Ladino judaico-espanhol / לאדינו | ||
País |
|
|
---|---|---|
Número de falantes | 100.000 em Israel , 10.000 na Turquia | |
Tipologia | SVO + VSO silábico | |
Escrevendo | Alfabeto latino , escrita hebraica ( d ) e alfabeto cirílico | |
Classificação por família | ||
|
||
Estatuto oficial | ||
Governado por | Autoridade Nacional Ladino ( Autoridad Nasionala del Ladino ) | |
Códigos de idioma | ||
ISO 639-2 | o D | |
ISO 639-3 | o D | |
IETF | o D | |
O judaico-espanhol , ou ladino ( לאדינו em hebraico , também judesmo , spanyolit , djudyo , tetuani ladino ou haketiya lugar a lugar), é uma língua judaico - românica derivada do antigo castelhano (espanhol) e do hebraico . É falado hoje por certo número de judeus sefarditas , descendentes dos judeus expulsos da Espanha em 1492 pelo decreto da Alhambra , em uma vasta área geográfica que se estende ao redor da bacia do Mediterrâneo .
Judaico-espanhola não deve ser confundido com judaico-catalã , seu vizinho homólogo, nem Ladino com Ladin , um reto-românico idioma falado no italiano Dolomitas .
O vernáculo judaico-espanhol chamado Djudeo-Espanyol ou Ladino é diferente do calque judaico-espanhol chamado Ladino , que é uma variedade estilística escrita do judaico-espanhol, com vocabulário castelhano, mas com sintaxe hebraica , inventada para traduzir textos sagrados hebraicos conforme a intenção dos falantes Judeo-Espanhol. No entanto, o judaico-espanhol falado, do qual o espanhol não se distinguia linguisticamente até cerca de 1620, era geralmente confundido com o judaico-espanhol escrito para uso religioso, que era simplesmente considerado judaico-espanhol mais puro e mais literário. A língua era chamada ladino e também muitos nomes locais ( djudezmo , djudyo , espanyoliko , tetuani , haketia , etc.), mas como a maioria dos falantes de judaico-espanhol estão em uma sociedade turca ocidentalizada ou israelense, eles preferiram o nome ladino , provavelmente porque significava menos do que a identidade judaica dos outros; assim é hoje, a língua falada pelos descendentes dos judeus expulsos da Espanha no final do XV th século que se refugiou na Turquia, Grécia e o "partido sefardita " Bulgaria, principalmente linguagem composta de espanhol do XV th século, um poucas palavras hebraicas (especialmente em relação à religião), e outras palavras de diferentes países anfitriões (turco, grego e búlgaro), é chamado por eles de "ladino" e não "judaico-espanhol". O que eles chamam de "judaico-espanhol" é, por exemplo, o dialeto judaico-espanhol haketia falado pelos judeus do Marrocos espanhol .
De acordo com a Ethnologue, Languages of the World :
A palavra ladino também significa em espanhol "astúcia"; Joan Coromines explica em seu dicionário etimológico da língua espanhola que chegamos a esse significado na época de Al-Andalus : Ladinar significava "traduzir uma língua estrangeira para o latim", e as embaixadas árabes usavam intérpretes árabes, aos quais havíamos chegado tenha cuidado nas cortes de reinos cristãos.
Após a expulsão dos judeus da Espanha pelo decreto da Alhambra , assinado em31 de março de 1492pelos Reis Católicos da Espanha, Isabela de Castela e Ferdinando II de Aragão , quase 200.000 judeus sefarditas dispersos pela bacia do Mediterrâneo . A diáspora judaica espanhola adota a língua de seu país anfitrião, mas mantém o judaico-espanhol como língua de negócios, especialmente no norte da África e no Império Otomano .
No XVII th século, as comunidades judaicas latino-americanos da costa do Atlântico, as cidades do oeste da França como Bordeaux e Holanda , como Amsterdam , familiarizado camada Ladino ou Ladino , a tradução literal do hebraico reservados para textos sagrados; mas esses judeus, por outro lado, não falam o que agora se chama djudezmo ou vernáculo judeu-espanhol.
No início do XX ° século judeu-espanhol é o idioma usado para propaganda socialista de um partido anti-sionista, como os Federação Socialista dos Trabalhadores , que quer ser ancorada na população judaica da Macedónia. Ainda falado por grandes comunidades antes da Segunda Guerra Mundial , principalmente nos Bálcãs (obra do lingüista Kalmi Baruch sobre o judaico-espanhol da Bósnia ), o judaico-espanhol é hoje uma língua ameaçada de extinção , como o iídiche , em grande parte por causa da Shoah que dizimou os gregos comunidades de Salônica , iugoslavos , romenos e búlgaros , mas também porque, durante a descolonização e especialmente as guerras árabe-israelenses , a maior parte da comunidade marroquina deixou o norte da África . Em 1948 , cerca de 35.000 pessoas falavam judaico-espanhol em Tânger-Tetuão.
Como o iídiche , o judaico-espanhol perdeu alguns de seus falantes. A Autoridade Nacional Ladino (ANL) é um organismo internacional israelense estabelecido em 1997 , com base em uma lei aprovada pelo Knesset , o parlamento israelense , o17 de março de 1996. A ANL defende a língua e a cultura judaico-espanhola, incentivando a criação nesta língua e publicando as grandes obras da literatura judaico-espanhola. Também desempenha um papel de transmissão e comemoração , participando da salvaguarda do patrimônio das comunidades sefarditas desaparecidas na Shoah .
A língua falada manteve características semelhantes ao velho castelhano do falecido XV th século, que lhe deu a sua especificidade para o espanhol (castelhano) moderna.
O judaico-espanhol está fonologicamente mais próximo do castelhano antigo do que do moderno. Em geral, ele manteve as fricativas sonoras (/ v / / z /) e hissants (/ ʃ / / ʒ /) de medieval espanhola, cuja fonologia foi posteriormente consideravelmente reorganizado entre meados do XVI th século e meio da XVII século th .
Em particular, o judaico-espanhol não conhece o fonema gutural / x / para a letra j ( jota ) do espanhol , uma pronúncia posterior. O espanhol no final do XV th século tinha duas cartas diferentes do atual j : x é pronunciada como o "ch" francesa, e j é pronunciado como "j" ou "dj" francês e judeu-espanhol manteve todos esses sons . O j em espanhol moderno corresponde, portanto, em espanhol judaico ao som francês "ch" ou ao som francês "j" ou "dj":
O s moderno Espanhol (pronuncia-se "ss" francês) também pode coincidir com o z judeu-espanhol ( "z" francês) do velho castelhano: por exemplo judeu-espanhol meza "table" / Espanhol mesa , judeu-espanhol kaza "casa" / Casa espanhola .
A distinção entre os fonemas / b ~ β / e / v /, que desapareceu no espanhol moderno, foi preservada em judaico-espanhol: judaico-espanhol kantava "I sang, he sang" ("v" como em francês) / espanhol cantaba .
ConsoanteBilabial | Labio-dentais | Dentals | Alveolar | Pós-alveolar | Palatais | Velars | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | não | ɲ | ( ŋ ) | |||
Oclusivo | p b | t d | k g | ||||
Affricated | t͡ʃ d͡ʒ | ||||||
Fricativas | ( β ) | f v | ( ð ) | s z | ʃ ʒ | x ( ɣ ) | |
Vibrante | ɾ / r | ||||||
Lateral | eu | ||||||
Approximants | j | C |
Anterior | Posterior | |
---|---|---|
Fechadas | eu | você |
Meio fechado | e | o |
Meio aberto | ( ɛ ) | ( ɔ ) |
Abrir | no |
O alfabeto latino é o mais usado hoje. Às vezes encontramos o alfabeto hebraico (e mais particularmente os caracteres Rashi ), que é chamado de aljamiado em referência ao uso árabe. O alfabeto grego e o alfabeto cirílico eram usados no passado, mas raramente são encontrados hoje.
Alfabeto latinoApós a Segunda Guerra Mundial e os eventos dramáticos sofridos pelas comunidades sefarditas europeias, especialmente aquelas nos Bálcãs , a maioria dos falantes do judeu-espanhol são judeus da Turquia , e a grafia mais comum usada para escrever judaico-espanhol é o alfabeto latino turco , que além passa a ser bem adaptado à fonologia do judaico-espanhol. A Autoridade Nacional Ladina (ANL) recomenda, no entanto, uma grafia ligeiramente diferente, adotada pelo jornal Aki Yerushalayim e que tenderia a se espalhar.
API | / a / | / b ~ β / | / t͡ʃ / | / d ~ ð / | / d͡ʒ / | / e / | / f / | / g ~ ɣ / | / x / | / i / / j / | / ʒ / | / k / | / l / | / m / | / n ~ ŋ / | / ɲ / | / o / | / p / | / r / / ɾ / | / s / | / ʃ / | / t / | / u / / w / | / v / | / g z / | / d / | / z / |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
turco | no | b | vs | d | vs | e | f | g | h | eu | j | k | eu | m | não | Nova Iorque | o | p | r | s | ş | t | você | v | x | y | z |
ANL | no | b | CH | d | DJ | e | f | g | h | eu | j | k | eu | m | não | Nova Iorque | o | p | r | s | sh | t | você | v | x | y | z |
ANL usa o ponto médio “·” para separar s e h sem confusão com sh / ʃ /, como em es · huenyo / esˈxweɲo / “sonho” (em espanhol sueño ). O sotaque tônico raramente é representado por escrito, ao contrário do espanhol.
A grafia do judaico-espanhol tem diferenças importantes do castelhano moderno. As seguintes letras espanholas não existem: c , q , w , ñ , ll . Em vez disso, encontramos outras formas:
A antiga escrita tradicional judaico-espanhola usava o alfabeto hebraico, especialmente com os caracteres da escrita Rashi, em vez dos da moderna " escrita quadrada ".
Quadrado | א | ב | ב׳ | ג | ג׳ | ד | ה | ו | ז | ז׳ | ח | ט | י | יי | כ ך - | ל | מ ם - | נ ן - | ניי | ס | ע | פ ף - | פ ' ף' - | צ ץ - | ק | ר | ש | ת |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rashi | ׳ | ׳ | ׳ | - | - | - | - | ' ' - | - | |||||||||||||||||||
Hebraico transcrito | ʾ | b | b ' | g | g ' | d | h, -â, -eh | û, ô, w | z | z ' | ḥ | ṭ | î, ê, y | yy | k, ḵ | eu | m | não | nyy | s | ʿ | p | p ' | ts | q | r | WL | t |
Fonético | / a /, Ø, / e /, / o / | / b ~ β / | / v / | / g ~ ɣ / | / d͡ʒ /, / t͡ʃ / | / d ~ ð / | / a /, / e / | / u /, / w /, / o /, / v / | / z / | / ʒ / | / x / | / t / | / i /, / e /, / j / | / d / | / k /, / x / | / l / | / m / | / n ~ ŋ / | / ɲ / | / s / | Ø, / e /, / a / | / p / | / f / | / ( t ) s / | / k / | / r /, / ɾ / | / ʃ /, / s / | / t / |
Escrita ANL | a, Ø, e, o | b | v | g | dj, ch | d | a, e | u, o, v | z | j | h | t | eu, e, y | y | k, h | eu | m | não | Nova Iorque | s | Ø, e, a | p | f | (t) s | k | r | sh, s | t |
ה ( hebraico h ) é usado como um mater lectionis final, uma vogal final.
ש ( š / ś hebraico) é usado tanto para s (/ s /, "ss" francês) e para sh (/ ʃ /, "ch" francês), e me ס ( s hebraico) é geralmente reservado para s Judeo Espanhol, anteriormente escrito c antes de e ou i e ç em outro lugar na mesma escrita do castelhano antigo , que no espanhol moderno corresponde ac antes de e ou i e z (som / θ / do espanhol padrão).
A base do vocabulário judaico-espanhol é o castelhano antigo, mas com muitas formas populares da época, como agora, provar, guevo, guerfano, muevo (ou nuevo ), correspondendo ao moderno espanhol ahora "agora", pobre "pobre", huevo “ovo”, huérfano “órfão”, nuevo “novo”; e também com certos arcaísmos, como mansevez "juventude" correspondendo em espanhol a mancebez agora obsoleto. Outras línguas faladas nas possessões da coroa espanhola nos tempos antigos também deixaram sua marca no judaico-espanhol: ningu "pessoa" ( catalão ningú ), ayinda "ainda" ( galego alnda ), luvya "chuva" ( aragonês luvia ), lavoro “trabalho” ( italiano ).
O judaico-espanhol então emprestou termos de muitas línguas de países onde os sefarditas viviam: turco , hebraico , italiano , grego , búlgaro , etc., geralmente hispanizando os verbos com um sufixo -ear : por exemplo, em judaico- espanhol dayanear do turco dayanmak “Resistir, agüentar”. Algumas palavras como séjel "inteligência" Braja "bênção", originate religioso language, hebraico ( שֵׂכֶל SEKEL , בְּרָכָה Braka ) e criações lexicais são baseadas em um uso religioso na escrita do tipo camada Ladino : akunyad (e) ar “para casar com a viúva de seu irmão, que não teve filhos”(lei do levirato ) ( kunyado / Espanhol cuñado ‘irmão-de-lei’).
O francês também teve uma grande influência no judaico-espanhol depois que as escolas da Alliance Israelite Universelle foram fundadas em 1860, com o uso de -ar para hispanizar verbos: por exemplo, amuzarse do francês para se divertir .
Alguns substantivos têm um gênero gramatical diferente do espanhol, notadamente os substantivos abstratos em -ou como kalor "calor", kolor "cor", etc., que são femininos em judaico-espanhol (como em francês), enquanto o equivalente é masculino em espanhol .
O plural judaico-espanhol de nomes de origem hebraica pode usar o plural hebraico em vez do plural espanhol em -s :
O diminutivo em judaico-espanhol é principalmente -iko , mas -ito em espanhol é raro: judaico-espanhol pashariko / espanhol pajarito "passarinho".
PronomesOs pronomes pessoais são semelhantes ao espanhol, com algumas formas antigas ou adaptadas à fonologia: eya, eyos, eyas “elle, them, elle” (espanhol ella, ellos, ellas ), mozotros / -as, vozotros / -as “Nós, você (plural de tutroi) ”(como sujeito ou com preposição, espanhol nosotros / -as, vosotros / -as ). O objeto direto ou indireto "você" (sem a preposição a ) é seu (em espanhol os ), e combinações de pronomes de objetos "nós o, você o" (em espanhol nos lo, os lo ) perdem o -s : no lo, vo lo . A tendência em espanhol de usar o como um objeto direto para uma pessoa masculina (chamado leísmo : lo vi "Eu o vi (aquele)", o vi "Eu o vi (o)", o vi "Eu a vi") é estendido em judaico-espanhol no feminino.
O judaico-espanhol usa kon mi, kon ti, kon si “comigo, com você, consigo mesmo”, que são formas regulares, mas o espanhol tem formas particulares conmigo, contigo, consigo .
Os demonstrativos existem em judaico-espanhol nas duas séries este "este" e akel "aquele", mas o espanhol manteve uma série intermediária ( éste / ese / aquél ).
Cual (es) (interrogativo cuál (es) ) do espanhol leva em judaico-espanhol uma desinência masculina ou feminina: kualo “(le) quel”, kualos “(les) quel ”, kuala “(la) Quelle”, kualas " (a bruxa".
Alguno, ninguno, alguna coza são usados respectivamente para "alguém", "pessoa", "algo" e diferem das formas do espanhol: alguien , nadie , algo .
AdjetivosOs adjetivos em -al, -ar, -or , cujo feminino é idêntico ao masculino em espanhol, desenvolveram um feminino em -a em judaico-espanhol: jeneral "geral" / jenerala "geral".
Comparativos e superlativos são formados de forma análoga ao espanhol, com más "plus" e manko "minus" (o último está em espanhol menos ). As formas irregulares prefeito "maior", menor "menor", mejor "melhor" existem como em espanhol, mas não a forma espanhola peor "pior".
Entre os adjetivos possessivos, sus é usado não apenas para "dele", mas também para "seu (s)": su kaza "sua casa" / sus kaza "sua casa" (em espanhol, ambos são su casa ).
Os numerais ordinais são formados com o sufixo -eno e são mais regulares em espanhol: kuatreno, sinkeno, sejeno, seteno "quarto, quinto, sexto, sétimo" (espanhol quarto, quinto, sexto, séptimo ).
VerbosAqui está a conjugação de verbos regulares, presente e passado simples , em comparação com o espanhol. A segunda pessoa do plural "você" corresponde em espanhol-judaico tanto ao vozotros do plural do tutroi quanto ao vos de vouvoyer, como em francês e, ao contrário do espanhol moderno, que vouvoie com usted (es) na terceira pessoa singular:
Judaico-espanhol | espanhol | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
-ar: favlar "falar" | -er: komer "comer" | -ir: bivir "para viver" | -ar: hablar "falar" | -er: comer "comer" | -ir: viver "viver" | |
Presente | ||||||
eu | favlo | komo | bivo | hablo | como | vivo |
vocês | favlas | Komes | bives | hablas | vem | vivaz |
ele Ela | favla | Kome | bive | habla | venha | vivaz |
nós | favlamos | komemos | bivimos | hablamos | comemos | vivimos |
vocês | favlásh | Komesh | bivísh | habláis | comey | vivís |
eles eles | Favlan | komen | biven | Hablan | comen | vivo |
Passado simples | ||||||
eu | favli | Komí | biví | hablé | comí | viví |
vocês | favlates | komites | mordidas | hablast | comist | vivista |
ele Ela | favló | komyó | bivyó | habló | comió | vivió |
nós | favlimos | komimos | bivimos | hablamos | comimos | vivimos |
vocês | Favlatesh | komitesh | bivitesh | hablasteis | comisteis | vivisteis |
eles eles | favlaron | Komyeron | Bivyeron | Hablaron | Comieron | tanque de peixes |
Pode-se notar que:
No futuro, o final “você” após a base do infinitivo é -edesh em vez dos espanhóis -éis : judeo-espanhol biviredesh / espanhol viviréis “você viverá”. O futuro simples é, além disso, muito menos usual do que o futuro perifrástico com ir a “go” + infinitivo. A condicional existe, por outro lado, também na forma simples, por exemplo yevaría "Eu traria" análogo ao espanhol llevaría , que em uma forma composta com o mesmo significado avía a yevar (palavra por palavra "Eu tive que trazer" )
Outras construções perifrásticas inexistentes em espanhol são:
No imperativo, a metátese dl > ld é preservada ao passo que desapareceu no espanhol moderno: kantaldo judaico-espanhol / cantadlo espanhol "sing it".
No infinitivo e no gerúndio, a forma reflexiva -se assume uma marca no plural: kere lavarse “ele quer se lavar” / keren lavarsen “eles querem se lavar” (em espanhol quiere lavarse / quieren lavarse ); esta operação é a de aragonês e não de castelhana.
Entre os verbos irregulares, em judaico-espanhol as formas do, vo, so, estó , respectivamente "eu dou", "eu darei", "eu sou" e "eu sou, por acaso sou", foram preservadas de ' espanhol antigo, mas no espanhol moderno são doy, voy, soy, estoy . A conjugação de ser "ser" no tempo presente é so / se, sos, es, somos / semos, sosh, son (em espanhol soy, eres, es, somos, sois, son ).
Os tempos compostos usam o auxiliar “ter” na forma do verbo aver e do verbo tener ; a conjugação irregular do primeiro em suas formas presentes é então a, as, a, amos, ash, an ou ave, aves, ave, avemos, avésh, aven (em espanhol ele, has, ha, habemos, habéis, han ) .
Existem 105 jornais judaico-espanhóis em Salônica , 25 em Istambul e 23 em Izmir para o período de 1860-1930. Publicações total judeu-espanhol sobre 300 títulos entre 1860 e o final do XX ° século. Uma pequena parte permanece até hoje. O semanário Şalom é um periódico turco escrito parcialmente em judaico-espanhol (ao som de um sexto hoje). A revista cultural Aki Yerushalayim é publicada integralmente na língua judaico-espanhola.
Escritores e poetas, como Margalit Matitiahu e Myriam Moscona ; músicos, como a cantora turco-israelense SuZy e Yasmin Levy ou mesmo Judy Frankel , de São Francisco, estão apegados a encontrar canções tradicionais, o que tem alimentado a criação contemporânea nessa língua.
O fundo Israel Salvator Révah (1917-1973) contém os textos digitalizados de dezessete romances da década de 1930 em judaico-espanhol.