ( ISBN  978-2-84868-430-7 , leia online )
  91. "  Charutos do Faraó (1/5): As aventuras de Tintin  " , em France Culture (acessado em 21 de abril de 2016 )
  92. "  As aventuras de Tintim: o Lótus Azul (áudio: 2 horas) com La Comédie Française, Moulinsart e a Orquestra Nacional de França  " , em Cultura da França
  93. "  As aventuras de Tintim: as 7 bolas de cristal (áudio: 1 hora 36 minutos) com a Comédie Française, Moulinsart e a Orquestra Nacional de França  " , em France Culture
  94. "  As aventuras de Tintim: o Templo do Sol (áudio: 2 horas) com a Comédie Française, Moulinsart e a Orquestra Nacional de França  " , em Cultura da França
  95. Tintin e Spielberg, de 1983  ", rafik.blog.toutlecine.com .
  96. Steven Spielberg, o imperador da sétima arte  ", lefigaro.fr , 27 de junho de 2009.
  97. Arnaud Bordas, “  Et Spielberg recreates… Tintin  ” , em www.lefigaro.fr , Le Figaro ,7 de outubro de 2011(acessado em 15 de fevereiro de 2021 ) .
  98. Entrevista em Liberation em 2002.
  99. "  The Adventures of Tintin (1957)  " , em Planète Jeunesse (acessado em 14 de fevereiro de 2015 )
  100. "  The Adventures of Tintin, after Hergé  " , em Planète Jeunesse (acesso em 14 de fevereiro de 2015 )
  101. "  The Adventures of Tintin  " , em Planète Jeunesse (acessado em 14 de fevereiro de 2015 )
  102. "  Tintin na Suíça  " , em http://tintinpirates.free.fr (consultado em 13 de setembro de 2010 )
  103. (em) "  Migalhas! Tintin embarca em uma nova aventura com a Brussels Airlines ... enquanto seu cartoon decora o avião (e sim, Snowy também está a bordo)  ” , no dailymail.co.uk (acessado em 21 de julho de 2015 )
  104. "  Apresentamos a você ... Rackham.  » , Em brusselsairlines.com (acessado em 21 de julho de 2015 )

Apêndices

Bibliografia

Documento usado para escrever o artigo : documento usado como fonte para este artigo.

Trabalho Documentos de áudio
  • Philippe Garbit, “The Special Tintin Night” com Philippe Goddin e Benoît Mouchart, transmitido pela France Culture em 7 e14 de setembro de 2014 :

Artigos relacionados

links externos